mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-26 06:39:43 +03:00
a716bf42bc
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2449 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1843 lines
42 KiB
Plaintext
1843 lines
42 KiB
Plaintext
# Messages en langue française pour l'éditeur nano
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
||
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
||
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 1.3.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 21:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:346
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "« %s » non trouvé"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "« %s » est un répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465
|
||
#: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576
|
||
#: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:370
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Lecture du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302
|
||
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:687
|
||
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Touche illégale hors du mode multifichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:906
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Basculement vers %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Nouvel espace"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1369
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter en tête ou en fin d'un lien symbolique avec --nofollow"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509
|
||
#: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578
|
||
#: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633
|
||
#: src/files.c:2908 src/files.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %u line"
|
||
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
||
msgstr[0] "%u ligne écrite"
|
||
msgstr[1] "%u lignes écrites"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1746
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [Format DOS]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1748
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Format Mac]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1753
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Copie de sécurité]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1760
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Ajouter la sélection en tête d'un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1762
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1764
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1768
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1770
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1772
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Nom du fichier à écrire"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:1846
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1860
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:2253
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(suite)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:2541
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:2552 src/files.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:2603
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Changer de répertoire"
|
||
|
||
#: src/files.c:2700 src/files.c:2705
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(rép.)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Return to continue starting nano\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
|
||
|
||
#
|
||
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
|
||
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
|
||
#: src/global.c:233
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:234
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:235
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Page préc."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:236
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suiv."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:237
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:238
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Aller lig."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:239 src/winio.c:3673
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:240
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Prem. lig."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:241
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Dern. Lig."
|
||
|
||
#: src/global.c:243
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Coup.->Fin"
|
||
|
||
#: src/global.c:246
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Début para."
|
||
|
||
#: src/global.c:247
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Fin para."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:248
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Justif.comp."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:251
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Resp.casse"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:252
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:254
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Exp. rat."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:256
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Précédente"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:262
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:266
|
||
msgid "Invoke the help menu"
|
||
msgstr "Affichage de l'aide"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:269
|
||
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
||
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:271
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Quitter nano"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:274
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:275
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:277
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:278
|
||
msgid "Search for text within the editor"
|
||
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:279
|
||
msgid "Move to the previous screen"
|
||
msgstr "Aller à l'écran précédent"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:280
|
||
msgid "Move to the next screen"
|
||
msgstr "Aller à l'écran suivant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:282
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:284
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:285
|
||
msgid "Show the position of the cursor"
|
||
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:286
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:287
|
||
msgid "Go to a specific line number"
|
||
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:288
|
||
msgid "Replace text within the editor"
|
||
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:290
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "Marquer le texte à la position du curseur"
|
||
|
||
#: src/global.c:291
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:293
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:294
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne suivante"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:295
|
||
msgid "Move forward one character"
|
||
msgstr "Aller un caractère en avant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:296
|
||
msgid "Move back one character"
|
||
msgstr "Aller un caractère en arrière"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:297
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:298
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:299
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:300
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:302
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:304
|
||
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
||
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:306
|
||
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
||
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:308
|
||
msgid "Move forward one word"
|
||
msgstr "Aller un mot en avant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:309
|
||
msgid "Move backward one word"
|
||
msgstr "Aller un mot en arrière"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:313
|
||
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
||
msgstr "Aller au début du paragraphe courant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:315
|
||
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
||
msgstr "Aller à la fin du paragraphe courant"
|
||
|
||
#: src/global.c:318
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
|
||
|
||
#: src/global.c:319
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:321
|
||
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
||
msgstr "Insérer des caractères tels quels"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:324
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:327
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Justifier le fichier entier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:330
|
||
msgid "Find other bracket"
|
||
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:332
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:333
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:334
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:337
|
||
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
||
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:339
|
||
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
||
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:341
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:344
|
||
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
||
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:348
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:351
|
||
msgid "Write file out in DOS format"
|
||
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:352
|
||
msgid "Write file out in Mac format"
|
||
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:354
