nano/po/it.po

1656 lines
42 KiB
Plaintext

# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 17:13+0000\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
#: src/files.c:1287
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
#: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1738
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
#: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: src/global.c:249
msgid "Get Help"
msgstr "Guida"
#: src/global.c:250
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/global.c:251
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: src/global.c:252
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:256
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: src/global.c:257
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
#: src/global.c:263
msgid "Beg of Par"
msgstr "Iniz.Par."
#: src/global.c:264
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par."
#: src/global.c:265
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust.File"
# FIXME
#: src/global.c:268
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:272
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/global.c:281
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la guida"
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano"
#: src/global.c:289
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esce da nano"
#: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
#: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:313
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:317
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: src/global.c:318
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"
#: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
# FIXME
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
#: src/global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
#: src/global.c:396
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegue un comando esterno"
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
#: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:403
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"
#: src/global.c:433
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/global.c:439
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: src/global.c:444
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: src/global.c:461
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: src/global.c:494
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustif."
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: src/global.c:504
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: src/global.c:512
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:530
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
#: src/global.c:547
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/global.c:551
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:555
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: src/global.c:618
msgid "Previous File"
msgstr "File prec."
#: src/global.c:622
msgid "Next File"
msgstr "File succ."
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:763
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: src/global.c:848
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:951
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/global.c:983
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/global.c:1137
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"
# FIXME
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Più spazio per le modifiche"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Sospensione"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/help.c:194
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
#: src/help.c:203
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"
#: src/help.c:218
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Guida per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
#: src/help.c:227
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: src/help.c:247
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Esegui comando\n"
"\n"
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Guida di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
#: src/help.c:319
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/help.c:349 src/help.c:478
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/help.c:387 src/help.c:425
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
#: src/nano.c:725
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n"
"\n"
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione] [file]\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:732
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/nano.c:733
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
#: src/nano.c:734
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
#: src/nano.c:736
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
#: src/nano.c:737
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
#: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:739
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
#: src/nano.c:741
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
#: src/nano.c:744
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: src/nano.c:749
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
#: src/nano.c:752
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considera i file nanorc"
#: src/nano.c:755
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
# FIXME
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
#: src/nano.c:762
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
#: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:765
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
#: src/nano.c:767
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
#: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:772
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
# FIXME
#: src/nano.c:774
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
#: src/nano.c:777
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/nano.c:780
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
#: src/nano.c:784
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definizione di sintassi da usare"
#: src/nano.c:786
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/nano.c:788
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: src/nano.c:792
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
#: src/nano.c:795
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
#: src/nano.c:797
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita il mouse"
#: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:801
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: src/nano.c:804
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:807
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
#: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:811
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: src/nano.c:814
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
#: src/nano.c:815
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
#: src/nano.c:824
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:838
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: src/nano.c:916
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
#: src/nano.c:933
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
#: src/nano.c:996
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
#: src/nano.c:1167
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/nano.c:1168
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: src/nano.c:1363
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:1366
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida"
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:118
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:217
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore %s non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:287
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome della sintassi mancante"
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\""
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:440
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
#: src/rcfile.c:512
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: src/rcfile.c:585
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:591
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:631
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
#: src/rcfile.c:657
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
#: src/rcfile.c:723
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s"
#: src/rcfile.c:729
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Flag %s sconosciuta"
#: src/rcfile.c:771
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#: src/search.c:176
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:203
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
#: src/search.c:761
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
#: src/search.c:923
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
#: src/search.c:987
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
#: src/search.c:1012
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: src/search.c:1155
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: src/search.c:1189
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/text.c:273
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: src/text.c:1098
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
#: src/text.c:1485
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: src/text.c:1674
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: src/text.c:1760
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/text.c:1762
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
#: src/text.c:1854
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/text.c:1905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/text.c:1908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: src/text.c:1911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/text.c:2022
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: src/text.c:2160
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
#: src/text.c:2162
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
#: src/text.c:2165
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/text.c:2230
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
#: src/text.c:2231
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:1961
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:1974
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:1981
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/winio.c:2316
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
#: src/winio.c:2950
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3070
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:3071
msgid "version"
msgstr "versione"
#: src/winio.c:3072
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: src/winio.c:3073
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:3074
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3075
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3076
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:3077
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie di usare nano!"