mirror of git://git.sv.gnu.org/nano.git
3068 lines
75 KiB
Plaintext
3068 lines
75 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese Messages for the nano editor
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
|
||
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 10:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 20:31+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
|
||
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(目录)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
|
||
#: src/browser.c:190
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(父目录)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(巨大)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "已从头搜索"
|
||
|
||
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "这是唯一出现之处"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
||
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [向后搜索]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
|
||
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
|
||
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2617 src/text.c:2808
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "没有当前搜索模式"
|
||
|
||
#: src/browser.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "无法打开目录:%s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:440
|
||
msgid "No entries"
|
||
msgstr "没有条目"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:566
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "跳至目录"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
||
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:584 src/browser.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "无法访问 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/browser.c:606
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "无法上移一个目录"
|
||
|
||
#: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
|
||
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
||
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "读取 %s 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:691 src/files.c:363
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "工作目录已消失"
|
||
|
||
#: src/color.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "未知语法名称:%s"
|
||
|
||
#: src/color.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/color.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
|
||
msgid "Nothing was cut"
|
||
msgstr "无剪切部分"
|
||
|
||
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
|
||
msgid "Copied nothing"
|
||
msgstr "未复制任何内容"
|
||
|
||
#: src/cut.c:740
|
||
msgid "Cutbuffer is empty"
|
||
msgstr "剪贴缓冲区为空"
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:162
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
||
msgstr "无法为锁文件确定我的身份"
|
||
|
||
#: src/files.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
||
msgstr "无法确定主机名称:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:254
|
||
msgid "Someone else is also editing this file"
|
||
msgstr "有其他用户也在编辑这个文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
||
msgstr "已忽略损坏的锁文件:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
||
msgstr "文件 %s 正被 %s 编辑(编辑工具 %s,PID %s);仍然打开文件吗?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "目录“%s”不存在"
|
||
|
||
#: src/files.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "路径“%s”:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "路径“%s”不是目录"
|
||
|
||
#: src/files.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "路径“%s”不可访问"
|
||
|
||
#: src/files.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "目录“%s”不可写入"
|
||
|
||
#: src/files.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s 外部的文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "“%s”是一个目录"
|
||
|
||
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
||
msgstr "“%s”是一个命名管道(FIFO)"
|
||
|
||
#: src/files.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is meant to be read-only"
|
||
msgstr "%s 应当为只读"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s)"
|
||
|
||
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2066
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "新缓冲区"
|
||
|
||
#: src/files.c:546
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:546
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
|
||
|
||
#: src/files.c:559
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
|
||
|
||
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "被中断"
|
||
|
||
#: src/files.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "文件“%s”不可写入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "已读取 %zu 行"
|
||
|
||
#: src/files.c:892
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "文件“%s”未找到"
|
||
|
||
#: src/files.c:902
|
||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||
msgstr "正在从命名管道(FIFO)录制..."
|
||
|
||
#: src/files.c:930
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "正在读取..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1032 src/text.c:2360 src/text.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "无法创建管道:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2174 src/text.c:2440
|
||
#: src/text.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "无法 fork:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1077
|
||
msgid "Executing..."
