nano/po/tr.po

2855 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
"Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:220
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:620
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:650
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek bulgu"
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizin"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/files.c:197
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s"
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/files.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/files.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:426
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor"
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
#: src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizin"
#: src/files.c:441
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr ""
#: src/files.c:566
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Başka açık dosya yok"
#: src/files.c:582
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s 'e geçildi"
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%d satır okundu"
#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
msgid "Reading File"
msgstr "Dosya Okunuyor"
#: src/files.c:1025
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
#: src/files.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
#: src/files.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] "
#: src/files.c:1389
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
#: src/files.c:1684
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n"
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
#: src/text.c:3253
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/files.c:2200
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%d satır yazıldı"
#: src/files.c:2299
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2300
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2302
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#: src/files.c:2309
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2310
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2311
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2315
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2316
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#: src/files.c:2349
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2457
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?"
#: src/files.c:2466
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2480
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2917
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#: src/files.c:3004
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
#: src/files.c:3020
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:3045
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/global.c:482
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
#: src/global.c:484
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Yaslamayı Geri Al"
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:494
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:495
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Ara"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:518
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano'dan çık"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır numarasına git"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle"
#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr ""
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri gel"
#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geriye git"
#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:561
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki ekrana git"
#: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Bir satır aşağı in"
#: src/global.c:563
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Şu anki satırın başına git"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:574
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:581
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Önceki ekrana git"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:585
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:596
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:599
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:611
#, fuzzy
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru ara"
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:616
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
#: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:624
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
#: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:632
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Harici komut çalıştır"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa"
#: src/global.c:644
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:646
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:648
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:652
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/global.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Satır numarasına git"
#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:687
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"
#: src/global.c:757
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:760
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli İfade"
#: src/global.c:777
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:816
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"
#: src/global.c:822
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:825
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr ""
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:880
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Sekme (TAB)"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:940
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:942
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:948
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Geçmiş"
#: src/global.c:951
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Geçmiş"
#: src/global.c:955
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"
#: src/global.c:1004
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:1006
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1287
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Yumuşak kaydırma"
#: src/global.c:1293
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1305
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1309
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok"
#: src/global.c:1317
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya Al"
#: src/help.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
"konumlanır.\n"
"\n"
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekle Yardım Metni\n"
"\n"
" Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan "
"dosyanın adını yazın.\n"
"\n"
" Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve "
"çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile "
"kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir "
"arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler "
"arasında gezebilirsiniz).\n"
"\n"
" Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir "
"dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna "
"basın.\n"
"\n"
" Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:248
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosyayı Yaz Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna "
"basınız.\n"
"\n"
" Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı "
"ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. "
"Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz "
"ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte "
"varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n"
"\n"
" Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi "
"esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok "
"ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
"konumlanır.\n"
"\n"
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:288
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n"
"\n"
" İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n"
"\n"
" Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna "
"basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n"
"\n"
" Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen "
"bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi "
"değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin "
"metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Harici Komut Yardım Metni\n"
"\n"
" Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki "
"arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir "
"arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n"
"\n"
" Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" nano yardım metni\n"
"\n"
" nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay "
"kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan "
"dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir "
"sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan "
"dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli "
"mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici "
"içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan "
"ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) "
"ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta "
"tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza "
"bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde "
"kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n"
"\n"
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/nano.c:559
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar"
#: src/nano.c:565
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
#: src/nano.c:573
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n"
#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "LINE satır numarasından başla"
#: src/nano.c:820
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Fare etkin"
#: src/nano.c:822
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al"
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:863
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[metin]"
#: src/nano.c:863
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \""
#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:870
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[sayı]"
#: src/nano.c:871
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla"
#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:882
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [metin]"
#: src/nano.c:883
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması"
#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:888
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:891
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr ""
"^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver"
#: src/nano.c:894
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare etkin"
#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:898
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dizin]"
#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:909
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:913
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:913
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
#: src/nano.c:918
#, fuzzy
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
#: src/nano.c:920
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Göster (sadece okunur) kipi"
#: src/nano.c:922
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/nano.c:924
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Yardım penceresini gösterme"
#: src/nano.c:926
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Askıya almayı etkinleştir"
#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:1073
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ "
"YOK EDECEK) ? "
#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1192
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1256
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
#: src/nano.c:1294
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1448
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1448
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1720
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON yoksayıldı."
#: src/nano.c:1725
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF yoksayıldı."
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
#: src/nano.c:2247
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:821
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:822
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:823
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:845
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:850
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/prompt.c:855
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/rcfile.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/rcfile.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:424
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:454
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:457
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:466
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:476
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:490
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:522
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:534
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:631
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"%s rengi anlaşılamadı.\n"
"Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
"\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
#: src/rcfile.c:696
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:701
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:787
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
#: src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:867
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:922
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:927
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:985
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:990
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:1011
#, fuzzy
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:1016
msgid "Missing formatter command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:1195
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
#: src/rcfile.c:1235
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1282
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1413
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
#: src/rcfile.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
#: src/search.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirmek için)"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirmek için)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:883
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:964
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını girin"
#: src/search.c:991
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1124
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:1191
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "İşareti Kaldır"
#: src/text.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:475
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:481 src/text.c:634
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:505 src/text.c:656
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/text.c:528 src/text.c:694
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:547 src/text.c:710
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:552 src/text.c:714
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:558 src/text.c:691
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:561 src/text.c:665
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:569 src/text.c:725
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/text.c:589 src/text.c:718
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (değiştirmek için)"
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:601
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:619
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:628
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:737
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
#: src/text.c:3286
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
#: src/text.c:1853
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/text.c:2241
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
#: src/text.c:2435
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#: src/text.c:2510
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2652
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2655
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2658
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2881
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/text.c:2897
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:2899
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:2902
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:2927
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
#: src/text.c:2932
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2949
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3105
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3134
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3153
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3192
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Bu mesajı gösterir"
#: src/text.c:3197
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Bu mesajı gösterir"
#: src/text.c:3237
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3259
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3314
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:3397
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3411
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano bellek dışı!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Değiştirildi "
#: src/winio.c:1992
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Göster "
#: src/winio.c:2006
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " DİZİN: "
#: src/winio.c:2013
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Dosya: "
#: src/winio.c:3141
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3271
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano metin editörü"
#: src/winio.c:3272
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "sürüm "
#: src/winio.c:3273
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan: "
#: src/winio.c:3274
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3275
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3276
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3277
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses için:"
#: src/winio.c:3278
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3279
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "dosya ismi %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Sonraki ekrana git"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
#~ "gerçekleştir"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Yön"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINE"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [metin]"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [sayı]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [metin]"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [dizin]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
#~ "verecek"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
#~ "başlanıyor\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "~/.nanorc dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "İptal edildi"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Dosya: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DİZİN: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico kipi"