nano/po/tr.po

2856 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.8.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:71
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:237
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157
#: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775
#: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s dışına çıkamazsın"
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671
#: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970
#: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
#: src/browser.c:376
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:564 src/browser.c:571
msgid "(dir)"
msgstr "(dizin)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:568
msgid "(parent dir)"
msgstr "(üst dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:598
msgid "(huge)"
msgstr "(büyük)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:685 src/search.c:151
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/browser.c:727 src/search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:737 src/search.c:454
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek olaydır"
#: src/browser.c:781 src/search.c:421
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
#: src/color.c:180
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() hatalı: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "'%s' dizini içermemektedir"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Yol '%s': %s"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" yolu bir dizin değildir"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:191
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kilit dosyası için kimliğimi belirleyemedi (getpwuid() failed)"
#: src/files.c:200
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kilit dosyası için ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyasıılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:368
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s dosyası düzenlenmiştir (%s ile %s, PID %s tarafından); sürekli mi?"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "%s'e dışarıdan dosya eklenemez"
#: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
#: src/files.c:462
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir"
#: src/files.c:619
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
#: src/files.c:642
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s'e geçildi"
#: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:916
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu satır okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:926
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:932
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu satırnı oku"
#: src/files.c:972
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
#: src/files.c:987 src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
#: src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Dosya Okunuyor"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1072
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1075
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1081
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s'den]"
#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
#: src/files.c:1223
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
#: src/files.c:1443
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Geçersiz işletim dizini\n"
#: src/files.c:1509
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin "
"değilsen H deyin.) "
#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
#: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771
#: src/files.c:1783 src/files.c:1806
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1711 src/nano.c:662
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Çok fazla yedek dosyası?"
#: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001
#: src/text.c:3389 src/text.c:3398
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935
#: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
#: src/files.c:2023
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu satır yazıldı"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2130
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2131
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2132
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2135
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#: src/files.c:2166
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Tamponu yine de kaydet?"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2259
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
#: src/files.c:2269
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet?"
#: src/files.c:2277
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
#: src/files.c:2298
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosya açtığınzdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et?"
#: src/files.c:2723
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#: src/files.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Devam etmek için Enter'a basın\n"
#: src/files.c:2824
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
"Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"
#: src/files.c:2831
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
#: src/files.c:2853
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n"
"konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s"
#: src/files.c:2857
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s) tespit edip\n"
"tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n"
"(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)"
#: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s yazarken hata: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:453
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/global.c:454
msgid "Uncut Text"
msgstr "Metni Kesme"
#: src/global.c:456
msgid "Unjustify"
msgstr "Düzeni Kaldır"
#: src/global.c:462
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:463
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:464
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/global.c:465
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:466
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Satır"
#: src/global.c:467
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Satır"
#: src/global.c:468
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:469
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:471
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:472
msgid "FullJstify"
msgstr "İki Yana Yaslama"
#: src/global.c:474
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:476
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Sonraki Nrde"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:482
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:484
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:485
msgid "Display this help text"
msgstr "Bu yardım metnini göster"
#: src/global.c:488
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
#: src/global.c:490
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano'dan çık"
#: src/global.c:494
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
#: src/global.c:496
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
#: src/global.c:498
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi ara"
#: src/global.c:500
msgid "Search for a string"
msgstr "Bir metin ara"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dosya listesini yenile"
#: src/global.c:503
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sol sütuna geç"
#: src/global.c:504
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sağ sütuna geç"
#: src/global.c:505
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Sağ sütuna geç"
#: src/global.c:506
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Sağ sütuna geç"
#: src/global.c:509
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Bir ekran yukarı git"
#: src/global.c:510
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Bir ekran aşağı git"
#: src/global.c:512
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: src/global.c:514
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:515
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin konumunu göster"
#: src/global.c:517
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/global.c:519
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
#: src/global.c:520
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
#: src/global.c:521
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Son aramayı tekrarla"
#: src/global.c:523
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
#: src/global.c:525
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Geçerli satırı kopyala ve kesme tamponunda sakla"
#: src/global.c:526
msgid "Indent the current line"
msgstr "Geçerli satırı girintile"
#: src/global.c:527
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır"
#: src/global.c:528
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: src/global.c:529
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
#: src/global.c:531
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri git"
#: src/global.c:532
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:533
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geri git"
#: src/global.c:534
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:535
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki satıra git"
#: src/global.c:536
msgid "Go to next line"
msgstr "Sonraki satıra git"
#: src/global.c:537
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Geçerli satırın başına git"
#: src/global.c:538
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
#: src/global.c:539
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
#: src/global.c:540
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
#: src/global.c:543
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
#: src/global.c:545
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:548
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:550
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen paranteze git"
#: src/global.c:552
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "İmleci kaydırmadan bir satır yukarı kay"
#: src/global.c:554
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "İmleci kaydırmadan bir satır aşağı kay"
#: src/global.c:557
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
#: src/global.c:558
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
#: src/global.c:560
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
#: src/global.c:561
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"
#: src/global.c:562
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
#: src/global.c:563
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:565