|
||
msgstr "正在执行..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "过滤"
|
||
|
||
#: src/files.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "打开管道失败:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "错误:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1163
|
||
msgid "Piping failed"
|
||
msgstr "建立管道失败"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1206
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"
|
||
|
||
#: src/files.c:1209
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "要执行的命令"
|
||
|
||
#: src/files.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||
msgstr "无效的操作目录:%s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||
msgstr "无效的备份目录:%s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1602
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "正在创建备份…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1634
|
||
msgid "Too many existing backup files"
|
||
msgstr "已有备份文件过多"
|
||
|
||
#: src/files.c:1682
|
||
msgid "Cannot read original file"
|
||
msgstr "无法读取原始文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:1714
|
||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||
msgstr "无法创建正常备份"
|
||
|
||
#: src/files.c:1715
|
||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||
msgstr "正重新尝试在您的家目录下存放备份"
|
||
|
||
#: src/files.c:1727
|
||
msgid "Cannot make backup"
|
||
msgstr "无法创建备份"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1738
|
||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||
msgstr "无法创建备份;要继续并保存实际文件吗?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||
#: src/files.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||
msgstr "无法创建备份:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "无法写入%s 外部"
|
||
|
||
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
|
||
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
|
||
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
||
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "写入%s 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2549 src/text.c:2561
|
||
#: src/text.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "写入临时文件%s 出错"
|
||
|
||
#: src/files.c:1844
|
||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||
msgstr "正在写入命名管道(FIFO)..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1891
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "正在写入..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||
msgstr "读取临时文件出错:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
||
#: src/files.c:1994
|
||
msgid "File on disk has been truncated!"
|
||
msgstr "磁盘上的文件已被截断!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
||
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
||
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1999
|
||
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
||
msgstr "尝试输入 ^T^Z,释放一些磁盘空间,解除挂起,然后输入 ^S^X"
|
||
|
||
#: src/files.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "已写入 %zu 行"
|
||
|
||
#: src/files.c:2146
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2147
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2148
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [备份]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2155
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "前引选择部份于文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:2156
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "附加选择部份至文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:2157
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "写入选择部份至文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:2159
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "要前引于的文件名"
|
||
|
||
#: src/files.c:2160
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "要附加至的文件名"
|
||
|
||
#: src/files.c:2163
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "要写入的文件名"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1073 src/nano.c:1082
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "屏幕过小"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2276
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "文件已存在——无法覆写"
|
||
|
||
#: src/files.c:2285
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "以不同的名称保存文件? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "文件“%s”已存在;要覆盖吗? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2317
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "磁盘上的文件已改变"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:2320
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2699
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(更多)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "离开"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "取消当前功能"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "显示帮助"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "正向查找字符串或正则表达式"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "反向查找字符串或正则表达式"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
||
msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "显示光标位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "尝试运行拼写检查"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "替换字符串或正则表达式"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "跳至指定行与列位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "标记游标所在位置开始的文本"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr "去除当前行(或者标记的行)"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "缩进当前行(或者标记的行)"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "撤销上次操作"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "重做撤销的操作"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "向后跳一字符"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "向前跳一字符"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "向后跳一个词"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "向前跳一个词"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "跳至前一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "跳至后一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "跳至当前行首"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "跳至当前行尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "跳至前一段文本"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "跳至后一段文本"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Go to first row in the viewport"
|
||
msgstr "跳至可视区域第一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Go to last row in the viewport"
|
||
msgstr "跳至可视区域最后一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:610
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "向上跳转一屏"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "向下跳转一屏"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "跳至文件第一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "跳至文件最后一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "移动至对应括号"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Center the line where the cursor is"
|
||
msgstr "将游标所在的行居中"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "插入下一按键原型"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
||
msgstr "插入制表符于游标位置(或缩进标记行)"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "插入新行于游标位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "删除游标之下的字符"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "删除游标左侧的字符"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "从游标向单词起始位置向后删除"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "对齐当前段落"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "对齐整个文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
