nano/po/bg.po
Chris Allegretta ac1508c49e GNU nano 2.3.4 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4936 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2014-06-02 15:17:35 +00:00

2404 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-02 11:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:221
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:234 src/browser.c:823 src/files.c:1069 src/files.c:2289
#: src/nano.c:1132 src/search.c:216 src/search.c:311 src/search.c:974
#: src/search.c:1053 src/text.c:3030 src/text.c:3245
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:267 src/browser.c:315
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/browser.c:278 src/browser.c:325 src/browser.c:348 src/files.c:931
#: src/files.c:940 src/files.c:1769 src/files.c:1896 src/files.c:1950
#: src/files.c:1971 src/files.c:2094 src/files.c:2990 src/files.c:3187
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:304
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:664 src/browser.c:673
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:670
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:800 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/browser.c:802 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/browser.c:806 src/search.c:192
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/browser.c:810 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:902 src/browser.c:910 src/search.c:392
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:999 src/browser.c:1032 src/search.c:511 src/search.c:514
#: src/search.c:571 src/search.c:574
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:1035 src/search.c:580
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:431
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:448 src/global.c:947 src/winio.c:2155
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:909 src/files.c:945
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#: src/files.c:915
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:926 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:927 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:1026
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1036
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1289
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#: src/files.c:1591
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1713
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1728
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#: src/files.c:1810 src/files.c:1835 src/files.c:1853 src/files.c:1866
#: src/files.c:1877 src/files.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1811 src/nano.c:715
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1926 src/files.c:1983 src/files.c:2002 src/files.c:2014
#: src/files.c:2038 src/files.c:2056 src/files.c:2066 src/files.c:2102
#: src/files.c:2107 src/files.c:3062 src/files.c:3071 src/files.c:3094
#: src/files.c:3106
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1960 src/text.c:2946 src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:2140
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#: src/files.c:2256
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2257
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2258
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2263
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:2394
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:2403
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2415
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2847
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2939
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/files.c:2954
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2978
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:471
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:472
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:473
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:475
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Изкл.подр."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:479
msgid "WhereIs Next"
msgstr "КъдеEследв."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:487
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:489
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:490
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:491
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:493
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:503
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:504
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:507
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:509
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:513
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:515
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:517
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:522
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:523
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:525
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:527
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:528
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:530
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:532
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:533
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:538
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:539
msgid "Indent the current line"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:540
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
#: src/global.c:541
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:542
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:548
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:561
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:563
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:565
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:567
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:570
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:571
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:573
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:574
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:575
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:576
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:578
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:581
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:584
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:588
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:591
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:593
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:598
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:606
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:608
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:611
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:618
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:619
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:628
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:629
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:634
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:635
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:655
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:658 src/prompt.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:671
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:697
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:721
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:726
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:731
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:736
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:741
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:746
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:753
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:761
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:771
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:773
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:776
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:778
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:785
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/global.c:788
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:791
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:794
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:796
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:800
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:802
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:807 src/global.c:813
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:809 src/global.c:815
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:820
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:822
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:826
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:828
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:837
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:839
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:844
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:846
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:851
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:853
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:862
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:865
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:867
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:869
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:871
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:881
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:891
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:898
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:903
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
#: src/global.c:907
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#: src/global.c:911
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:922
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:925
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:928
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:930
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:933
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:940
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:955
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:958
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:960
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:971
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:973
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следващ ред"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1215
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1217
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1219
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
#: src/global.c:1221
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1223
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1225
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1227
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1229
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1231
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1233
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1235
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1237
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1239
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1241
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
#: src/global.c:1243
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1245
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1247
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:229
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:253
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:259
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:340
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:350
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:359
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:391 src/help.c:466
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/nano.c:597
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:843
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#: src/nano.c:845
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:846
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:847
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:847
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:848
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:851
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:854
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:857
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Позволява много файлови буфери"
#: src/nano.c:862
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:864
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:867
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:875
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:877
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/nano.c:883
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:883
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:884
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:886
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:889
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:891
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:891
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:892
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:894
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:897
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:900
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:903
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <низ>"
#: src/nano.c:903
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:904
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:906
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:908
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:910
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/nano.c:912
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:913
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:916
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#: src/nano.c:918
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:920
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:922
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:922
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:923
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:926
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:928
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:930
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:930
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:931
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
#: src/nano.c:934
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:934
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:935
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:938
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:940
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:943
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:945
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:947
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:950
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/nano.c:959
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:964
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1088
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#: src/nano.c:1110
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#: src/nano.c:1162
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1187
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1253
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1275
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1457
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1457
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1615 src/winio.c:1258
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестна команда"
#: src/nano.c:1732
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1737
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:2276 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2338 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2384
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1247
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1248
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1249
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1268
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:1273
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:138
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:193
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:246 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:266
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:343
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:411
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:450
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:474
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:648
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824
msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:819
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:875
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:880
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:974
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:976
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1037
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:1098
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:203
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:782
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:961
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:1003
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1047
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1074
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1228
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1295
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:436
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:442 src/text.c:580
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:453 src/text.c:590
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:463 src/text.c:601
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следващ файл"
#: src/text.c:475 src/text.c:619
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/text.c:490 src/text.c:628
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:502 src/text.c:642
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:506 src/text.c:646
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:510 src/text.c:613
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:521 src/text.c:657
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следващ ред"
#: src/text.c:539 src/text.c:650
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замяна)"
#: src/text.c:546 src/text.c:662 src/text.c:961
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:553
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:570
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:574
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:768 src/text.c:2565 src/text.c:3044
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:794 src/text.c:2653 src/text.c:2805 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:947
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1880
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:2281
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:2479
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/text.c:2567
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2659 src/text.c:3103
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2710
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2713
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2716
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2773 src/text.c:2986
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2832
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:2964
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/text.c:2981
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:2983
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:3017
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/text.c:3028
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3050
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3206
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3240
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3288
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3295
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3374
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:3375
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3389
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1558
msgid "Unicode Input"
msgstr "Вход уникод"
#: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2137
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2151
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2158
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2255
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3351
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Липсващ флаг"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"