mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-29 16:13:27 +03:00
3042 lines
76 KiB
Plaintext
3042 lines
76 KiB
Plaintext
# Swedish messages for nano.
|
|
# Copyright © 2001 - 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
|
|
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-06 10:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-09 08:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:194
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(föräldkat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:224
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(enorm)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Sökningen började om från början"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Detta är enda förekomsten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Baklänges]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:350 src/browser.c:603 src/files.c:1178 src/files.c:2160
|
|
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
|
|
#: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: src/browser.c:377 src/search.c:367
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
|
|
|
|
#: src/browser.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:602
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:620 src/browser.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte gå utanför %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:642
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:657 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1816
|
|
#: src/files.c:1831 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390
|
|
#: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:730
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit"
|
|
|
|
#: src/color.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Okänt syntaxnamn: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Inget klipptes ut"
|
|
|
|
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "Kopierade inget"
|
|
|
|
#: src/cut.c:706
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "Urklippsbufferten är tom"
|
|
|
|
#: src/files.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:158
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "Det gick inte bestämma min identitet för låsfilen"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "Det gick inte att bestämma värdnamn: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:179 src/files.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:250
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "Någon annan redigerar också filen"
|
|
|
|
#: src/files.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "Inkorrekt låsfil ignoreras: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); öppna ändå?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Katalogen ”%s” finns inte"
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Sökvägen '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar"
|
|
|
|
#: src/files.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar"
|
|
|
|
#: src/files.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
|
|
|
|
#: src/files.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "\"%s\" är en FIFO-kö"
|
|
|
|
#: src/files.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s är avsedd att vara skrivskyddad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1085 src/winio.c:2009
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffert"
|
|
|
|
#: src/files.c:531
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:531
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu rad"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:544
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1870
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: src/files.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Läste %zu rad"
|
|
msgstr[1] "Läste %zu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:864
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/files.c:874
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "Läser från FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:902
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Läser..."
|
|
|
|
#: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Det gick inte att skapa rör: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Det gick inte att grena: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1028
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Exekverar…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1048 src/files.c:1092
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrering"
|
|
|
|
#: src/files.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1134
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Kommando att köra i ny buffert"
|
|
|
|
#: src/files.c:1137
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Kommando att köra"
|
|
|
|
#: src/files.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Fil att infoga [från %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1605
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Skapar säkerhetskopia..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1637
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "För många säkerhetskopierade filer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1682
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "Det går inte att läsa originalfilen"
|
|
|
|
#: src/files.c:1714
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr "Det går inte att skapa vanlig säkerhetskopia"
|
|
|
|
#: src/files.c:1715
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "Prova igen i din hemkatalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:1727
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1738
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Det går inte att skapa säkerhetskopia; fortsätta och spara aktuell fil?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1905
|
|
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
|
|
#: src/files.c:1977 src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378
|
|
#: src/history.c:464 src/history.c:489 src/history.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2490 src/text.c:2508
|
|
#: src/text.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1842
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "Skriver till FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1890
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Skriver..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av temporär fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %zu rad"
|
|
msgstr[1] "Skrev %zu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:2123
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2124
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2125
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Säkerhetskopia]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2132
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Infoga markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2133
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lägg till markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2134
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2136
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
|
|
|
#: src/files.c:2137
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnamn att lägga till i"
|
|
|
|
#: src/files.c:2140
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnamn att skriva"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2218
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "För liten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2251
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över"
|
|
|
|
#: src/files.c:2260
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2292
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Filen har ändrats på disk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2295
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2671
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Visa denna hjälptext"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Stäng aktuell buffert / Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuella bufferten (eller markerat område) till disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Infoga ytterligare en fil i aktuell buffert (eller till en ny buffert)"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Sök framåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Sök bakåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klipp ut den aktuella raden (eller markerat område (eller markerat område) "
|
|
"och lagra den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klistra in innehållet från urklippsbufferten vid aktuell markörposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Visa markörens position"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Markera text med början vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiera aktuell rad (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Kasta aktuell rad (eller markerat område)"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Indentera aktuell rad (eller markerade rader)"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Avindentera aktuell rad (eller markerade rader)"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Gå framåt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Gå framåt ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Gå till föregående rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Gå till nästa rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Gå till föregående textblock"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Gå till nästa textblock"
|
|
|
|
# Biten efter ; är konstig
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke"
|
|
|
|