||
msgstr "计算行数、字数与字符数"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
||
msgstr "挂起编辑器(返回 shell)"
|
||
|
||
#: src/global.c:651
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "重新显示当前画面"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "尝试补全当前单词"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)"
|
||
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "不提示而保存文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "向后搜索下一个出现位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:661
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "向前搜索下一个出现位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:663
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "开始/停止录制宏"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "运行最近录制的宏"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
||
msgstr "在当前行放置或移除锚点"
|
||
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "向上跳转至最近的锚点"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "向下跳转至最近的锚点"
|
||
|
||
#: src/global.c:669
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "反转搜索方向"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "切换使用正则表达式"
|
||
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
|
||
|
||
#: src/global.c:674
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "切换使用 DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "切换使用 Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "切换追加"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "切换前置插入"
|
||
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "切换储存既有文件的备份"
|
||
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Execute a function or an external command"
|
||
msgstr "执行函数或外部命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Recall the previous command"
|
||
msgstr "编辑上一条命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Recall the next command"
|
||
msgstr "编辑下一条命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
|
||
|
||
#: src/global.c:692
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "切换使用新缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:694
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "不保存而关闭缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:696
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "打开文件选单"
|
||
|
||
#: src/global.c:697
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "从文件选单离开"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "跳至文件第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:699
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "跳至文件最后一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:700
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:703
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "跳至左栏"
|
||
|
||
#: src/global.c:704
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "跳至右栏"
|
||
|
||
#: src/global.c:705
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "跳至本栏第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:706
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "跳至本栏最后一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:708
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "向前查找字符串"
|
||
|
||
#: src/global.c:709
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "向后查找字符串"
|
||
|
||
#: src/global.c:710
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "刷新文件列表"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "跳至目录"
|
||
|
||
#: src/global.c:714
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "尝试运行代码语法检查"
|
||
|
||
#: src/global.c:715
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "跳至上一个 linter 信息"
|
||
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "跳至下一个 linter 信息"
|
||
|
||
#: src/global.c:720
|
||
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
||
msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:738
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: src/global.c:742 src/prompt.c:684
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/global.c:764
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "写入"
|
||
|
||
#: src/global.c:772
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "读档"
|
||
|
||
#: src/global.c:776 src/global.c:815
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: src/global.c:787 src/global.c:877
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: src/global.c:790 src/global.c:851
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: src/global.c:803
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: src/global.c:806
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: src/global.c:811 src/global.c:1072
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "执行命令"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
||
#: src/global.c:821
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "跳行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:833
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤销"
|
||
|
||
#: src/global.c:835
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/global.c:838
|
||
msgid "Set Mark"
|
||
msgstr "设置标记"
|
||
|
||
#: src/global.c:840 src/global.c:1016
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: src/global.c:844
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: src/global.c:846
|
||
msgid "Reg.exp."
|
||
msgstr "正则表达式"
|
||
|
||
#: src/global.c:848
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "向后搜索"
|
||
|
||
#: src/global.c:853
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "不替换"
|
||
|
||
#: src/global.c:857 src/global.c:862
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "更旧"
|
||
|
||
#: src/global.c:859 src/global.c:864
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:871
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "跳至目录"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:879 src/global.c:898
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "向前搜索"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:882 src/global.c:902
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#: src/global.c:884 src/global.c:904
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: src/global.c:894
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "至括号"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:909 src/global.c:914
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "向后"
|
||
|
||
#: src/global.c:911 src/global.c:916
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:922
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "前一个字"
|
||
|
||
#: src/global.c:924
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "后一个字"
|
||
|
||
#: src/global.c:928
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "顶端"
|
||
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "尾端"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "上行"
|
||
|
||
#: src/global.c:935
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "下行"
|
||
|
||
#: src/global.c:938
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上卷动"
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下卷动"
|
||
|
||
#: src/global.c:944
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "上一段"
|
||
|
||
#: src/global.c:946
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "下一段"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:950
|
||
msgid "Begin of Paragr."
