nano/po/zh_TW.po

2279 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2004, 05
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:33+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1074 src/files.c:2289
#: src/nano.c:1077 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:936
#: src/files.c:945 src/files.c:1771 src/files.c:1897 src/files.c:1951
#: src/files.c:1972 src/files.c:2095 src/files.c:2997 src/files.c:3199
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:1293
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小寫]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向後搜尋]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭搜尋"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是惟一出現之處"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s"
msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lockfile %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:520 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:840
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
#: src/files.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
#: src/files.c:851
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:861
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:871
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:914 src/files.c:950
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"
#: src/files.c:920
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:923
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%s\""
#: src/files.c:931 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
#: src/files.c:1031
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:1033
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:1039
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:1291
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
#: src/files.c:1594
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1716
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1731
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
#: src/files.c:1812 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867
#: src/files.c:1878 src/files.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/files.c:1813 src/nano.c:706
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"
#: src/files.c:1927 src/files.c:1984 src/files.c:2003 src/files.c:2015
#: src/files.c:2039 src/files.c:2057 src/files.c:2067 src/files.c:2103
#: src/files.c:2108 src/files.c:3069 src/files.c:3078 src/files.c:3102
#: src/files.c:3114
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1961 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/files.c:2140
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#: src/files.c:2256
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引選擇部份於檔案"
#: src/files.c:2257
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加選擇部份至檔案"
#: src/files.c:2258
msgid "Write Selection to File"
msgstr "寫入選擇部份至檔案"
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引於的檔案名稱"
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的檔案名稱"
#: src/files.c:2263
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#: src/files.c:2394
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
#: src/files.c:2403
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"
#: src/files.c:2414
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2846
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#: src/files.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2980
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2983
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:466 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:467
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:468
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"
#: src/global.c:471
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
#: src/global.c:472
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"
#: src/global.c:476
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "歷史記錄"
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "歷史記錄"
#: src/global.c:504
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:506
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "何處是下一個"
#: src/global.c:508
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "首列"
#: src/global.c:509
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "尾列"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:511
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
#: src/global.c:513
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:514
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:515
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:516
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:517
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:518
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
#: src/global.c:522
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:532
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/global.c:533
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:534
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:535
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:536
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:537
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:538
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:540
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:541
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:542
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
#: src/global.c:544
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
#: src/global.c:546
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: src/global.c:548
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:551
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:556
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:557
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano"
#: src/global.c:562
msgid "Exit from nano"
msgstr "離開 nano"
#: src/global.c:566
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
#: src/global.c:568
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "插入它檔至目前檔案"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "使用正規表示式"
#: src/global.c:571
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "跳至前一畫面"
#: src/global.c:572
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "跳至後一畫面"
#: src/global.c:574
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:576
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
#: src/global.c:578
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:580
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:582
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "使用正規表示式"
#: src/global.c:583
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"
#: src/global.c:585
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "標記游標所在文字"
#: src/global.c:586
msgid "Repeat last search"
msgstr "重覆上次搜尋"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:589
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "附加至目前檔案"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "附加至目前檔案"
#: src/global.c:591
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:592
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:594
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字元"
#: src/global.c:595
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "向後跳一字元"
#: src/global.c:597
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一個字"
#: src/global.c:598
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "向後跳一個字"
#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:601
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至目前列首"
#: src/global.c:603
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至目前列尾"
#: src/global.c:606
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾"
#: src/global.c:611
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
#: src/global.c:613
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/global.c:617
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:619
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:623
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:625
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:628
#, fuzzy
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入字元原形"
#: src/global.c:630
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
#: src/global.c:632
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:639
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
#: src/global.c:642
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:646
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
