nano/po/nl.po
David Lawrence Ramsey 8a890962f8 GNU nano 2.0.3
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4054 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2007-01-29 12:33:45 +00:00

1863 lines
47 KiB
Plaintext

# Translation of nano-1.9.99pre0 to Dutch.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map"
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus"
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
#: src/browser.c:313
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:682
msgid "(parent dir)"
msgstr "(oudermap)"
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.exp.]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Zoeken is rondgelopen"
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Geen andere open buffers"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Omgeschakeld naar %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "'%s' niet gevonden"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' is een map"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Inlezen van bestand"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "
#: src/files.c:907
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus"
#: src/files.c:1315
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan niet buiten %s opslaan"
#: src/files.c:1330
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
#: src/files.c:2531
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
#: src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
#: src/files.c:1784
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"
#: src/files.c:1785
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-indeling]"
#: src/files.c:1787
msgid " [Backup]"
msgstr " [Reservekopie]"
#: src/files.c:1791
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
#: src/files.c:1792
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
#: src/files.c:1793
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
#: src/files.c:1796
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
#: src/files.c:1797
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
#: src/files.c:1798
msgid "File Name to Write"
msgstr "Opslaan in bestand"
#: src/files.c:1918
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? "
#: src/files.c:1932
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
#: src/files.c:2369
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Hulp tonen"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Blad terug"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Blad verder"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel..."
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Verderzoeken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Naar top"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Beg.v.alinea"
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Eind v.alinea"
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "VolUitvullen"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Reg.exp."
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "Vorige"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:300
msgid "NextHstory"
msgstr "Volgende"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:308
msgid "To Files"
msgstr "Bestandenlijst tonen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:310
msgid "First File"
msgstr "Naar top"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:312
msgid "Last File"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:315
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Huidige functie annuleren"
#: src/global.c:316
msgid "Display this help text"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
#: src/global.c:319
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"
#: src/global.c:321
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nano afsluiten"
#: src/global.c:325
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
#: src/global.c:326
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
#: src/global.c:328
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
#: src/global.c:330
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Tekst zoeken"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
#: src/global.c:332
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
#: src/global.c:334
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
#: src/global.c:336
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
#: src/global.c:338
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
#: src/global.c:340
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
#: src/global.c:341
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
#: src/global.c:343
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Tekst vervangen"
#: src/global.c:345
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
#: src/global.c:346
msgid "Repeat last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
#: src/global.c:348
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
#: src/global.c:349
msgid "Indent the current line"
msgstr "Huidige regel laten inspringen"
#: src/global.c:350
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Huidige regel laten terugspringen"
#: src/global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Eén teken vooruit"
#: src/global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Eén teken achteruit"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one word"
msgstr "Eén woord vooruit"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one word"
msgstr "Eén woord achteruit"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Naar de voorgaande regel"
#: src/global.c:359
msgid "Move to the next line"
msgstr "Naar de volgende regel"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
#: src/global.c:363
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Naar het begin van de huidige alinea"
#: src/global.c:368
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Naar het eind van de huidige alinea"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand"
#: src/global.c:373
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand"
#: src/global.c:375
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
#: src/global.c:377
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
#: src/global.c:379
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)"
#: src/global.c:383
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:385
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:388
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
#: src/global.c:390
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:392
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:394
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
#: src/global.c:396
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
#: src/global.c:399
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
#: src/global.c:402
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"
#: src/global.c:406
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
#: src/global.c:409
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)"
#: src/global.c:412
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
#: src/global.c:414
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
#: src/global.c:418
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
#: src/global.c:422
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Vorige zoek/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:424
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Volgende zoek/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:427
msgid "Go to file browser"
msgstr "Bestandenlijst tonen"
#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
#: src/global.c:431
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle appending"
msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
#: src/global.c:438
msgid "Execute external command"
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:442
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
#: src/global.c:445
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
#: src/global.c:447
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:449
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:450
msgid "Go to directory"
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:484
msgid "WriteOut"
msgstr "Opslaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Inlezen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Knippen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "onUitvullen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "UnCut Text"
msgstr "Plakken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
#: src/global.c:574
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"
#: src/global.c:582
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiëren"
#: src/global.c:586
msgid "Indent Text"
msgstr "Inspringen"
#: src/global.c:590
msgid "Unindent Text"
msgstr "Terugspringen"
#: src/global.c:595
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: src/global.c:599
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/global.c:604
msgid "Next Word"
msgstr "Woord verder"
#: src/global.c:608
msgid "Prev Word"
msgstr "Woord terug"
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"
#: src/global.c:621
msgid "Home"
msgstr "Begin"
#: src/global.c:625
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: src/global.c:648
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje"
#: src/global.c:652
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: src/global.c:656
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: src/global.c:662
msgid "Previous File"
msgstr "Vorig bestand"
#: src/global.c:667
msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RestKnippen"
#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:824
msgid "No Replace"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:915
msgid "Go To Text"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Append"
msgstr "Achteraan toevoegen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Vooraan toevoegen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie maken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1015
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:1046
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1147
msgid "Go To Dir"
msgstr "Naar map..."
