nano/po/nb.po

2814 lines
67 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-01 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115
#: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623
#: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr "(stor)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:729 src/search.c:414
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() feilet: %s"
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
#: src/cut.c:366 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:476
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti «%s»: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Mappen «%s»"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)"
#: src/files.c:190
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s"
#: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
#: src/files.c:286
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:331
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?"
#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:436 src/rcfile.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:441 src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:531 src/files.c:557
msgid "spelling correction"
msgstr "stavekorreksjon"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:591
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:594
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:594
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:607
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:887
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:891
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:907
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %zu linje"
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
#: src/files.c:953
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:981
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
#: src/files.c:1050
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal kjøres"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1061
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
#: src/files.c:1425
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er "
"usikker)"
#: src/files.c:1492
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1582
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715
#: src/files.c:1727 src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s"
#: src/files.c:1660 src/nano.c:596
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
#: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:1817
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892
#: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1861
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1994
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2075
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2076
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2077
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2084
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:2085
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2086
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2088
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2092
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2175
msgid "Too tiny"
msgstr "For liten"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2205
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2215
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2223
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2249
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er endret"
#: src/files.c:2251
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:501
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:502
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:510
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:511
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)"
#: src/global.c:519
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:521
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:523
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søk forover etter streng"
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søk bakover etter streng"
#: src/global.c:525
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Oppdater fillisten"
#: src/global.c:527
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:528
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til høyre kolonne"
#: src/global.c:529
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:530
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skjerm opp"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skjerm ned"
#: src/global.c:536
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut"
#: src/global.c:538
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
#: src/global.c:548
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen"
#: src/global.c:549
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"
#: src/global.c:557
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"
#: src/global.c:558
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"
#: src/global.c:559
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:560
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:561
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:562
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til neste tekstblokk"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:587
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:588
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:594
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:601
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)"
#: src/global.c:613
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
#: src/global.c:617
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:619
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
#: src/global.c:621
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
#: src/global.c:623
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stopp macroregistrering"
#: src/global.c:624
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kjør siste registrerte makro"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
#: src/global.c:629
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:644
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
#: src/global.c:646
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:647
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
#: src/global.c:652
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
#: src/global.c:654
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:655
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i listen"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i listen"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"
#: src/global.c:660
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:663
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
#: src/global.c:664
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
#: src/global.c:665
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste lintermelding"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:680
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:683 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:696
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:704 src/global.c:1025
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:711 src/global.c:744
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:722 src/global.c:810
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:725 src/global.c:783
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:729
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:739
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:748
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:753
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:765
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/global.c:767
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/global.c:770
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:772
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: src/global.c:776
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:778
msgid "Regexp"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: src/global.c:780
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:790
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:792
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:800 src/global.c:932
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
#: src/global.c:805
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832
msgid "Where Was"
msgstr "Søk bakover"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:822
msgid "Previous"
msgstr "Forige"
#: src/global.c:825 src/global.c:830
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:841 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/global.c:850
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:852
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:860
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:862
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:865
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:867
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk"
#: src/global.c:873
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"
#: src/global.c:876
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
#: src/global.c:878
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
#: src/global.c:882 src/global.c:1035
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:884 src/global.c:1037
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:887
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:889
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:893
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:895
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:905
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:907
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:912
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:923
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:925
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:927
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:937
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:941
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:949
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:953
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/global.c:955
msgid "Unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:959
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: src/global.c:963
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: src/global.c:967
msgid "Record"
msgstr "Registrer"
#: src/global.c:969
msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro"
#: src/global.c:972
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:977
msgid "To Linter"
msgstr "Til linter"
#: src/global.c:981
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:984
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:988
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:990
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:998
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:1000
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:1003
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:1014
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/global.c:1022
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send (pipe) tekst"
#: src/global.c:1032
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1040
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1042
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1045
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1047
msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne"
#: src/global.c:1049
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad"
#: src/global.c:1051
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad"
#: src/global.c:1056
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1061
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-melding"
#: src/global.c:1063
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Neste Lint-melding"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1385
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1387
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1389
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1391
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1393
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1395
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1397
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1399
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1401
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1403
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1405
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1407
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1409
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
"færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
"filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
"bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
"trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
"lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
"over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
"vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
"den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
"Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av "
"skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen "
"er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller "
"merket område) pipet til kommandoen."
