nano/po/bg.po

2857 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123
#: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651
#: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:186
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:226
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:639
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:109
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:240
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:248
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:358
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#: src/files.c:391
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:406 src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:412
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:828
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:874
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:877
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:884
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:912
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/files.c:1034
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1093
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1133
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1136
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1152
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1530
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1617
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737
#: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1682 src/nano.c:419
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488
#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1818
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900
#: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1870
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1926 src/files.c:1934
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2002
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2083
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2084
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2085
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2092
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2093
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2094
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2096
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2097
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2100
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2183
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2213
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2223
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2231
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2257
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2259
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2661
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:563
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:564
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:572
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:573
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:574
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:576
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:582
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:584
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:587
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:589
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:591
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:592
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:594
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:599
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:600
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:605
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:609
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:615
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:617
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:619
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:621
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:634
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:636
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:637
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:638
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:641
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:644
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:646
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:651
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:652
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:658
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:659
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:661
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:665
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:669
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:671
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:672
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:675
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:678
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:687
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:689
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:738 src/prompt.c:665
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:751
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:759 src/global.c:1085
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:766 src/global.c:791
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:777 src/global.c:860
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:780 src/global.c:831
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:783
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:786
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:795
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:801
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:813
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:815
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:818
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:820
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:824
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:826
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:828
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:834
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:838
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:840
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:848 src/global.c:987
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:854
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885
msgid "Where Was"
msgstr ""
#: src/global.c:867
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:875
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:892 src/global.c:897
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:894 src/global.c:899
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:904
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:906
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:909
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:911
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:914
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:916
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:919
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:921
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:925
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:927
msgid "Next Block"
msgstr ""
#: src/global.c:930
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:932
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:936 src/global.c:1095
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:938 src/global.c:1097
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:941
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:943
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:947
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:949
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:960
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:962
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:965
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:967
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:978
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:980
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:982
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:992
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:996
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:1008
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1010
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1014
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1022
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1024
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1027
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
msgid "To Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1035
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1041
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1044
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1048
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1050
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1058
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1060
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1063
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1074
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1079
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:1082
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1092
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:1100
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1102
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1105
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1107
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1109
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1111
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1116
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1121
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1123
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1453
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1455
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1457
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1459
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1461
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1463
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1465
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1467
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1469
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1471
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1473
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1475
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1477
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:418
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:420
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:423
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:428
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:435
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:452
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:484 src/help.c:556
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:281
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:288
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:299
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:528
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:531
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:535
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:535
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:535
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:539
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:541
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:542
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:542
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:543
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:546
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:548
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:553
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:561
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:564
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:567
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:567
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:568
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:571
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:574
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:578
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:582
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:587
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr ""
#: src/nano.c:590
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:590
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:593
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:596
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:597
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:597
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:598
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:599
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:600
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:603
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:604
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:604
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:609
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:609
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:610
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:613
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:614
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:617
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:619
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:621
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:622
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:624
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:624
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:628
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:634
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:636
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:639
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:642
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:644
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:646
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:646
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:647
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:649
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:651
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:651
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:652
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:656
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:657
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:659
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:661
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:663
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:665
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:667
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:669
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:672
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:674
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:690
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:834
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:836
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:905
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1018
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1025
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1058
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1195
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1353
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1356
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1359
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1363
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1366
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1368
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1370
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1373
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2123
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2445
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2456
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2461 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2535
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:626
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:627
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:628
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:652
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:656
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:661
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:195
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:199
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:544
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:581
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:606 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:628
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:636
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:648
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:679
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:728
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:760
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:771
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:790
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:831
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:842
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:969
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1004
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1020
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1052
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1089
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1161
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1338
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1395
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1438
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1452
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1467
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1472
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1484
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1535
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1630
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1649
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:383
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:393
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:509
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:528 src/text.c:700
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:538 src/text.c:710
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:564 src/text.c:731
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:582 src/text.c:750
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:588 src/text.c:755
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:592 src/text.c:759
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:599 src/text.c:763
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:628 src/text.c:786
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:637 src/text.c:795
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:649
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:675
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:807
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1739 src/text.c:1952
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1751
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:1961
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:1965
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:1967
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2059
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2075
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2088
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2224 src/text.c:2603
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2290
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2293
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr ""
#: src/text.c:2296
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2299 src/text.c:2447
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2390 src/text.c:2694
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2393
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2401
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2430
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2430
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2449
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2515
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2539
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2549
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2566
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:2699
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2737
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2776
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2823
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2833
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2874
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2950
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:2951
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2962
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3051
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3143
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3147
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3398
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3578
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3579
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3580
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3581
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3582
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3583
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3584
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3585
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3586
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""