|
||
msgid "Append to the current file"
|
||
msgstr "Ajouter en fin de fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:355
|
||
msgid "Prepend to the current file"
|
||
msgstr "Ajouter en tête de fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:357
|
||
msgid "Back up original file when saving"
|
||
msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:358
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande externe"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:361
|
||
msgid "Insert into new buffer"
|
||
msgstr "Insérer dans un nouvel espace"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:364
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:365
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Changer de répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:395
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:401
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:406
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Justifier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:422
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Lire fich."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:434
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Où est"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:449
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:455
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "Dé-justif."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:460
|
||
msgid "UnCut Txt"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:465
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Pos. cur."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:473
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Orthograp."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:490
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Marquer"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Where Is Next"
|
||
msgstr "Où est le suivant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:499 src/global.c:806
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Ligne préc."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:503 src/global.c:810
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Ligne suiv."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:507
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:511
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "En arrière"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Début doc."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:527
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "RetourArr."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Mot suivant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Mot précédent"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Fichier précédent"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Fichier suivant"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Entrée telle quelle"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:709
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:792
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:858
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Format DOS"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:864
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Format Mac"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:871
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Ajout (en fin)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:877
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Ajout (en tête)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:884
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Copie de sécu."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:920
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:969
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Insérer un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1010
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Aller au répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1079
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Mode aide"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1085
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Mode multifichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1087
|
||
msgid "Constant cursor position"
|
||
msgstr "Affichage de la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1089
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1092
|
||
msgid "Auto line wrap"
|
||
msgstr "Passage à la ligne automatique"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1094
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1098
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Autorisation de suspendre"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1100
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Utilisation de la souris"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1106
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1110
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1112 src/nano.c:987
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Défilement progressif"
|
||
|
||
#: src/global.c:1114
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/global.c:1117
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Colorisation syntaxique"
|
||
|
||
#: src/global.c:1121
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Affichage des blancs"
|
||
|
||
#: src/global.c:1124
|
||
msgid "Use of more space for editing"
|
||
msgstr "Utilisation de plus de place pour l'édition"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:84
|
||
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
||
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
|
||
|
||
#
|
||
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
||
#: src/nano.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espace écrit dans %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espace non sauvé dans %s (trop de copies de sécurité ?)\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:190
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide de la commande de recherche\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||
"\n"
|
||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement, seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide de l'insertion de fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide de l'écriture de fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide du navigateur de fichiers\n"
|
||
"\n"
|
||
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide du changement de répertoire\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide du correcteur orthographique\n"
|
||
"\n"
|
||
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"External Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following keys are available in this mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide des commandes externes\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:367
|
||
msgid ""
|
||
" nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Message d'aide de nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:402 src/nano.c:528
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "(commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:433 src/winio.c:2946
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:441 src/nano.c:477
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "blanc"
|
||
|
||
#
|
||
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
|
||
# sur un écran de 80 caractères.
|
||
#: src/nano.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:960
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Affiche ce message"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:961
|
||
msgid "+LINE"
|
||
msgstr "+LIGNE"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:961
|
||
msgid "Start at line number LINE"
|
||
msgstr "Démarre à la ligne numéro LIGNE"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:963
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:964
|
||
msgid "Backup existing files on save"
|
||
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:965
|
||
msgid "-E [dir]"
|
||
msgstr "-E [rép]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:965
|
||
msgid "--backupdir=[dir]"
|
||
msgstr "--backupdir=[rép]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:965
|
||
msgid "Directory for writing backup files"
|
||
msgstr "Répertoire des copies de sécurité"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:968
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Mode multifichier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:972
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:974
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:977
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:979
|
||
msgid "Use more space for editing"
|
||
msgstr "Utilise plus de place pour l'édition"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:981
|
||
msgid "-Q [str]"
|
||
msgstr "-Q [chaîne]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:981
|
||
msgid "--quotestr=[str]"
|
||
msgstr "--quotestr=[chaîne]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:981
|
||
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
||
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:984
|
||
msgid "Do regular expression searches"
|
||
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:989
|
||
msgid "-T [#cols]"
|
||
msgstr "-T [nbre]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:989
|
||
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
||
msgstr "--tabsize=[nbre]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:989
|
||
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
||
msgstr "Définit la largeur des tabulations"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:990
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:992
|
||
msgid "-Y [str]"
|
||
msgstr "-Y [chaîne]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:992
|
||
msgid "--syntax=[str]"
|
||
msgstr "--syntax=[chaîne]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:992
