mirror of git://git.sv.gnu.org/nano.git
1563 lines
38 KiB
Plaintext
1563 lines
38 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål message catalogs for GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
|
|
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
|
|
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-22 01:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Leste %lu linje"
|
|
msgstr[1] "Leste %lu linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ikke funnet"
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" er en katalog"
|
|
|
|
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
|
#: src/files.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er en \"device\"-fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469
|
|
#: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580
|
|
#: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leser fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361
|
|
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tasten er kun tillatt i multibuffer-modus"
|
|
|
|
#: src/files.c:916
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Byttet til %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1373
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt"
|
|
|
|
#: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513
|
|
#: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582
|
|
#: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637
|
|
#: src/files.c:2912 src/files.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %u linje"
|
|
msgstr[1] "Skrev %u linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1750
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS Format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1752
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " {Mac Format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1757
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1764
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1766
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1768
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv valgt område til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
|
|
|
|
#: src/files.c:1774
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
|
|
|
|
#: src/files.c:1776
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
|
|
|
|
#: src/files.c:1850
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1864
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2545
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:2556 src/files.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
|
|
|
|
#: src/files.c:2607
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:2704 src/files.c:2709
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trykk retur for å fortsette lastingen av nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: src/global.c:235
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: src/global.c:237
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: src/global.c:238
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:239 src/winio.c:3684
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/global.c:240
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:241
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Siste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:243
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Kutt Til Slutt"
|
|
|
|
#: src/global.c:246
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Avsn. start"
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Avsn. slutt"
|
|
|
|
#: src/global.c:248
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JusterAlt"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
|
|
|
|
#: src/global.c:252
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: src/global.c:262
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Til filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Vis hjelpemenyen"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Lukk innlastede fil/Avslutt nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avslutt nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Lagre nåværende fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
|
|
|
|
#: src/global.c:278
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Søk etter tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Gå til forrige skjerm"
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Gå til neste skjerm"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Vis pekerposisjonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Gå til linjenummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Erstatt tekst i editoren"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marker teksten ved markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Gjenta siste søk"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Gå til forrige linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Gå til neste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Flytt frem ett tegn"
|
|
|
|
#: src/global.c:296
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Flytt tilbake ett tegn"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Flytt til begynnelsen av linjen"
|
|
|
|
#: src/global.c:298
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Flytt til slutten av linjen"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Slett tegnet under peker"
|
|
|
|
#: src/global.c:302
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:306
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Flytt frem ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:309
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Flytt tilbake ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Flytt til begynnelsen av gjeldende avsnitt"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Flytt til slutten av gjeldende avsnitt"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Bytt til forrige buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Bytt til neste buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:327
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Juster hele filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Finn andre klamme"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå til første linje i filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå til siste linje i filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Endre forrige søk-/erstatt tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til fil-leser"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:354
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Legg til på slutten av nåværende fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Legg til først i nåværende fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:357
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Sett in i nytt buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Gå ut av fil-leser"
|
|
|
|
#: src/global.c:365
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: src/global.c:401
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Juster"
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Les fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Avjuster"
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Lim inn igjen tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Staving"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marker tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Finn neste"
|
|
|
|
#: src/global.c:499 src/global.c:806
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: src/global.c:503 src/global.c:810
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Siste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppfrisk"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Slettetast"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Neste ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Forrige ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Forrige fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Legg inn ord for ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Finn den andre klammen"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ikke erstatt"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gå til tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:858
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS Format"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac Format"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Legg til etter"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Legg til før"
|
|
|
|
#: src/global.c:884
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopi"
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Eksekver kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Sett inn fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjelp-modus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flere filbuffere"
|
|
|
|
#: src/global.c:1087
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Konstant kursorposisjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:1089
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indentering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1092
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "Automatisk linjeskift"
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp til slutten"
|
|
|
|
#: src/global.c:1098
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Legg i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1100
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musestøtte"
|
|
|
|
#: src/global.c:1106
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1110
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopier"
|
|
|
|
#: src/global.c:1112 src/nano.c:1040
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Jevn tekstrulling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1114
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Smart home tast"
|
|
|
|
#: src/global.c:1117
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
|
|
|
|
#: src/global.c:1121
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1124
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
msgstr "Bruk mer plass til editering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:84
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tasten er ulovlig i LESE-modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer lagret til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:190
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Søkekommando hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomsten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
|
|
|
|
#: src/nano.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp til sett inn fil\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende bufferet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
|
|
|
|
#: src/nano.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du trykker Linjeskift.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil-leser hjelpetekst \n"
|
|
"\n"
|
|
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
|
|
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
|
|
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
|
|
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
|
|
"katalogen kalt \\\"..\\\" øverst i fillisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
|
|
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i den utvalgte teksten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst til Ekstern Kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne menyen lar deg sette resultatet (STDOUT) av kommandoer kjørt i skallet\n"
|
|
"inn i gjeldende filbuffer (eller i et nytt buffer i multibuffer modus). Dersom du vil ha et nytt buffer skriver du ikke inn noen kommando, bare trykk linjeskift.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er definert for Ekstern Kommando modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:393
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nano hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i programmet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/nano.c:404
|
|
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr "Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret (^) symbolet. Det legges inn enten ved å bruke Kontroll-tasten, eller ved å trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta (M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er."