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
"programmet.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt."
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk linjeskift for å fortsette\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
"markørposisjoner\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n"
#: src/nano.c:465
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:471
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
#: src/nano.c:479
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
#: src/nano.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikkr lagret: %s\n"
#: src/nano.c:694
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
"et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:701
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:701
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:701
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:705
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:707
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:708
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:708
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir==<kat>"
#: src/nano.c:709
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:712
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:714
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:719
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:722
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:727
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:730
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:734
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:737
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:744
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting"
#: src/nano.c:748
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:753
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
#: src/nano.c:756
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:756
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:757
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering"
#: src/nano.c:760
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/nano.c:761
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:761
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:762
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
#: src/nano.c:763
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
#: src/nano.c:764
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:767
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
#: src/nano.c:768
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <tekst>"
#: src/nano.c:768
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<tekst>"
#: src/nano.c:769
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler"
#: src/nano.c:773
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:773
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:774
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:777
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:778
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
#: src/nano.c:781
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:785
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:786
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:795
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:797
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:800
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:805
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
#: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:810
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:812
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:812
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:813
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
#: src/nano.c:820
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:822
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:824
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:828
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:830
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
#: src/nano.c:835
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
#: src/nano.c:847
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n"
#: src/nano.c:851
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:995
msgid "No file name"
msgstr "Ingen filnavn"
#: src/nano.c:997
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1066
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1087
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"
#: src/nano.c:1181
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
#: src/nano.c:1225
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensjon er ikke aktivert"
#: src/nano.c:1374
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
#: src/nano.c:1374
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
#: src/nano.c:1525
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubundet tast"
#: src/nano.c:1528
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ubundet tast: M-["
#: src/nano.c:1530
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
#: src/nano.c:1532
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
#: src/nano.c:1536
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2271
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
#: src/nano.c:2456
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2590 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2641
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Feil i «%s»"
#: src/nano.c:2647
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "uparet sitat i syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:366
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tastenavnet er for kort"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»"
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:449
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon"
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
#: src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:679
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:695
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
#: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
#: src/rcfile.c:798
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
#: src/rcfile.c:921
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
#: src/rcfile.c:968
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1116
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg"
#: src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1164
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
#: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1213
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1219
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1321
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i utvalget"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Søker ..."
#: src/search.c:387
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:545 src/text.c:712
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:557 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:567 src/text.c:734
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:586 src/text.c:749
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:604 src/text.c:768
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:610 src/text.c:773
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:614 src/text.c:777
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:618 src/text.c:781
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/text.c:650 src/text.c:808
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "uncomment"
msgstr "Avkommenter"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:687
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette kanal"
#: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/text.c:993
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1009 src/text.c:1054
msgid "filtering"
msgstr "filtering"
#: src/text.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
#: src/text.c:1995 src/text.c:2113
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2134
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2138
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2140
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2234
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Usøkbart ord: %s"
#: src/text.c:2250
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2263
msgid "Next word..."
msgstr "Neste ord ..."
#: src/text.c:2315
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
#: src/text.c:2410 src/text.c:2740
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
#: src/text.c:2469
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:2472
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av «sort -f»"
#: src/text.c:2475
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «spell»"
#: src/text.c:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2647
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2673
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!"
#: src/text.c:2683
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
#: src/text.c:2700
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
#: src/text.c:2836
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:2874
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2913
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2960
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:2969
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:3046
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3047
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3060
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata"
#: src/text.c:3157
msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3249
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrer en makro…"
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppet registrering"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukjent sekvens"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2095
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2101
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2124
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2126
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2254
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt"
#: src/winio.c:3440
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3632
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3633
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3634
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3635
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3636
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3637
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3638
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3639
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
#: src/winio.c:3640
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""