nano/po/hu.po

2680 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-27 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-29 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090
#: src/nano.c:1079 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:759
#: src/search.c:816 src/text.c:3074 src/text.c:3269
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611
#: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1215
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:737 src/search.c:447
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:782 src/search.c:415
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() "
"sikertelen)"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?"
#: src/files.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl"
#: src/files.c:593
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:618
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"
#: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2114
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
#: src/files.c:943
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:948
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:958 src/rcfile.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:976
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1042
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1197
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1410
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n"
#: src/files.c:1459
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha "
"bizonytalan) "
#: src/files.c:1476
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n"
#: src/files.c:1569
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703
#: src/files.c:1715 src/files.c:1738
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:1648 src/nano.c:663
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:3002 src/text.c:3014 src/text.c:3394 src/text.c:3405
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866
#: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1958
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
#: src/files.c:2050
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2051
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2052
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2059
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2060
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2061
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2063
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2064
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2176
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2186
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2194
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2216
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2218
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2637
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:494
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:495
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/global.c:496
msgid "Uncut Text"
msgstr "Beillesztés"
#: src/global.c:498
msgid "Unjustify"
msgstr "Nem sork."
#: src/global.c:504
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:505
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:506
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:507
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:508
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:509
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:510
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:511
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:513
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:514
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:516
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:518
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:523
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:524
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:529
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:533
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: src/global.c:535
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:541
msgid "Search for a string"
msgstr "Karakterlánc keresése"
#: src/global.c:542
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:544
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:545
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:546
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:547
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:550
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:551
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:553
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:555
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: src/global.c:556
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:558
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:560
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:561
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:562
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: src/global.c:564
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:566
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:567
msgid "Indent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzása"
#: src/global.c:568
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
#: src/global.c:569
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:570
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:572
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:573
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:574
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:575
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:578
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:579
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:580
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:581
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:584
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:586
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:588
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:589
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:598
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:599
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:601
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:602
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:603
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:606
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:609
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig"
#: src/global.c:611
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig"
#: src/global.c:613
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:616
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:617
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:621
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:624
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:626
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:628
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:632
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Aktuális sor vagy kijelölt sorok megjegyzéssé tétele be/ki"
#: src/global.c:635
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:636
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:637
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:638
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:639
#, fuzzy
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:644
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:651
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:659
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "A formázó indítása, ha elérhető"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:697 src/prompt.c:715
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Linterre"
#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Kivágás balra"
#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Kivágás jobbra"
#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: src/global.c:975
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:979
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:998
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#: src/global.c:1001
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1014
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1016
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1024
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1026
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1029
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1036
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:1051
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:1059
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1061
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1064
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1066
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1068
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1070
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1075
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1080
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző lint üz."
#: src/global.c:1082
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. lint üz."