# Biten efter ; är konstig
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Gå en hel skärm upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Gå en hel skärm ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens första rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens sista rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Gå till den matchande klammern"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Rulla upp en rad utan att flytta markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Rulla ned en rad utan att flytta markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "Centrera raden under markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Växla till föregående filbuffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Växla till nästa filbuffert"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Ta bort bakåt från markören till ordets början"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Ta bort framåt från markören till början på nästa ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justera hela filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad (eller markerade rader)"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Spara fil utan att fråga"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Sök nästa förekomst bakåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Sök nästa förekomst framåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Börja/avsluta inspelning av ett makro"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Kör det senast inspelade makrot"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "Lägg till eller ta bort en fästpunkt på aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Hoppa bak till närmsta fästpunkt"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Hoppa fram till närmsta fästpunkt"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Vänd riktning för sökningen"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Växla användning av DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Växla användning av Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Växla inmatning efter"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Växla inmatning före"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr "Kör en funktion eller ett externt kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Skicka aktuell buffert (eller markerat område) till kommandot"
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertera inte från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Växla användning av en ny buffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Stäng buffert utan att spara den"
|
|
|
|
#: src/global.c:697
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå till filbläddrare"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Avsluta från filbläddraren"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gå till första filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:700
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gå till sista filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Gå till föregående fil i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:702
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Gå till nästa fil i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:704
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Gå till vänstra kolumnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:705
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Gå till högra kolumnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Gå till första raden i denna kolumn"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Sök framåt efter en sträng"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Sök bakåt efter en sträng"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Uppdatera fillistan"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:715
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Gå till föregående felkontrmedd"
|
|
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Gå till nästa felkontrmedd"
|
|
|
|
#: src/global.c:719
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr "Starta ett program för att formatera/modifiera bufferten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:733
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: src/global.c:737 src/prompt.c:691
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/global.c:759
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Läs fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:774 src/global.c:813
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
#: src/global.c:780 src/global.c:871 src/global.c:1017
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: src/global.c:785 src/global.c:874
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Var finns"
|
|
|
|
#: src/global.c:788 src/global.c:849
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:792 src/global.c:876 src/global.c:895 src/global.c:1071
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Var fanns"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:899
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: src/global.c:797 src/global.c:881 src/global.c:901
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: src/global.c:801
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/global.c:804
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: src/global.c:825 src/global.c:862 src/global.c:972
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:831
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: src/global.c:836
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr "Ange markering"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: src/global.c:842
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Skiftkänsl"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "Reg.utr."
|
|
|
|
#: src/global.c:846
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen ersättning"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Äldre"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Nyare"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:868
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:891
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Till klammer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:906 src/global.c:911
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:908 src/global.c:913
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:919
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Föreg ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:921
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nästa ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Föreg rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nästa rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:935
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rulla ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Föreg block"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Nästa block"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "Börj på parag."
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Slut på paragraf"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:954 src/global.c:1157
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Föreg sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:956 src/global.c:1159
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nästa sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Första raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sista raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Föregående fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:967
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nästa fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabb"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: src/global.c:982
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#: src/global.c:984
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:995
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Klipp vänster"
|
|
|
|
#: src/global.c:997
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Klipp höger"
|
|
|
|
#: src/global.c:999 src/global.c:1142
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "Klipp till slut"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: src/global.c:1004 src/global.c:1101
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "Heljustera"
|
|
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Antal ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Ordagrann"
|
|
|
|
#: src/global.c:1021 src/global.c:1145
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Vänteläge"
|
|
|
|
#: src/global.c:1025
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indrag"
|
|
|
|
#: src/global.c:1027
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Ångra indrag"
|
|
|
|
#: src/global.c:1031
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Kommentera rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1035
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Komplettera"
|
|
|
|
#: src/global.c:1040
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Spela in"
|
|
|
|
#: src/global.c:1042
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Kör makro"
|
|
|
|
#: src/global.c:1045
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Fästpunkt"
|
|
|
|
#: src/global.c:1047
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "Upp till fästpunkt"
|
|
|
|
#: src/global.c:1049
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "Ned till fästpunkt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr "Zap"
|
|
|
|
#: src/global.c:1058 src/global.c:1093
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: src/global.c:1062 src/global.c:1097
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Felkontrollverktyg"
|
|
|
|
#: src/global.c:1064 src/global.c:1105
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formaterare"
|
|
|
|
#: src/global.c:1076
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrera"
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: src/global.c:1089
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Skicka text"
|
|
|
|
#: src/global.c:1110
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gå till text"
|
|
|
|
#: src/global.c:1115
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1117
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1125
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: src/global.c:1127
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: src/global.c:1130
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera"
|
|
|
|
#: src/global.c:1134
