mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-26 20:29:46 +03:00
8636f7b66a
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1051 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1412 lines
36 KiB
Plaintext
1412 lines
36 KiB
Plaintext
# nano - Norwegian translation
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
|
|
# Svein O. Bennæs <svein@norge.no>, 2002.
|
|
# Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 20:01-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-26 02:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Tømte utklippsbufferet\n"
|
|
|
|
#: files.c:67
|
|
msgid "File already loaded"
|
|
msgstr "Fila er allereie lest inn"
|
|
|
|
#: files.c:176
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL"
|
|
|
|
#: files.c:249 files.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Leste %d linjer"
|
|
|
|
#: files.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "Leste %d linjer (på Mac-format)"
|
|
|
|
#: files.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "Leste %d linjer (på DOS-format)"
|
|
|
|
#: files.c:294 search.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "«%s» ikkje funne"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:298
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: files.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Fila «%s» er ein katalog"
|
|
|
|
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil"
|
|
|
|
#: files.c:322
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Les fil"
|
|
|
|
#: files.c:342
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fil som skal setjast inn [frå ./] "
|
|
|
|
#: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802
|
|
#: files.c:813 files.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filnamnet er %s"
|
|
|
|
#: files.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s"
|
|
|
|
#: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1825
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrote"
|
|
|
|
#: files.c:455
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer"
|
|
|
|
#: files.c:739 files.c:794
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Ingen fleire opne filer"
|
|
|
|
#: files.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
|
|
|
|
#: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228
|
|
#: files.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Skreiv >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Skreiv %d linjer"
|
|
|
|
#: files.c:1344
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
|
|
|
|
#: files.c:1347
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Lagra valt område til fil"
|
|
|
|
#: files.c:1353
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"
|
|
|
|
#: files.c:1356
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Namn på fila som skal lagrast"
|
|
|
|
#: files.c:1396
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?"
|
|
|
|
#: files.c:1918
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(meir)"
|
|
|
|
#: files.c:2239
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
|
|
|
|
#: files.c:2251
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2262 files.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s"
|
|
|
|
#: files.c:2290 global.c:296
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus"
|
|
|
|
#: files.c:2304
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Gå til-funksjonen avbroten"
|
|
|
|
#: global.c:167
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Fast markørposisjon"
|
|
|
|
#: global.c:168
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
|
|
|
#: global.c:169
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Legg i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: global.c:170
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjelpetekst"
|
|
|
|
#: global.c:171
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Pico-modus"
|
|
|
|
#: global.c:172
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musestøtte"
|
|
|
|
#: global.c:173
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp til slutten"
|
|
|
|
#: global.c:174
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Søk bakover"
|
|
|
|
#: global.c:175
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fil på DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fil på Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Jamn linjerulling"
|
|
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automatisk linjebrekking"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mange filbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Opna tidlegare lest fil"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Opna neste leste fil"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Vis hjelpemenyen"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Lagra gjeldande fil"
|
|
|
|
#: global.c:261
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avslutt nano"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Hopp til eit linjenummer"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Brekk om avsnittet"
|
|
|
|
#: global.c:268
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Gjer om ombrekking"
|
|
|
|
#: global.c:269
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Erstatt tekst"
|
|
|
|
#: global.c:270
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Søk etter tekst"
|
|
|
|
#: global.c:272
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Gå til førre skjerm"
|
|
|
|
#: global.c:273
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Gå til neste skjerm"
|
|
|
|
#: global.c:274
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
|
|
|
|
#: global.c:276
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Vis markørposisjonen"
|
|
|
|
#: global.c:277
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Gå ei linje opp"
|
|
|
|
#: global.c:279
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Gå ei linje ned"
|
|
|
|
#: global.c:280
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Gå ein bokstav fram"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Gå ein bokstav attende"
|
|
|
|
#: global.c:282
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gå til starten av linja"
|
|
|
|
#: global.c:283
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gå til slutten av linja"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå til første linje i fila"
|
|
|
|
#: global.c:285
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå til siste linje i fila"
|
|
|
|
#: global.c:286
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Teikn skjermen på nytt"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marker teksten ved markøren"
|
|
|
|
#: global.c:288
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Slett bokstaven under markøren"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Sett inn eit tab-teikn"
|
|
|
|
#: global.c:292
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
|
|
|
|
#: global.c:294
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar"
|
|
|
|
#: global.c:295