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:568
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "İmleçten kelime başlangıcına kadar kes"
#: src/global.c:570
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "İmleçten sonraki kelime başlangıcına kadar ileri kes"
#: src/global.c:572
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
#: src/global.c:575
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
#: src/global.c:579
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"
#: src/global.c:582
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:584
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"
#: src/global.c:586
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
#: src/global.c:590
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Geçerli satır veya işaretli satırları yorum yap/yorumu kaldır"
#: src/global.c:593
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
#: src/global.c:594
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
#: src/global.c:595
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Sonrakini ileri ara"
#: src/global.c:598
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
#: src/global.c:600
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:605
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:607
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:610
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle appending"
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
#: src/global.c:618
msgid "Execute external command"
msgstr "Harici komut çalıştır"
#: src/global.c:620
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
#: src/global.c:629
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:633
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
#: src/global.c:634
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
#: src/global.c:635
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
#: src/global.c:637
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:652
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"
#: src/global.c:655 src/prompt.c:732
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:668
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:704
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#: src/global.c:719
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:734
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"
#: src/global.c:738
msgid "To Linter"
msgstr "Linter'a"
#: src/global.c:741
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimlendirici"
#: src/global.c:747
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"
#: src/global.c:759
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/global.c:761
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/global.c:764
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"
#: src/global.c:766
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
#: src/global.c:770
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli İfade"
#: src/global.c:774
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye Doğru"
#: src/global.c:780
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:792
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteze"
#: src/global.c:798
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/global.c:800
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/global.c:804 src/global.c:809
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:806 src/global.c:811
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/global.c:815
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:820
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:822
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: src/global.c:836
msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Blok"
#: src/global.c:838
msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Blok"
#: src/global.c:841
msgid "Beg of Par"
msgstr "Par Başına"
#: src/global.c:843
msgid "End of Par"
msgstr "Par Sonuna"
#: src/global.c:852
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:854
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:858
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:860
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:876
msgid "Tab"
msgstr "Sekme (TAB)"
#: src/global.c:878
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
#: src/global.c:881
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/global.c:883
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:894
msgid "Cut Left"
msgstr "Sola Kes"
#: src/global.c:896
msgid "Cut Right"
msgstr "Sağa Kes"
#: src/global.c:898
msgid "CutTillEnd"
msgstr "SonaKadarKes"
#: src/global.c:908
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı"
#: src/global.c:912
msgid "Verbatim"
msgstr "Birebir"
#: src/global.c:918
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:922
msgid "Indent Text"
msgstr "Metni Girintile"
#: src/global.c:924
msgid "Unindent Text"
msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır"
#: src/global.c:928
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
#: src/global.c:932
msgid "Comment Lines"
msgstr "Satırları Yorumla"
#: src/global.c:936
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/global.c:942
msgid "PrevHstory"
msgstr "Önckigeçmş"
#: src/global.c:945
msgid "NextHstory"
msgstr "Snrkigçmş"
#: src/global.c:954
msgid "Go To Text"
msgstr "Yazıya Git"
#: src/global.c:958
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:960
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:968
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:970
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:973
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:980
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/global.c:995
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"
#: src/global.c:1003
msgid "First File"
msgstr "İlk Dosya"
#: src/global.c:1005
msgid "Last File"
msgstr "Son Dosya"
#: src/global.c:1009
msgid "Discard buffer"
msgstr "Tamponu unut"
#: src/global.c:1018
msgid "Left Column"
msgstr "Sol Sütun"
#: src/global.c:1020
msgid "Right Column"
msgstr "Sağ Sütun"
#: src/global.c:1022
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1024
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1031
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Önceki Lint Msj"
#: src/global.c:1033
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sonraki Lint Msj"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1341
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1343
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
#: src/global.c:1345
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan"
#: src/global.c:1347
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Yumuşak kaydırma"
#: src/global.c:1349
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
#: src/global.c:1351
msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster"
#: src/global.c:1353
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1355
msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu"
#: src/global.c:1357
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1359
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1361
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
#: src/global.c:1363
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
#: src/global.c:1365
msgid "Backup files"
msgstr "Yedek dosyaları"
#: src/global.c:1367
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması"
#: src/global.c:1369
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1371
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok"
#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya al"
#: src/global.c:1375
msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma"
#: src/help.c:210
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır. "
#: src/help.c:219
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
"seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:225
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:234
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
#: src/help.c:243
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:249
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:263
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi "
"esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok "
"ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:276
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:285
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:302
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:317
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:330
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ana nano yardım metni\n"
"\n"
" Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
"işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
"dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen dosyanın "
"gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü satır durum "
"satırıdır ve önemli mesajları gösterir. "
#: src/help.c:340
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
"gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. "
"Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
"göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. "
#: src/help.c:347
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
"kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana "
"düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif "
"tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
"\n"
#: src/help.c:379 src/help.c:460
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "Yardım kullanılabilir değil"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:787
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
#: src/nano.c:789
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
#: src/nano.c:790
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:790
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:791
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
#: src/nano.c:794
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:796
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: src/nano.c:801
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:804
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:809
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
#: src/nano.c:813
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:816
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:818
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr ""
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:830
msgid "Quoting string"
msgstr ""
#: src/nano.c:833
msgid "Restricted mode"
msgstr "Sınırlı mod"
#: src/nano.c:835
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Yarım ekran yerine satır kaydır"
#: src/nano.c:837
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:837
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:838