|
||
msgstr "段落开头"
|
||
|
||
#: src/global.c:952
|
||
msgid "End of Paragraph"
|
||
msgstr "段落结尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:957 src/global.c:1183
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "顶行"
|
||
|
||
#: src/global.c:959 src/global.c:1185
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "底行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:964 src/global.c:1168
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "上页"
|
||
|
||
#: src/global.c:966 src/global.c:1170
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下页"
|
||
|
||
#: src/global.c:969
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "首行"
|
||
|
||
#: src/global.c:971
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "尾行"
|
||
|
||
#: src/global.c:975
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "上个文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:977
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "下个文件"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||
#: src/global.c:987
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "制表符"
|
||
|
||
#: src/global.c:989
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "回车"
|
||
|
||
#: src/global.c:992
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格"
|
||
|
||
#: src/global.c:994
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
||
#: src/global.c:999
|
||
msgid "Chop Left"
|
||
msgstr "向左切除"
|
||
|
||
#: src/global.c:1001
|
||
msgid "Chop Right"
|
||
msgstr "向右切除"
|
||
|
||
#: src/global.c:1003 src/global.c:1154
|
||
msgid "Cut Till End"
|
||
msgstr "剪切至文末"
|
||
|
||
#: src/global.c:1008 src/global.c:1111
|
||
msgid "Full Justify"
|
||
msgstr "全部对齐"
|
||
|
||
#: src/global.c:1013
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "字数统计"
|
||
|
||
#: src/global.c:1020
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "原本形式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1027
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "缩进"
|
||
|
||
#: src/global.c:1029
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "取消缩进"
|
||
|
||
#: src/global.c:1033
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "注释行"
|
||
|
||
#: src/global.c:1037
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "补全"
|
||
|
||
#: src/global.c:1042
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "录制"
|
||
|
||
#: src/global.c:1044
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "运行宏"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
||
#: src/global.c:1048
|
||
msgid "Zap"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/global.c:1051
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "锚点"
|
||
|
||
#: src/global.c:1053
|
||
msgid "Up to anchor"
|
||
msgstr "上移至锚点"
|
||
|
||
#: src/global.c:1055
|
||
msgid "Down to anchor"
|
||
msgstr "下移至锚点"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:1059 src/global.c:1103
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: src/global.c:1063 src/global.c:1107
|
||
msgid "Linter"
|
||
msgstr "代码语法检查器"
|
||
|
||
#: src/global.c:1067 src/global.c:1115
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "格式化工具"
|
||
|
||
#: src/global.c:1075 src/global.c:1157
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#: src/global.c:1084
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: src/global.c:1088
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/global.c:1098
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "管道传递文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:1122
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "跳至文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:1127
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1129
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1137
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:1139
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "前引"
|
||
|
||
#: src/global.c:1142
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "备份文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:1146
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "不转换"
|
||
|
||
#: src/global.c:1151
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "执行命令"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
||
#: src/global.c:1165
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: src/global.c:1173
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "首文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:1175
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "末文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:1179
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "左栏"
|
||
|
||
#: src/global.c:1181
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "右栏"
|
||
|
||
#: src/global.c:1190
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "禁用缓冲区"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
||
#: src/global.c:1195
|
||
msgid "Previous Linter message"
|
||
msgstr "上一条 Linter 信息"
|
||
|
||
#: src/global.c:1197
|
||
msgid "Next Linter message"
|
||
msgstr "下一条 Linter 信息"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1587
|
||
msgid "Hidden interface"
|
||
msgstr "隐藏界面"
|
||
|
||
#: src/global.c:1589
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "辅助模式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1591
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "持续显示游标位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:1593
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "为过长行进行软折行"
|
||
|
||
#: src/global.c:1595
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "行编号"
|
||
|
||
#: src/global.c:1597
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "显示空格"
|
||
|
||
#: src/global.c:1599
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "语法色彩高亮"
|
||
|
||
#: src/global.c:1601
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "智能HOME键"
|
||
|
||
#: src/global.c:1603
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自动缩进"
|
||
|
||
#: src/global.c:1605
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "剪切至行尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:1607
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "为过长行强制换行"
|
||
|
||
#: src/global.c:1609
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
|
||
|
||
#: src/global.c:1611
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "鼠标支持"
|
||
|
||
#: src/help.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"搜索命令辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
|
||
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