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Ingen konvertering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1139
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1154
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
#: src/global.c:1162
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Första filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1164
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Sista filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1168
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Vänster kolumn"
|
|
|
|
#: src/global.c:1170
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Höger kolumn"
|
|
|
|
#: src/global.c:1172
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Översta raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:1174
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Nedersta raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:1179
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Kasta buffert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1184
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "Tidigare felkontrollmed"
|
|
|
|
#: src/global.c:1186
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "Nästa felkontrollmed"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1540
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjälpläge"
|
|
|
|
#: src/global.c:1542
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Konstant visning av markörposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:1544
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1546
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Visning av blanktecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:1548
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Färgmarkering av syntax"
|
|
|
|
#: src/global.c:1550
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1552
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indragning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1554
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
|
|
|
#: src/global.c:1556
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Fast radbrytning av långa rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1558
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/global.c:1560
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musstöd"
|
|
|
|
#: src/global.c:1562
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Vänteläge"
|
|
|
|
#: src/global.c:1564
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Radnumrering"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för sökkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
|
|
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
|
|
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
|
|
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare "
|
|
"sökningen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer "
|
|
"endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för gå till rad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
|
|
"textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
|
|
"filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för infoga fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
|
|
"aktuella platsen för markören.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
|
|
"aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
|
|
"kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
|
|
"att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
|
|
"mellan filbuffertar). "
|
|
|
|
#: src/help.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett "
|
|
"ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att "
|
|
"spara filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast "
|
|
"spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den "
|
|
"aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella "
|
|
"filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för filbläddrare\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
|
|
"välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
|
|
"eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för "
|
|
"att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
|
|
"gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för sökkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
|
|
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
|
|
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
|
|
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
|
|
"sökningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda "
|
|
"tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera "
|
|
"katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-"
|
|
"läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
|
|
"filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan "
|
|
"redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
|
|
"felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du "
|
|
"har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för exekvera kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i "
|
|
"den aktuella bufferten (eller till ny buffert i flerbuffertläge). Om "
|
|
"kommandot föregås av pip-symbolen ”|” skickas aktuellt innehåll i bufferten "
|
|
"(eller markerat område) till kommandot. "
|
|
|
|
#: src/help.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Du kan också välja ett av fyra verktyg, eller att klippa ut en större del "
|
|
"av bufferten, eller sätta redigeraren i viloläge.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget exekvera kommando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" I detta läge visar statusraden ett felmeddelande eller varning, och "
|
|
"markören flyttas till motsvarande position i filen. Med upppil och nedpil "
|
|
"kan du växla till tidigare och senare meddelanden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Linter-läget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
|
|
"lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
|
|
"redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
|
|
"som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
|
|
"visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
|
|
"visar viktiga meddelanden. "
|
|
|
|
#: src/help.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i "
|
|
"textredigeraren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
|
|
"skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen "
|
|
"Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-"
|
|
"sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller "
|
|
"Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett "
|
|
"tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-"
|
|
"kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens "
|
|
"huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivera/inaktivera"
|
|
|
|
#: src/help.c:574 src/nano.c:1578
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
|
|
#: src/history.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
|
|
"Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n"
|
|
"Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:371 src/history.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:201
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
|
|
|
|
#: src/nano.c:208
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:300
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Inget filnamn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:302
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Spara ändrad buffert? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs till %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN]] FIL]…\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n"
|
|
"ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"När ett filnamn är ”-” läser nano data från standard in.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:498
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Flagga"
|
|
|
|
#: src/nano.c:498
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "Lång flagga"
|
|
|
|
#: src/nano.c:498
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Betydelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:501
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/nano.c:503
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:504
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:504
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:505
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
|
|
|
|
#: src/nano.c:508
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext"
|
|
|
|
#: src/nano.c:510
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:515
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard"
|
|
|
|
#: src/nano.c:518
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:526
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:529
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <tal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:529
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<tal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:530
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "Visa en guiderad i denna kolumn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:533
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:536
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "Lägg ej till ett automatiskt nyradstecken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:540
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Trimma eftersläpande blanksteg vid fast radbrytning"
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:546
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr "Inledande blanktecken betyder ny paragraf"
|
|
|
|
#: src/nano.c:551
|
|
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:554
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <regex>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:554
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<regex>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:557
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck att matcha citat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:560
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "Begränsa åtkomsten till filsystemet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:562