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
#: src/nano.c:854
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:856
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
#: src/nano.c:859
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısında imleci göster"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:864
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
#: src/nano.c:867
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare kullanımı etkin"
#: src/nano.c:872
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:874
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:874
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:875
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:877
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:881
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et"
#: src/nano.c:884
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:884
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:885
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
#: src/nano.c:892
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
#: src/nano.c:894
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:896
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:900
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Asıkya alma aktif"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
#: src/nano.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s nano katkıcıları\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Dosya adı yok"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1130
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1154
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"
#: src/nano.c:1270
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1422
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1422
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#: src/nano.c:1559
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1562
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1564
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1566
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1568
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1741
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON yoksayıldı, hımmm"
#: src/nano.c:1746
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr ""
#: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
#: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değil"
#: src/nano.c:2238
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:694
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:695
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:696
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:719
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:724
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/prompt.c:729
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/rcfile.c:153
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "%s'nin %lu satırında hata: "
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
#: src/rcfile.c:288
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:297
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:306
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:376
msgid "Missing key name"
msgstr "Eksik anahtar adı"
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:406
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:414
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:433
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:491
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:595
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:741
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
#: src/rcfile.c:795
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Arkaplan rengi \"%s\" parlak olamaz"
#: src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:937
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:939
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:994
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:1074
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1173
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
#: src/rcfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n"
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:153
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:154
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:155
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:158
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirilecek) seçimde"
#: src/search.c:160
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirilecek)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:263
msgid "Searching..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:627
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:764
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:796
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:832
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
#: src/search.c:1016
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:1078
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Metni İşaretleme"
#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" çağrılmasında hata"
#: src/text.c:475
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
#: src/text.c:491
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
#: src/text.c:684
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Geri al tamponu boş!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "metin ekleme"
#: src/text.c:712 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "metin silme"
#: src/text.c:735 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "satırı birleştir"
#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "metin kesme"
#: src/text.c:759 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "metin kesmesi iptal"
#: src/text.c:765 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:769 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "satır sonu"
#: src/text.c:781 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "yorumla"
#: src/text.c:785 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "yorumu kaldır"
#: src/text.c:789 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "metin ekle"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "metni değiştir"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin"
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Yeniden yapılacak hiçbir şey yok!"
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116
#: src/text.c:3431
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
#: src/text.c:2080
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
#: src/text.c:2598
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2614
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2629
msgid "Next word..."
msgstr "Sonraki kelime..."
#: src/text.c:2684
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
#: src/text.c:2775 src/text.c:3123
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2827
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2830
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:3007
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Yazım denetleyici uygulanıyor, lütfen bekleyin"
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:3023
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s"
#: src/text.c:3026
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:3051
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3056
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3073
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3258
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3294
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3340
msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:3345
msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:3382
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3404
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3464
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3546
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sKelime: %lu Satır: %ld Karakter: %lu"
#: src/text.c:3547
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3561
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi"
#: src/text.c:3757
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3761
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"
#: src/utils.c:322 src/utils.c:334
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano bellek dışı!"
#: src/utils.c:510
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1234
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#: src/winio.c:2002
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2010
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: src/winio.c:2016
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/winio.c:2144
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3217
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3350
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano metin düzenleyicisi"
#: src/winio.c:3351
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: src/winio.c:3352
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan: "
#: src/winio.c:3353
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3354
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3355
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3356
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses için:"
#: src/winio.c:3357
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3358
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "dosya ismi %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Sonraki ekrana git"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
#~ "gerçekleştir"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Yön"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINE"
#~ msgid "Start at line number LINE"
#~ msgstr "LINE satır numarasından başla"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [metin]"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [sayı]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [metin]"
#~ msgid "--syntax [str]"
#~ msgstr "--syntax [metin]"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [dizin]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM "
#~ "DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? "
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
#~ "verecek"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
#~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
#~ "başlanıyor\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "~/.nanorc dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "İptal edildi"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Dosya: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DİZİN: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico kipi"