mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-24 21:59:47 +03:00
8a890962f8
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4054 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1863 lines
47 KiB
Plaintext
1863 lines
47 KiB
Plaintext
# Translation of nano-1.9.99pre0 to Dutch.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
|
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
|
|
# Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 20:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Naar map"
|
|
|
|
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
|
|
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus"
|
|
|
|
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
|
|
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
|
|
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:313
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(map)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:682
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(oudermap)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reg.exp.]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Achterwaarts]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Zoeken is rondgelopen"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Geen andere open buffers"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Omgeschakeld naar %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nieuwe buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
|
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "'%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "'%s' is een map"
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "'%s' is een apparaat"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Inlezen van bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:907
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus"
|
|
|
|
#: src/files.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan niet buiten %s opslaan"
|
|
|
|
#: src/files.c:1330
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
|
|
|
|
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
|
|
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
|
|
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
|
|
#: src/files.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Te veel reservekopieën?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
|
|
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
|
|
|
|
#: src/files.c:1784
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-indeling]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1785
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-indeling]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1787
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Reservekopie]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:1793
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:1796
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:1797
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:1798
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Opslaan in bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:1918
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1932
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2369
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(meer)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hulp tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Blad terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Blad verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Naar regel..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Verderzoeken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Naar top"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Naar eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Beg.v.alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Eind v.alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "VolUitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Hfdlgevoelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Achterwaarts"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reg.exp."
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Bestandenlijst tonen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Naar top"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:312
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Naar eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Huidige functie annuleren"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Deze hulptekst tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Nano afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:325
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Tekst zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:336
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:338
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:340
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Tekst vervangen"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Huidige regel laten inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:350
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Huidige regel laten terugspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Eén teken vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Eén teken achteruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Eén woord vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
msgstr "Eén woord achteruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Naar de voorgaande regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Naar de volgende regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:363
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Naar het begin van de huidige alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:368
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Naar het eind van de huidige alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:373
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:375
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:377
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:379
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:383
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
|
|
|
|
#: src/global.c:385
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:390
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:392
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:394
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:396
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:414
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
|
|
|
|
#: src/global.c:418
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Vorige zoek/vervangtekst oproepen"
|
|
|
|
#: src/global.c:424
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Volgende zoek/vervangtekst oproepen"
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Bestandenlijst tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:431
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:437
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:438
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:442
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
|
|
|
|
#: src/global.c:447
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Uitvullen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inlezen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "onUitvullen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Spelling"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Terugspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Woord verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Woord terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Regel terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Regel verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Naar bijbehorend haakje"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Omhoog scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Omlaag scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Vorig bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Volgend bestand"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Verbatim invoer"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "RestKnippen"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Woordentelling"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:824
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-indeling"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-indeling"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Achteraan toevoegen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Vooraan toevoegen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Reservekopie maken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1147
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Naar map..."
|
|
|
|
#: src/global.c:1285
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hulpregels"
|
|
|
|
#: src/global.c:1289
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
|
|
|
|
#: src/global.c:1293
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster"
|
|
|
|
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Gladjes scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Weergave van witruimte"
|
|
|
|
#: src/global.c:1316
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1319
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Slimme Home-toets"
|
|
|
|
#: src/global.c:1322
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisch inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1325
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Knippen vanaf cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Terugloop van lange regels"
|
|
|
|
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Reservekopieën maken"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
|
|
|
|
#: src/global.c:1359
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Muisondersteuning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1367
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1373
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Proces-pauzering"
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
|
|
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar "
|
|
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
|
|
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
|
|
"zoekopdracht. "
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie "
|
|
"doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Naar regel'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als "
|
|
"er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde "
|
|
"van de tekst gebracht.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de "
|
|
"cursor in het huidige bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en "
|
|
"u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F "
|
|
"toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een "
|
|
"aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te "
|
|
"schakelen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een "
|
|
"niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en "
|
|
"druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het "
|
|
"geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het "
|
|
"huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in "
|
|
"deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de "
|
|
"beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de "
|
|
"pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en "
|
|
"S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen "
|
|
"te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog "
|
|
"te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
|
|
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar "
|
|
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
|
|
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
|
|
"zoekopdracht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Naar map'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om "
|
|
"(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in "
|
|
"het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het "
|
|
"duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. "
|
|
"Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde "
|
|
"woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de "
|
|
"geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in "
|
|
"een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer "
|
|
"nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Algemene Nano-hulptekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van "
|
|
"de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. "
|
|
"De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige "
|
|
"bestand, en of dit bestand gewijzigd is of niet. Daaronder begint het "
|
|
"eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van "
|
|
"onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. "
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties "
|
|
"worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de "
|
|
"Control-toets (Ctrl) te gebruiken ofwel door twee keer op Escape (Esc) te "
|
|
"drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) "
|
|
"en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw "
|
|
"toetsenbordinstelling. "
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van "
|
|
"drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster "
|
|
"(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is geschreven naar %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL,KOLOM] BESTAND]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Optie\t\tBetekenis\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+REGEL,KOLOM"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Op deze regel (en deze kolom) beginnen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Slimme Home-toets inschakelen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Map voor opslaan van reservekopieën"
|
|
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Vet in plaats van invers gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Getypte tabs omzetten naar spaties"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Meerdere bestandsbuffers aanzetten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Eventuele nanorc-bestanden negeren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Toetsverwarring op numeriek bordje oplossen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling"
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <tekst>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<tekst>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Te herkennen aanhalingstekens"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Beperkte modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#kolommen>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#kolommen>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Tabbreedte op dit aantal zetten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "De statusregel snel wissen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <tekst>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<tekst>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Te gebruiken syntax (voor kleuring)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Cursorpositie voortdurend tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Knippen vanaf cursor i.p.v. hele regel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Symbolische koppelingen overschrijven"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Gebruik van de muis mogelijk maken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Werkmap instellen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#kolommen>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#kolommen>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Uitvulbreedte op dit aantal zetten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <programma>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<programma>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Deze spellingscontroleur gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan bij afsluiten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Lange regels niet afbreken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Niet de twee hulpregels tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Proces-pauzering toestaan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
" Email: <nano@nano-editor.org>\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n"
|
|
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Gecompileerde opties:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1009
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1195
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aangezet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1196
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "uitgezet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Onbekend commando"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1438
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1441
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1281
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1282
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnNn"
|
|
|
|
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
|
|
#: src/prompt.c:1283
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaOo"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1297
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1302
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1307
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:248
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:303
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:310
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur '%s' is onbekend.\n"
|
|
"Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
|
|
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
|
|
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:461
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:466
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:504
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:576
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:687
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Ontbrekende vlag"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:727
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:763
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:897
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/search.c:200
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
|
|
|
|
#: src/search.c:202
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (om te vervangen)"
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Vervangen door"
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
|
|
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Kom, wees redelijk"
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Is geen haakje"
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering aangezet"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Uitgezet"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kan niet doorsluizen"
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige aanhalingstekens-tekenreeks %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Vervanging bewerken"
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kan niet doorsluizen"
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "In de selectie: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1515
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Invoer van Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2062
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Kijken"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2076
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2083
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3225
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "De nano teksteditor"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3226
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versie"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3227
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "U gebracht door:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3228
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Speciale dank aan:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3229
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "De Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3230
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Voor ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3231
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3232
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|