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpregels"
#: src/global.c:1289
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
#: src/global.c:1293
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster"
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gladjes scrollen"
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
#: src/global.c:1316
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
#: src/global.c:1319
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
#: src/global.c:1322
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: src/global.c:1325
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor"
#: src/global.c:1329
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Terugloop van lange regels"
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
#: src/global.c:1346
msgid "Backup files"
msgstr "Reservekopieën maken"
#: src/global.c:1354
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
#: src/global.c:1359
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
#: src/global.c:1367
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"
#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Proces-pauzering"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar "
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
"zoekopdracht. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie "
"doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar regel'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als "
"er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde "
"van de tekst gebracht.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de "
"cursor in het huidige bestand.\n"
"\n"
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en "
"u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F "
"toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een "
"aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te "
"schakelen. "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een "
"niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en "
"druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
"\n"
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het "
"geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het "
"huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in "
"deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
"\n"
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de "
"beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de "
"pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en "
"S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen "
"te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog "
"te gaan.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar "
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
"zoekopdracht.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar map'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
"\n"
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om "
"(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
"\n"
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in "
"het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het "
"duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. "
"Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde "
"woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de "
"geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in "
"een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer "
"nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Algemene Nano-hulptekst\n"
"\n"
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van "
"de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. "
"De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige "
"bestand, en of dit bestand gewijzigd is of niet. Daaronder begint het "
"eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van "
"onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
"\n"
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties "
"worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de "
"Control-toets (Ctrl) te gebruiken ofwel door twee keer op Escape (Esc) te "
"drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) "
"en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw "
"toetsenbordinstelling. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van "
"drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
"\n"
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster "
"(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "aan-/uitzetten"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is geschreven naar %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL,KOLOM] BESTAND]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tBetekenis\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REGEL,KOLOM"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Op deze regel (en deze kolom) beginnen"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets inschakelen"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <map>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<map>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Map voor opslaan van reservekopieën"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Vet in plaats van invers gebruiken"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Getypte tabs omzetten naar spaties"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers aanzetten"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Eventuele nanorc-bestanden negeren"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Toetsverwarring op numeriek bordje oplossen"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekst>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekst>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Te herkennen aanhalingstekens"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Beperkte modus"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolommen>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolommen>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabbreedte op dit aantal zetten"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "De statusregel snel wissen"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <tekst>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<tekst>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Te gebruiken syntax (voor kleuring)"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorpositie voortdurend tonen"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Knippen vanaf cursor i.p.v. hele regel"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolische koppelingen overschrijven"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Gebruik van de muis mogelijk maken"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <map>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<map>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Werkmap instellen"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolommen>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolommen>"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Uitvulbreedte op dit aantal zetten"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programma>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programma>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Deze spellingscontroleur gebruiken"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatisch opslaan bij afsluiten"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange regels niet afbreken"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Niet de twee hulpregels tonen"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Proces-pauzering toestaan"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Email: <nano@nano-editor.org>\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n"
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Gecompileerde opties:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
#: src/nano.c:946
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
#: src/nano.c:1009
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "aangezet"
#: src/nano.c:1196
msgid "disabled"
msgstr "uitgezet"
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
msgid "Unknown Command"
msgstr "Onbekend commando"
#: src/nano.c:1438
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm"
#: src/nano.c:1441
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm"
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1281
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1282
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
#: src/prompt.c:1283
msgid "Aa"
msgstr "AaOo"
#: src/prompt.c:1297
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1302
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1307
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
#: src/rcfile.c:439
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Kleur '%s' is onbekend.\n"
"Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
#: src/rcfile.c:461
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
#: src/rcfile.c:504
msgid "Missing regex string"
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:576
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
#: src/rcfile.c:681
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
#: src/rcfile.c:687
msgid "Missing flag"
msgstr "Ontbrekende vlag"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
#: src/rcfile.c:763
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
#: src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
#: src/rcfile.c:897
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
#: src/search.c:200
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
#: src/search.c:202
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom, wees redelijk"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Is geen haakje"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering aangezet"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Uitgezet"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ongeldige aanhalingstekens-tekenreeks %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Vervanging bewerken"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1515
msgid "Unicode Input"
msgstr "Invoer van Unicode"
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: src/winio.c:2062
msgid "View"
msgstr "Kijken"
#: src/winio.c:2076
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"
#: src/winio.c:2083
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/winio.c:3107
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3225
msgid "The nano text editor"
msgstr "De nano teksteditor"
#: src/winio.c:3226
msgid "version"
msgstr "versie"
#: src/winio.c:3227
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U gebracht door:"
#: src/winio.c:3228
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speciale dank aan:"
#: src/winio.c:3229
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "De Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3230
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"
#: src/winio.c:3231
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
#: src/winio.c:3232
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"