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til fillesar"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt gjeldande funksjon"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Legg til noverande fil"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Søk bakover"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Finn den andre klamma"
|
|
|
|
#: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527
|
|
#: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: global.c:315 global.c:547 global.c:587
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Lagra"
|
|
|
|
#: global.c:323 global.c:428
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Brekk om"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Les fil"
|
|
|
|
#: global.c:353 global.c:424 global.c:459
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: global.c:361 global.c:539 global.c:590
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Førre side"
|
|
|
|
#: global.c:365 global.c:543 global.c:594
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "U-ombrekk"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "U-klipp"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Staving"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framover"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#: global.c:400
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: global.c:406
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frisk opp"
|
|
|
|
#: global.c:409
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Merk tekst"
|
|
|
|
#: global.c:412
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:420
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:432
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:436 global.c:463 global.c:496
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: global.c:441
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Finn den andre klamma"
|
|
|
|
#: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554
|
|
#: global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Siste linje"
|
|
|
|
#: global.c:467 global.c:500
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Store/små"
|
|
|
|
#: global.c:470 global.c:503
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: global.c:475 global.c:508
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguttrykk"
|
|
|
|
#: global.c:492
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Inga erstatting"
|
|
|
|
#: global.c:558 global.c:572
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Til filer"
|
|
|
|
#: global.c:562
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: global.c:598
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nBuffer written to %s\n"
|
|
msgstr "\nBuffer lagra til %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
|
|
msgstr "\n%s ikkje lagra (eksisterer fila?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:188
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "Vindauget er for lite for Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:196
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus"
|
|
|
|
#: nano.c:248
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:347
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:409
|
|
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE <fil>\n"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n"
|
|
|
|
#: nano.c:420
|
|
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:423
|
|
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
|
|
|
|
#: nano.c:427
|
|
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n"
|
|
|
|
#: nano.c:431
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n"
|
|
|
|
#: nano.c:435
|
|
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n"
|
|
|
|
#: nano.c:438
|
|
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"
|
|
|
|
#: nano.c:441
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
|
|
|
|
#: nano.c:443
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n"
|
|
|
|
#: nano.c:445
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
|
|
|
|
#: nano.c:448
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
|
|
|
|
#: nano.c:450
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"
|
|
|
|
#: nano.c:453
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
|
|
|
|
#: nano.c:456
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n"
|
|
|
|
#: nano.c:461
|
|
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n"
|
|
|
|
#: nano.c:464
|
|
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"
|
|
|
|
#: nano.c:469
|
|
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"
|
|
|
|
#: nano.c:473
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n"
|
|
|
|
#: nano.c:476
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"
|
|
|
|
#: nano.c:478
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:481
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:484
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
|
|
|
|
# Kva i alle dagar er "suspend" på norsk?
|
|
#: nano.c:486
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Bruk: nano [opsjon] +LINJE <fil>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:491
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opsjon\t\tTyding\n"
|
|
|
|
#: nano.c:493
|
|
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n"
|
|
|
|
#: nano.c:496
|
|
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:498
|
|
msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n"
|
|
|
|
#: nano.c:506
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
|
|
|
|
#: nano.c:508
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n"
|
|
|
|
#: nano.c:509
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n"
|
|
|
|
#: nano.c:511
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
|
|
|
|
#: nano.c:512
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"
|
|
|
|
#: nano.c:515
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n"
|
|
|
|
#: nano.c:522
|
|
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"
|
|
|
|
#: nano.c:528
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"
|
|
|
|
#: nano.c:531
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"
|
|
|
|
#: nano.c:534
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:536
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:538
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
|
|
|
|
#: nano.c:539
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:540
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:551
|
|
msgid "\n Compiled options:"
|
|
msgstr "\n Kompilerte tillegg:"
|
|
|
|
#: nano.c:638
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Merke sett"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Merke fjerna"
|
|
|
|
#: nano.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data no = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Etter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1492
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Rediger erstatning"
|
|
|
|
#: nano.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1742
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!"