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "Visa långa linjer på flera rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:563
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <tal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:563
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<tal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:564
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "Skapa en flik detta antal kolumner bred"
|
|
|
|
#: src/nano.c:566
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "Rensa statusrad vid nästa tangenttryckning"
|
|
|
|
#: src/nano.c:567
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:570
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
|
|
|
|
#: src/nano.c:571
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <sträng>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:571
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<sträng>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:572
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Vilka andra tecken är orddelar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:576
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <namn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:576
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<namn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:577
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger"
|
|
|
|
#: src/nano.c:580
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Låt BakS och Del radera ett markerat område"
|
|
|
|
#: src/nano.c:581
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Mjuk radbrytning ska ske vid blanktecken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:584
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "Automatisk fast radbrytning för långa rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:586
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:588
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:590
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "Håll raden under titelraden tom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:593
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <fil>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:593
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<fil>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:594
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "Använd endast denna fil för att konfigurera nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Visa markör i filbläddrare & hjälptext"
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:602
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "Rulla per halvskärm, ej per rad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:603
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:606
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Visa radnummer före texten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:609
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktivera användning av musen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:612
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:615
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:615
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:616
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:618
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
|
|
|
|
#: src/nano.c:620
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr "Visa position+positionsindikering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:623
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <tal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:623
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "-fill=<tal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "Ange bredd för fast radbrytning och justering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:628
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:628
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
|
|
|
|
#: src/nano.c:631
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:633
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:637
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "[Standard] Använd inte fast radbrytning för långa rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Visa inte de två hjälpraderna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:641
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Låt Ctrl+Högerpil stanna vid ordslut"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Använd vänteläge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr "Visa en del tillstånd på titelraden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr "Visa ett återkopplingsfält längst ned"
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr "Prova också magic för att avgöra syntax"
|
|
|
|
#: src/nano.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, version %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014-%s nanos skapare\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr " Kompileringsflaggor:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr "Det gick inte att återansluta stdin till tangentbordet\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr "Läser data från tangentbordet; ange ^D eller ^D^D för att avsluta.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr "Tyvärr! Nano kraschade! Kod: %d. Vänligen rapportera felet.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:959
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Vänteläge är inte aktiverat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1114
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1114
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1257
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Okänd sekvens"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1259
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Obunden tangent"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "Obindbar tangent: M-^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
|
msgstr "Obunden tangent: Sh-M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Obunden tangent: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1273
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Obindbar tangent: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Obunden tangent: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Obunden tangent: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2409
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Tom söksträng"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2418 src/search.c:778
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2480
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr "Det går inte att öppna bara en fil\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2498
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:652
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:653
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:654
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:678
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:682
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:687
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Misstag i ”%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:207
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "Problem med historikfilen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Fel i %s på rad %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:599
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:644
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Syntaxnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:652
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Syntaxnamn har omatchat citattecken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:664
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:695
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:744
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Saknar tangentnamn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:776
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:787
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid utökning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr "Färgen ”%s” tar inte prefix"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Förstår inte färgen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr "Ett attribut kräver ett efterföljande komma"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1111
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Färgnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1148
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Saknar argument efter ”%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-"
|
|
"inställningar.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1491
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Saknad flagga"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1537
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1586
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Kräver jämnt antal tecken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1591
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1681
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "Angiven rcfile finns ej\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1700
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:99
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
|
|
|
|
#: src/search.c:100
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
|
|
|
|
#: src/search.c:104
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (att ersätta) i markering"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (att ersätta)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:230 src/search.c:303
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker…"
|
|
|
|
#: src/search.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:594
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:704
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: src/search.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst"
|
|
msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:757
