nano/po/fr.po
Jordi Mallach a716bf42bc Updated Romanian and French from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2449 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2005-04-04 23:20:32 +00:00

1843 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
#: src/files.c:313
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
#: src/files.c:323
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#
#: src/files.c:346
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
#
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465
#: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576
#: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#
#: src/files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: src/files.c:448
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:530
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:533
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#
#: src/files.c:687
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors du mode multifichier"
#
#: src/files.c:906
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: src/files.c:922
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
#: src/files.c:1354
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1369
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter en tête ou en fin d'un lien symbolique avec --nofollow"
#
#: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509
#: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578
#: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633
#: src/files.c:2908 src/files.c:2917
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#
#: src/files.c:1652
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u ligne écrite"
msgstr[1] "%u lignes écrites"
#
#: src/files.c:1746
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: src/files.c:1748
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: src/files.c:1753
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#
#: src/files.c:1760
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection en tête d'un fichier"
#
#: src/files.c:1762
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
#
#: src/files.c:1764
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: src/files.c:1768
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1770
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#
#: src/files.c:1846
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
#: src/files.c:1860
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?"
#
#: src/files.c:2253
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: src/files.c:2541
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#
#: src/files.c:2552 src/files.c:2624
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: src/files.c:2603
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: src/files.c:2700 src/files.c:2705
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#
#: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: src/global.c:233
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: src/global.c:234
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: src/global.c:235
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#
#: src/global.c:236
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: src/global.c:237
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: src/global.c:238
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: src/global.c:239 src/winio.c:3673
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
#: src/global.c:240
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: src/global.c:241
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#: src/global.c:246
msgid "Beg of Par"
msgstr "Début para."
#: src/global.c:247
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
#: src/global.c:248
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif.comp."
#
#: src/global.c:251
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: src/global.c:252
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#
#: src/global.c:254
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#
#: src/global.c:256
msgid "History"
msgstr "Précédente"
#
#: src/global.c:262
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
#: src/global.c:266
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Affichage de l'aide"
#
#: src/global.c:269
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
#
#: src/global.c:271
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: src/global.c:274
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#
#: src/global.c:275
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: src/global.c:277
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#
#: src/global.c:278
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#
#: src/global.c:279
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#
#: src/global.c:280
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#
#: src/global.c:282
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: src/global.c:284
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#
#: src/global.c:285
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: src/global.c:286
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: src/global.c:287
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#
#: src/global.c:288
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#
#: src/global.c:290
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte à la position du curseur"
#: src/global.c:291
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
#
#: src/global.c:293
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#
#: src/global.c:294
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#
#: src/global.c:295
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractère en avant"
#
#: src/global.c:296
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractère en arrière"
#
#: src/global.c:297
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#
#: src/global.c:298
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#
#: src/global.c:299
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#
#: src/global.c:300
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#
#: src/global.c:302
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#
#: src/global.c:304
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
#
#: src/global.c:306
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#
#: src/global.c:308
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: src/global.c:309
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrière"
#
#: src/global.c:313
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe courant"
#
#: src/global.c:315
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe courant"
#: src/global.c:318
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#: src/global.c:319
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
#: src/global.c:321
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insérer des caractères tels quels"
#
#: src/global.c:324
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier"
#
#: src/global.c:327
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
#: src/global.c:330
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:332
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
#: src/global.c:333
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#
#: src/global.c:334
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#
#: src/global.c:337
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: src/global.c:339
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière"
#
#: src/global.c:341
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: src/global.c:344
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
#
#: src/global.c:348
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:351
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#
#: src/global.c:352
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#
#: src/global.c:354
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter en fin de fichier"
#
#: src/global.c:355
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter en tête de fichier"
#
#: src/global.c:357
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
#
#: src/global.c:358
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#
#: src/global.c:361
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insérer dans un nouvel espace"
#
#: src/global.c:364
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:365
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#: src/global.c:395
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#: src/global.c:401
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#
#: src/global.c:406
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#: src/global.c:422
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#: src/global.c:434
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#
#: src/global.c:449
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#: src/global.c:455
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#
#: src/global.c:460
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#
#: src/global.c:465
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
#: src/global.c:473
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: src/global.c:490
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: src/global.c:494
msgid "Where Is Next"
msgstr "Où est le suivant"
#
#: src/global.c:499 src/global.c:806
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#
#: src/global.c:503 src/global.c:810
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
#: src/global.c:507
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: src/global.c:511
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#
#: src/global.c:515
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#
#: src/global.c:519
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#
#: src/global.c:527
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: src/global.c:531
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
#: src/global.c:535
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: src/global.c:539
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#
#: src/global.c:544
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: src/global.c:548
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#
#: src/global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#
#: src/global.c:570
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/global.c:575
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#
#: src/global.c:594
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:709
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:792
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:858
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#: src/global.c:864
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#: src/global.c:871
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#
#: src/global.c:877
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tête)"
#
#: src/global.c:884
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#
#: src/global.c:920
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#
#: src/global.c:969
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au répertoire"
#
#: src/global.c:1079
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
#: src/global.c:1085
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: src/global.c:1087
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
#
#: src/global.c:1089
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/global.c:1092
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Passage à la ligne automatique"