|
|
|
|
#: nano.c:1762
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
|
|
|
#: nano.c:1764
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Stavekontroll feila"
|
|
|
|
#: nano.c:1793
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? "
|
|
|
|
#: nano.c:1940
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Mottok SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:2010
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget"
|
|
|
|
#: nano.c:2012
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget"
|
|
|
|
#: nano.c:2014
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget"
|
|
|
|
#: nano.c:2016
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget"
|
|
|
|
#: nano.c:2018
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget"
|
|
|
|
#: nano.c:2020
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget"
|
|
|
|
#: nano.c:2359
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!"
|
|
|
|
#: nano.c:2425
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2439
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for Gå til linje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i bufferet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2446
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for Set inn fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette (vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2457
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for Lagre fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette namnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2469
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for filutforskaren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på toppen av fillista.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2480
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for Gå til katalog\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2488
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for stavesjekking\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s skru på/av"
|
|
|
|
#: nano.c:2591
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: nano.c:2592
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: nano.c:2656
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av"
|
|
|
|
#: nano.c:2953
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2970
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Hovud: botnvindauge\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2976
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Hovud: opna fil\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:91
|
|
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr "\nTrykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fargen %s er ukjend.\n"
|
|
"Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n"
|
|
"«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n"
|
|
"«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:205
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
|
|
|
#: rcfile.c:235 rcfile.c:289
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:281
|
|
msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\n\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»"
|
|
|
|
#: rcfile.c:331
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg"
|
|
|
|
#: rcfile.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "opsjonen %s krev eit argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal"
|
|
|
|
#: rcfile.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal"
|
|
|
|
#: rcfile.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "sett flagget %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "skru av flagget %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:434
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Feil funne i .nanorc fila"
|
|
|
|
#: rcfile.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:132
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:136
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skil store/små]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:140
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguttrykk]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:144
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Bakover]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (å erstatta)"
|
|
|
|
#: search.c:151 search.c:439
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Søk avbrote"
|
|
|
|
#: search.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "«%s...» ikkje funne"
|
|
|
|
#: search.c:292 search.c:354
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Søket gjekk rundt"
|
|
|
|
#: search.c:457
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dette er einaste forekomst"
|
|
|
|
#: search.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Erstatta %d tilfelle"
|
|
|
|
#: search.c:469
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Erstatta 1 tilfelle"
|
|
|
|
#: search.c:607 search.c:706 search.c:722
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Erstatt avbrote"
|
|
|
|
#: search.c:644
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
|
|
|
|
#: search.c:656
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!"
|
|
|
|
#: search.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Erstatt med [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:751 search.c:755
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstatt med"
|
|
|
|
#: search.c:789
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Skriv linjenummer"
|
|
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbrote"
|
|
|
|
#: search.c:800
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
|
|
|
|
#: search.c:862
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ikkje ei klamme"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:907
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Inga motsvarande klamme"
|
|
|
|
#: utils.c:159
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: tom for minne!"
|
|
|
|
#: utils.c:173
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: tom for minne!"
|
|
|
|
#: utils.c:183
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: tom for minne!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:294 winio.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "input '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:544
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:548
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fil: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " KAT: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:555
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: winio.c:558
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#: winio.c:563
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Endra"
|
|
|
|
#: winio.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Eg fekk \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1386
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: winio.c:1387
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1388
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1402
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1406
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: winio.c:1411
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: winio.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "linje %d av %d (%.0f%%), teikn %ld av %ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1790
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1792
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1794
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1870
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Teksteditoren nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1871
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versjon "
|
|
|
|
#: winio.c:1872
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Gjeve til deg av:"
|
|
|
|
#: winio.c:1873
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Spesiell takk til:"
|
|
|
|
# Oversette dette ?
|
|
#: winio.c:1874
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Sofware Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1876
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1877
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle dei andre vi gløymde..."
|
|
|
|
#: winio.c:1878
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Takk for at du brukar nano!\n"
|