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/global.c:1413
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#: src/global.c:1415
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: src/global.c:1417
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1419
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1421
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1423
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1425
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1427
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1429
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1431
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1433
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: src/global.c:1435
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe"
#: src/global.c:1437
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1439
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: src/global.c:1441
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1443
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
"kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
"egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
"parancsot.\n"
"\n"
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl "
"nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, "
"amely az épp szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik "
"sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
#: src/nano.c:534
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:540
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr "A súgó nem érhető el"
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:777
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:780
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha az első fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas "
"adatokat.\n"
"\n"
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:788
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:790
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:791
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:791
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:792
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:795
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:797
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:802
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:805
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:810
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:817
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: src/nano.c:822
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:824
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
"Eggyel több sor használata a\n"
"\t\t\t\t\t szerkesztéshez"
#: src/nano.c:828
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
#: src/nano.c:831
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: src/nano.c:831
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: src/nano.c:831
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <szöveg>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<szöveg>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlop>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlop>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
"Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlopnál"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:901
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
#: src/nano.c:913
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:1064
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:1066
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) "
#: src/nano.c:1123
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n"
#: src/nano.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1162
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n"
#: src/nano.c:1231
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1246
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1264
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1409
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1409
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1549
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
#: src/nano.c:1551
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1553
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1555
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:2106 src/rcfile.c:1172
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2175 src/rcfile.c:1109
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2231
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2553 src/search.c:834
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2600
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:678
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:679
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:680
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:702
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/prompt.c:712
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/rcfile.c:148
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:234 src/rcfile.c:668 src/rcfile.c:720 src/rcfile.c:813
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:291
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni"
#: src/rcfile.c:300
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:332
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:394
msgid "Key name is too short"
msgstr "A billentyűnév túl rövid"
#: src/rcfile.c:404
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie"
#: src/rcfile.c:407
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:416
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:426
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:433
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra"
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:612
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
#: src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:784 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:637
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:796
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:679 src/rcfile.c:730
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:714
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:757
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó parancs „%s” után"
#: src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). "
"Kilépés.\n"
#: src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:947
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1183
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1054
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1082
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1142 src/rcfile.c:1149
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1128
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:618
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:748
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:812
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:1002
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:1063
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
#: src/text.c:421
msgid "Can unindent only by a full tab size"
msgstr ""
#: src/text.c:505
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:521
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:718
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:736 src/text.c:765 src/text.c:909 src/text.c:950
msgid "text add"
msgstr "szöveg hozzáadása"
#: src/text.c:746 src/text.c:920
msgid "text delete"
msgstr "szöveg törlése"
#: src/text.c:769 src/text.c:958
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:788 src/text.c:974
msgid "text cut"
msgstr "szöveg kivágása"
#: src/text.c:793 src/text.c:978
msgid "text uncut"
msgstr "kivágás visszavonása"
#: src/text.c:802 src/text.c:929
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:813 src/text.c:997
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/text.c:817 src/text.c:1001
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/text.c:822 src/text.c:1006
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:826 src/text.c:1010
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:830 src/text.c:989
msgid "text insert"
msgstr "szöveg beszúrása"
#: src/text.c:846 src/text.c:982
msgid "text replace"
msgstr "szöveg cseréje"
#: src/text.c:858
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
#: src/text.c:885
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nincs mit ismételni."
#: src/text.c:1019
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
#: src/text.c:1118 src/text.c:2697 src/text.c:3083
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:1144 src/text.c:2784 src/text.c:2911 src/text.c:3131
#: src/text.c:3438
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:2105
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: src/text.c:2468
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: src/text.c:2617
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#: src/text.c:2636
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2645
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2699
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2790 src/text.c:3138
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2839
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2842
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
#: src/text.c:2845
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:3020
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3034
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:3036
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:3039
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:3063
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!"
#: src/text.c:3071
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:3088
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3233
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:3263
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:3299
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás"
#: src/text.c:3344
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:3349
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:3387
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: src/text.c:3411
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet"
#: src/text.c:3472
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formázás befejezve"
#: src/text.c:3554
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
#: src/text.c:3555
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3569
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/text.c:3764
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3768
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:358 src/utils.c:370
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#: src/winio.c:85
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:88
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:99
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:105
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:211
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1335
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1499
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#: src/winio.c:2100
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2119 src/winio.c:2123
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2121
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2249
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva"
#: src/winio.c:3436
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3636
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3637
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3638
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3639
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3640
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3641
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3642
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3643
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3644
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Mindenképp menti a módosított puffert? "
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit megpróbáltam\n"
#~ "áthelyezni az előnyben részesített helyre (%s), de hiba történt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit áthelyeztem\n"
#~ "az előnyben részesített helyre (%s).\n"
#~ "(a változásról lásd a Nano FAQ-ot)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr ""
#~ "Indítási hibák, például rc-fájlhibák\n"
#~ "\t\t\t\t\t csendes mellőzése"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Belső hiba: a sor hiányzik. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Belső hiba: az ismételt végrehajtás nem állítható be. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Belső hiba: a(z) %ld. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fájl:"