|
||
msgid "Syntax definition to use"
|
||
msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser"
|
||
|
||
#: src/nano.c:994
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Mode restreint"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:995
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
|
||
|
||
#: src/nano.c:997
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:998
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:999
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1001
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1003
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Utiliser la souris"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1006
|
||
msgid "-o [dir]"
|
||
msgstr "-o [rép]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1006
|
||
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
||
msgstr "--operatingdir=[rép]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1006
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1008
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1010
|
||
msgid "-r [#cols]"
|
||
msgstr "-r [num_col]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1010
|
||
msgid "--fill=[#cols]"
|
||
msgstr "--fill=[num_col]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1010
|
||
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1013
|
||
msgid "-s [prog]"
|
||
msgstr "-s [prog]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1013
|
||
msgid "--speller=[prog]"
|
||
msgstr "--speller=[prog]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1013
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Correcteur orthographique"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1015
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1016
|
||
msgid "View (read only) mode"
|
||
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1018
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1020
|
||
msgid "Don't show help window"
|
||
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1021
|
||
msgid "Enable suspend"
|
||
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1024
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Compilé avec les options :"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1104
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1132
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1208
|
||
msgid "Verbatim input"
|
||
msgstr "Entrée telle quelle"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1547
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Marque posée"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1551
|
||
msgid "Mark UNset"
|
||
msgstr "Marque enlevée"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1858
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Entrez une correction"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1940
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Impossible de créer un tube"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:1942
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:2039
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:2090
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "erreur à l'appel de « spell »"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:2093
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:2096
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Échec de la correction orthographique : %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:2332
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:3190
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:3289
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:3348
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:3355
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
||
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:3514
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "- marche"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:3514
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "- arrêt"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:3689
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
||
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:3692
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
||
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
||
msgstr "Taille de tabulation %s demandée non valide"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
||
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %d: "
|
||
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
||
msgstr "L'argument %s contient un \" non terminé"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Nom de couleur manquant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color %s not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur %s inconnue.\n"
|
||
"Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
|
||
"« red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
|
||
"« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
|
||
"« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
|
||
"avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
|
||
"pour les couleurs de texte."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:286
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
||
msgstr "La couleur de fond %s ne peut être lumineuse (bright)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:394
|
||
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
||
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:456
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not understood"
|
||
msgstr "La commande %s n'a pas été comprise"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:534
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "Nom de l'option manquant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option %s requires an argument"
|
||
msgstr "L'option %s nécessite un argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:589
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Deux caractères (mono-colonne) doivent être indiqués"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
|
||
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
||
msgstr "Les espaces et les tabulations ne sont pas acceptés"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag %s"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver l'option %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag %s"
|
||
msgstr "Option inconnue %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rcfile.c:708
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:170
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:175
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Resp. casse]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:182
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Exp. ration.]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:189
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Arrière]"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:195
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:197
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (à remplacer)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:396
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "C'est la seule occurence"
|
||
|
||
#: src/search.c:567
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Aucun de motif de recherche défini"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:770
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:925
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Remplacer par"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %ld occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
|
||
msgstr[0] "%ld remplacement effectué"
|
||
msgstr[1] "%ld remplacements effectués"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:979
|
||
msgid "Enter line number"
|
||
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:1002
|
||
msgid "Come on, be reasonable"
|
||
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:1067
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "N'est pas un crochet"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/search.c:1115
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/utils.c:287 src/utils.c:297
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#
|
||
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
|
||
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
||
# déborder sur le bord haut de l'écran.
|
||
#: src/winio.c:2756
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:2773
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "RÉP. :"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:2780
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3127
|
||
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
||
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3645
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Oo"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3646
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3647
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Tt"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3660
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3665
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3670
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:3811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
||
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:4118
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:4119
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:4120
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Proposé par :"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:4121
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Remerciements particuliers à :"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:4122
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:4123
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Pour ncurses :"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:4124
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/winio.c:4125
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|