#: src/global.c:649
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"
#: src/global.c:651
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:660
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "使用正規表示式"
#: src/global.c:664
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:666
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:669
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
#: src/global.c:672
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
#: src/global.c:673
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:676
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:679
#, fuzzy
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/global.c:680
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
#: src/global.c:684
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
#: src/global.c:687
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"
#: src/global.c:689
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至檔案第一列"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至檔案最後一列"
#: src/global.c:692
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:693
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:694
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:721
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:730
msgid "WriteOut"
msgstr "寫入"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "讀檔"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:769
msgid "UnJustify"
msgstr "還原對齊"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:774
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "還原剪下"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:779 src/global.c:806
msgid "Cur Pos"
msgstr "游標位置"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:788
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:822
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
#: src/global.c:828
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:831
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:834
msgid "Unindent Text"
msgstr ""
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:841
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:847 src/global.c:851
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:857 src/global.c:861
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: src/global.c:868
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:878
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:881
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:884
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:896
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "尋找其他括號"
#: src/global.c:899
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:902
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:907
msgid "Previous File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:909
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:913 src/text.c:3055
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#: src/global.c:918
msgid "Tab"
msgstr "跳格鍵"
#: src/global.c:921
msgid "Enter"
msgstr "輸入鍵"
#: src/global.c:924
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#: src/global.c:927
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#: src/global.c:944
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
#: src/global.c:957
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/global.c:1299
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"
#: src/global.c:1301
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1303
#, fuzzy
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編輯時使用更多空間"
#: src/global.c:1305
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"
#: src/global.c:1307
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1309
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1311
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1313
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1315
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"
#: src/global.c:1317
msgid "Long line wrapping"
msgstr "長列轉換"
#: src/global.c:1319
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
#: src/global.c:1321
msgid "Backup files"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1323
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "多重檔案緩衝區"
#: src/global.c:1325
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1327
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:1329
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:1331
#, fuzzy
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "長列轉換"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被"
"替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳列輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要"
"少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --"
"multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入"
"另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不"
"存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部份到另外的檔 案。為"
"了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下"
"左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。"
"要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
"\n"
#: src/help.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄"
"名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記"
"起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;"
"或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"執行命令輔助說明\n"
"\n"
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模"
"式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。"
"它含有四個主要部份:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已"
"經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯"
"示重要的訊息。底部的兩列則顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:366
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, "
"^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵"
"組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設"
"定,利用 EscAlt 或 Meta 來輸入。"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
"對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "開啟/關閉"
#: src/nano.c:588
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
#: src/nano.c:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:702
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
#: src/nano.c:705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入: %s\n"
#: src/nano.c:728
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了...\n"
#: src/nano.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [+列數,行數] [選項] [檔案名稱]\n"
"\n"
#: src/nano.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
#: src/nano.c:826
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\t意義\n"
#: src/nano.c:829
msgid "Show this message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/nano.c:830
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+列數,行數"
#: src/nano.c:831
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "從所指列數與行數開始"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
#: src/nano.c:834
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/nano.c:835
msgid "-C <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:835
#, fuzzy
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[目錄]"
#: src/nano.c:836
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:839
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
#: src/nano.c:845
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
#: src/nano.c:850
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
#: src/nano.c:860
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
#: src/nano.c:863
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:865
#, fuzzy
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編輯時使用更多空間"
#: src/nano.c:868
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "標記游標所在文字"
#: src/nano.c:871
msgid "-Q <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:871
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[字串]"
#: src/nano.c:872
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字串"
#: src/nano.c:874
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:877
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:879
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#行數]"
#: src/nano.c:879
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#行數]"
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
#: src/nano.c:882
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "狀態列快速閃動"
#: src/nano.c:885
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:888
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
#: src/nano.c:891
msgid "-Y <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:891