#
#: src/global.c:1094
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/global.c:1098
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#
#: src/global.c:1100
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#
#: src/global.c:1106
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: src/global.c:1110
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
#
#: src/global.c:1112 src/nano.c:987
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"
#: src/global.c:1114
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
#: src/global.c:1117
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: src/global.c:1121
msgid "Whitespace display"
msgstr "Affichage des blancs"
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Utilisation de plus de place pour l'édition"
#
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
#
#: src/nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non sauvé dans %s (trop de copies de sécurité ?)\n"
#
#: src/nano.c:190
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n"
#
#: src/nano.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement, seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:295
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:302
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:315
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:326
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:337
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:346
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:358
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:367
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:402 src/nano.c:528
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: src/nano.c:433 src/winio.c:2946
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#
#: src/nano.c:441 src/nano.c:477
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: src/nano.c:953
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
#
#: src/nano.c:956
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:957
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: src/nano.c:960
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#
#: src/nano.c:961
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#
#: src/nano.c:961
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Démarre à la ligne numéro LIGNE"
#
#: src/nano.c:963
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
#: src/nano.c:964
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
#
#: src/nano.c:965
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [rép]"
#
#: src/nano.c:965
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[rép]"
#: src/nano.c:965
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécurité"
#
#: src/nano.c:968
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: src/nano.c:972
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#
#: src/nano.c:974
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
#: src/nano.c:977
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:979
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'édition"
#
#: src/nano.c:981
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chaîne]"
#
#: src/nano.c:981
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chaîne]"
#
#: src/nano.c:981
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
#
#: src/nano.c:984
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
#
#: src/nano.c:989
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [nbre]"
#
#: src/nano.c:989
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#
#: src/nano.c:989
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Définit la largeur des tabulations"
#
#: src/nano.c:990
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#
#: src/nano.c:992
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chaîne]"
#
#: src/nano.c:992
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[chaîne]"
#
#: src/nano.c:992
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser"
#: src/nano.c:994
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
#: src/nano.c:995
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: src/nano.c:997
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
#: src/nano.c:998
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/nano.c:999
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#
#: src/nano.c:1001
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
#
#: src/nano.c:1003
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/nano.c:1006
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#
#: src/nano.c:1006
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#
#: src/nano.c:1006
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#
#: src/nano.c:1008
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: src/nano.c:1010
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]"
#
#: src/nano.c:1010
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]"
#
#: src/nano.c:1010
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne"
#
#: src/nano.c:1013
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#
#: src/nano.c:1013
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#
#: src/nano.c:1013
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: src/nano.c:1015
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: src/nano.c:1016
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: src/nano.c:1018
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
#
#: src/nano.c:1020
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#
#: src/nano.c:1021
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
#: src/nano.c:1024
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
#
#: src/nano.c:1031
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#
#: src/nano.c:1034
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
#
#: src/nano.c:1035
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#
#: src/nano.c:1104
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#
#: src/nano.c:1132
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: src/nano.c:1208
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#
#: src/nano.c:1547
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#
#: src/nano.c:1551
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#
#: src/nano.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: src/nano.c:1940
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#
#: src/nano.c:1942
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: src/nano.c:2039
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
#: src/nano.c:2090
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur à l'appel de « spell »"
#
#: src/nano.c:2093
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#
#: src/nano.c:2096
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#
#: src/nano.c:2186
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
#
#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire : %s"
#: src/nano.c:2312
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#
#: src/nano.c:2329
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Échec de la correction orthographique : %s : %s"
#
#: src/nano.c:2332
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#
#: src/nano.c:2871
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#
#: src/nano.c:3190
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#
#: src/nano.c:3289
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#
#: src/nano.c:3348
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: src/nano.c:3355
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano"
#
#: src/nano.c:3514
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: src/nano.c:3514
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#
#: src/nano.c:3689
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
#
#: src/nano.c:3692
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#
#: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demandée non valide"
#
#: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
#
#: src/rcfile.c:121
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
#
#: src/rcfile.c:178
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non terminé"
#
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#
#: src/rcfile.c:223
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
 red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
 white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
 cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
"avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: src/rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "La couleur de fond %s ne peut être lumineuse (bright)"
#
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#
#: src/rcfile.c:456
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "La commande %s n'a pas été comprise"
#
#: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Nom de l'option manquant"
#
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'option %s nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:589
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Deux caractères (mono-colonne) doivent être indiqués"
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Les espaces et les tabulations ne sont pas acceptés"
#: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Impossible de désactiver l'option %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Option inconnue %s"
#
#: src/rcfile.c:708
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#
#: src/search.c:396
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: src/search.c:567
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche défini"
#
#: src/search.c:770
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: src/search.c:925
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%ld remplacement effectué"
msgstr[1] "%ld remplacements effectués"
#
#: src/search.c:979
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#
#: src/search.c:1002
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: src/search.c:1067
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: src/search.c:1115
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: src/utils.c:287 src/utils.c:297
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#
#: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:2756
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
#: src/winio.c:2773
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
#
#: src/winio.c:2780
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#
#: src/winio.c:3127
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
#
#: src/winio.c:3645
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: src/winio.c:3646
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: src/winio.c:3647
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: src/winio.c:3660
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: src/winio.c:3665
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: src/winio.c:3670
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: src/winio.c:3811
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
#
#: src/winio.c:4118
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#
#: src/winio.c:4119
msgid "version"
msgstr "version"
#
#: src/winio.c:4120
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#
#: src/winio.c:4121
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#
#: src/winio.c:4122
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: src/winio.c:4123
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#
#: src/winio.c:4124
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..."
#
#: src/winio.c:4125
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"