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:926
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#: src/search.c:969
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#: src/search.c:984
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "Lade till fästpunkt"
|
|
|
|
#: src/search.c:986
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "Tog bort fästpunkt"
|
|
|
|
#: src/search.c:998
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "Hoppade till fästpunkt"
|
|
|
|
#: src/search.c:1000
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "Detta är enda fästpunkten"
|
|
|
|
#: src/search.c:1002
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "Det finns inga fästpunkter"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering satt"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markera borttagen"
|
|
|
|
#: src/text.c:381
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp"
|
|
|
|
#: src/text.c:391
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet"
|
|
|
|
#: src/text.c:511
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Inget att ångra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "addition"
|
|
|
|
#: src/text.c:530 src/text.c:710
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "radbrytning"
|
|
|
|
#: src/text.c:546 src/text.c:720
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "borttagning"
|
|
|
|
#: src/text.c:556 src/text.c:726
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "lägg ihop rad"
|
|
|
|
#: src/text.c:572 src/text.c:741
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "ersättning"
|
|
|
|
#: src/text.c:592 src/text.c:762
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "utsuddning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:598 src/text.c:767
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "klipp ut"
|
|
|
|
#: src/text.c:602 src/text.c:771
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "klistra in"
|
|
|
|
#: src/text.c:609 src/text.c:775
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "infogning"
|
|
|
|
#: src/text.c:638 src/text.c:798
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "indrag"
|
|
|
|
#: src/text.c:642 src/text.c:802
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "ångra indrag"
|
|
|
|
#: src/text.c:647 src/text.c:807
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: src/text.c:651 src/text.c:811
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "ångra kommentar"
|
|
|
|
#: src/text.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "Ångrade %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:685
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Inget att återställa"
|
|
|
|
#: src/text.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "Återställde %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1751 src/text.c:1967
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "justering"
|
|
|
|
#: src/text.c:1762 src/text.c:2082
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "Markeringen är tom"
|
|
|
|
#: src/text.c:1971
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Justerade området"
|
|
|
|
#: src/text.c:1975
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Justerade filen"
|
|
|
|
#: src/text.c:1977
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Justerade stycket"
|
|
|
|
#: src/text.c:2085
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "Bufferten är tom"
|
|
|
|
#: src/text.c:2123 src/text.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "Fel vid start av ”%s”"
|
|
|
|
#: src/text.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "Programmet ”%s” klagade"
|
|
|
|
#: src/text.c:2135
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Inget har ändrats"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2164
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "rättstavning"
|
|
|
|
#: src/text.c:2164
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "formatering"
|
|
|
|
#: src/text.c:2183 src/text.c:2470
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
|
|
|
#: src/text.c:2185
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "Bufferten har bearbetats"
|
|
|
|
#: src/text.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Ord kan inte hittas: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2247
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigera en ersättning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2260
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Nästa ord…"
|
|
|
|
#: src/text.c:2311
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "Startar stavningskontroll..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2396 src/text.c:2617
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
|
|
|
|
#: src/text.c:2464
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2466
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Fel vid start av ”sort”"
|
|
|
|
#: src/text.c:2468
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2552
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp"
|
|
|
|
#: src/text.c:2562
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2579
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "Startar felkontroll..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2793
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Inga meddelanden för denna fil"
|
|
|
|
#: src/text.c:2843
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Vid första meddelandet"
|
|
|
|
#: src/text.c:2853
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Vid sista meddelandet"
|
|
|
|
#: src/text.c:2895
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil"
|
|
|
|
#: src/text.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2973
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "I markering: "
|
|
|
|
#: src/text.c:2974
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] "rad"
|
|
msgstr[1] "rader"
|
|
|
|
#: src/text.c:2975
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] "ord"
|
|
msgstr[1] "ord"
|
|
|
|
#: src/text.c:2976
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] "tecken"
|
|
msgstr[1] "tecken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:2987
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:3005
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Ogiltig kod"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3081
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Inget ordfragment"
|
|
|
|
#: src/text.c:3174
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Inga fler träffar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3177
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Inga matchningar"
|
|
|
|
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Nano har slut på minne!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:98
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Spelar in ett makro..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:101
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Stoppade inspelning"
|
|
|
|
#: src/winio.c:113
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning"
|
|
|
|
#: src/winio.c:119
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Makrot är tomt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:241
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "För många fel från stdin\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Unicode-inmatning: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:1987
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Lint --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1993
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2014
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2022
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Begränsad"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2128
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr "(namnlös)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] "(%zu rad)"
|
|
msgstr[1] "(%zu rader)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
msgstr "rad %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), teck. %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3681
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textredigeraren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3682
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3683
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Presenteras av:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3684
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3685
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3686
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "de många översättarna och TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3687
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "För ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3688
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "och alla andra vi har glömt…"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3689
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Tack för att du använder nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan '%s%s' är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inte argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Lyckades"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ingen matchning"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ogiltigt kollateringstecken"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ogiltigt klassnamn för tecken"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Eftersläpande bakåtstreck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Omatchat [, [^, [:, [., eller [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Omatchat ( eller \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Omatchat \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ogiltigt innehåll av \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ogiltigt intervallslut"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Slut på minne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "För tidigt avslut av reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "För stort reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Omatchat ) eller \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck"
|