|
|
|
|
#: src/nano.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:441 src/nano.c:572
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "skru på/av"
|
|
|
|
#: src/nano.c:477 src/winio.c:2957
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: src/nano.c:485 src/nano.c:521
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Vis denne meldingen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1014
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINJE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1014
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Start på linje nummer LINJE (linje)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1016
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktiver smart home tast"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1017
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopier eksisterende filer ved lagring"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [kat]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[kat]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Katalog for lagring av sikkerhetskopier"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1025
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1027
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1030
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1032
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
msgstr "Bruk mer plass til redigering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [tekst]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[tekst]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Kvoteringsstreng, forvalgt \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1037
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Sett bredden på en tab til #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1043
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [tekst]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
msgstr "--syntax=[tekst]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Syntaksdefinisjon som skal brukes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1047
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Begrenset modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1048
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1049
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1051
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1052
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1054
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1056
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Aktiver musstøtte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatiingdir=[kat]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Sett gjeldende katalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1061
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1063
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1063
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1063
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1066
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1068
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1069
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Vis (bare les) modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1071
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Ikke bryt lange linjer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1073
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Ikke vis hjelpevindu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1074
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Tillat suspend"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1078
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompilerte opsjoner:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1158
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1186
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunne ikke forke"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1263
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Legg inn ord for ord"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1602
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Merke satt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1606
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Merke fjerna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1913
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Rediger erstatning"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1995
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1997
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2094
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2145
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Feil ved start av \"ispell\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2148
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Feil ved start av \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2151
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Feil ved start av \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke starte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2390
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3249
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Du kan nå avjustere!"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3348
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Lagre endret buffer (\"No\" VIL MISTE ENDRINGENE) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:3407
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3414
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Bruk \"fg\" for å returnere til nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3573
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3573
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3748
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
|
|
|
|
#: src/nano.c:3751
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
|
|
|
|
#: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "den foreslåtte tabstørrelsen %s er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Den foreslåtte fyllbredden %s ugyldig"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Atrument %s har uterminert \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farge %s forstås ikke.\n"
|
|
"Gyldige farger er \"green\" (grønn), \"red\" (rød),\n"
|
|
"\"blue\" (blå), \"white\" (hvit), \"yellow\" (gul),\n"
|
|
"\"cyan\" (turkis), \"magenta\" (fiolett) og \"black\"\n"
|
|
"(sort), med valgfritt prefiks \"bright\" (lys)\n"
|
|
"på forgrunnsfarver."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Strenger med reguttrykk må begynne med et \" tegn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ugyldig reguttrykk \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:286
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Mangler syntaksnavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakslinje"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:456
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start= forutsetter et korresponderende \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "kommando %s ikke forståelig"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:534
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Mangler flagg"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "opsjon %s krever et argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:589
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomrom"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skru av flagget %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
msgstr "Ukjent flagg %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
|
|
|
|
#: src/search.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" ikke funnet"
|
|
|
|
#: src/search.c:170
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]"
|
|
|
|
#: src/search.c:182
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regulært uttrykk]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Bakover]"
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (å erstatte) i seksjon"
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (å erstatte)"
|
|
|
|
#: src/search.c:396
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Søket gikk rundt"
|
|
|
|
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dette er eneste forekomst"
|
|
|
|
#: src/search.c:567
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Tomt søkemønster"
|
|
|
|
#: src/search.c:770
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
|
|
|
|
#: src/search.c:925
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstatt med"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %ld occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
|
|
msgstr[0] "Erstattet %ld tilfelle"
|
|
msgstr[1] "Erstattet %ld tilfeller"
|
|
|
|
#: src/search.c:979
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Skriv linjenummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1002
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
|
|
|
|
#: src/search.c:1067
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ikke en klamme"
|
|
|
|
#: src/search.c:1115
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchende klamme"
|
|
|
|
#: src/utils.c:296 src/utils.c:306
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano er tom for minne!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Endret"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2759
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2778
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT: "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2785
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3138
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
msgstr "Nekter null-lengde regex treff"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3656
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3657
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3658
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3671
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3676
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3681
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4127
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Tekstbehandleren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4128
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versjon"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4129
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Brakt til deg av:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4130
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Mange takk til:"
|
|
|
|
# Oversette dette ?
|
|
#: src/winio.c:4131
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Sofware Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4132
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "For ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4133
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle de andre vi glemte..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:4134
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
|