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[字串]"
#: src/nano.c:892
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "字串做為語法定義"
#: src/nano.c:894
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:896
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
#: src/nano.c:899
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新列"
#: src/nano.c:900
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/nano.c:903
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
#: src/nano.c:905
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:908
msgid "-o <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[目錄]"
#: src/nano.c:909
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:912
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:914
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:916
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#行數]"
#: src/nano.c:916
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#行數] "
#: src/nano.c:917
#, fuzzy
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
#: src/nano.c:920
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [程式]"
#: src/nano.c:920
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[程式]"
#: src/nano.c:921
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
#: src/nano.c:924
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
#: src/nano.c:926
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "觀看 (唯讀) 模式"
#: src/nano.c:931
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/nano.c:933
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要顯示輔助區"
#: src/nano.c:934
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "開啟暫停功能"
#: src/nano.c:935
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "長列轉換"
#: src/nano.c:939
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
#: src/nano.c:949
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:955
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"
#: src/nano.c:1033
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
#: src/nano.c:1055
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)"
#: src/nano.c:1109
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1135
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1203
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano"
#: src/nano.c:1407
msgid "enabled"
msgstr "開啟"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "關閉"
#: src/nano.c:1575 src/winio.c:1256
#, fuzzy
msgid "Unknown Command"
msgstr "旗標 %s 無法辨識"
#: src/nano.c:1701
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XON嗯嗯。"
#: src/nano.c:1706
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XOFF嗯嗯。"
#: src/nano.c:2246 src/rcfile.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的跳格寬度 %s 無效"
#: src/nano.c:2305 src/rcfile.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填滿行數 %s 無效"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
#: src/rcfile.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 %s 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:404 src/rcfile.c:797
#: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:907
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:332
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
#: src/rcfile.c:339
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
#: src/rcfile.c:393
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
#: src/rcfile.c:398
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:472 src/rcfile.c:569
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:484 src/rcfile.c:585
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:493
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:596
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:512
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:518 src/rcfile.c:603
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"顏色 %s 無法辨識。\n"
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
"\"black\"(黑),選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用於前景色。"
#: src/rcfile.c:733
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
#: src/rcfile.c:738
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色 %s 不可為明亮"
#: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:895
msgid "Missing regex string"
msgstr "缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:848
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:890
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列"
#: src/rcfile.c:960
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:962
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1012 src/rcfile.c:1021 src/rcfile.c:1031
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識 %s 命令"
#: src/rcfile.c:1061
msgid "Missing flag"
msgstr "缺少旗標"
#: src/rcfile.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項 %s 要求引數"
#: src/rcfile.c:1101
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
#: src/rcfile.c:1127 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1164
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1137
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單行字元"
#: src/rcfile.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "無法解除旗標 %s 設定"
#: src/rcfile.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "旗標 %s 無法辨識"
#: src/rcfile.c:1271
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
#: src/rcfile.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在標記中(置換)"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "置換這個?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "以此置換"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列號,行號"
#: src/search.c:1061
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "輸入列號,行號"
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "並非一個括號"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "標記解除"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:475 src/text.c:613
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "下個檔案"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "長列轉換"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:532 src/text.c:665
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "下列"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (置換)"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:771
msgid "Could not pipe"
msgstr "管線功能無效"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"
#: src/text.c:946
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"
#: src/text.c:2558
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..."
#: src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
#: src/text.c:3040
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
#: src/text.c:3041
msgid "In Selection: "
msgstr "於選擇部份: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "已更動"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "觀看"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/winio.c:2265
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3370
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3502
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3503
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3504
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3505
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3506
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3507
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部份:"
#: src/winio.c:3508
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人..."
#: src/winio.c:3509
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "前引於 %s 時失敗: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "呼叫輔助說明"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "搜尋編輯器中文字"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "置換編輯器中文字"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "尋找對應括號"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "使目前搜尋與置換(不)區分大小寫"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "使目前搜尋與置換向後進行"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "前引於目前檔案"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "存檔時備份原始檔案"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "插入新的緩衝區"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: nano [+列數,行數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "-C [dir]"
#~ msgstr "-C [目錄]"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "編輯時使用更多空間"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [字串]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [字串]"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [目錄]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "重覆的語法名稱 %s"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "別這樣,理性一點"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "拒絕符合長度為零的正規表示式"