|
||
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
|
||
"替换。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"=== Replacement ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
|
||
"prompt, and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== 替换 ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" 请输入用于替换您在上一个提示符处键入的内容的字符,然后按 Enter。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available at this prompt:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 在此提示符下可使用如下的功能键:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳行辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
|
||
"带至文件的最后一行。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"插入文件辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
|
||
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
|
||
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
|
||
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"写入文件辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
|
||
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
|
||
"值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件选单辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
|
||
"左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
|
||
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"搜索命令辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
|
||
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
|
||
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳至目录辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼写检查辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
|
||
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
|
||
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"执行命令辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓"
|
||
"冲区)。 如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者"
|
||
"标记的区域)将通过管道提供给对应命令。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
||
"put the editor to sleep.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您只是需要将其作为另一个空白缓冲区,则不必输入任何命令。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 您也可以选择四个工具之一,或是切出一大块缓冲区,或是令编辑器处于闲置状态。\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== 代码语法检查 ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" 在此模式下,状态栏显示警告或错误消息,游标将定位在文件的对应位置。 您可以使"
|
||
"用向上翻页或向下翻页键切换更前或更后的消息。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:185
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 在代码语法检查模式可使用如下的功能键:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"nano 主帮助文档\n"
|
||
"\n"
|
||
" nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与"
|
||
"易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件"
|
||
"是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三"
|
||
"行,用来显示重要的信息。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或"
|
||
"按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd "
|
||
"或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
|
||
"对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:241 src/help.c:313
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "启用/关闭"
|
||
|
||
#: src/help.c:586 src/nano.c:1635
|
||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
|
||
#: src/history.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建目录 %s:%s\n"
|
||
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
|
||
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 上限制权限:%s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:201
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "观看模式中此按键无效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:208
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "在限制模式中此功能被禁用"
|
||
|
||
#: src/nano.c:223
|
||
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
||
msgstr "如需挂起,输入 ^T^Z"
|
||
|
||
#: src/nano.c:312
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "无文件名"
|
||
|
||
#: src/nano.c:314
|
||
msgid "Save modified buffer? "
|
||
msgstr "保存已修改的缓冲区?"
|
||
|
||
#: src/nano.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many .save files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
".save 文件太多\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"缓冲内容已写入 %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n"
|
||
"进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"当文件名为“-”时,nano 从标准输入读取数据。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
||
#: src/nano.c:500
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: src/nano.c:500
|
||
msgid "Long option"
|
||
msgstr "长选项"
|
||
|
||
#: src/nano.c:500
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "意义"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:503
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "启用智能 HOME 键"
|
||
|
||
#: src/nano.c:505
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "储存既有文件的备份"
|
||
|
||
#: src/nano.c:506
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <目录>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:506
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<目录>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:507
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
|
||
|
||
#: src/nano.c:510
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "用粗体替代颜色反转"
|
||
|
||
#: src/nano.c:512
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
|
||
|
||
#: src/nano.c:517
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区"
|
||
|
||
#: src/nano.c:520
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "使用(vim 风格)锁文件"
|
||
|
||
#: src/nano.c:525
|
||
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
||
msgstr "保存并重新加载搜索/替换字符串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:528
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "不要参考 nanorc 文件"
|
||
|
||
#: src/nano.c:531
|
||
msgid "-J <number>"
|
||
msgstr "-J <数字>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:531
|
||
msgid "--guidestripe=<number>"
|
||
msgstr "--guidestripe=<数字>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:532
|
||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||
msgstr "在此栏显示一个导引条"
|
||
|
||
#: src/nano.c:535
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
|
||
|
||
#: src/nano.c:538
|
||
msgid "Don't add an automatic newline"
|
||
msgstr "不要自动添加换行符"
|
||
|
||
#: src/nano.c:542
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "强制折行时移除末尾空白"
|
||
|
||
#: src/nano.c:546
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
|
||
|
||
#: src/nano.c:548
|
||
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
||
msgstr "以空白字符起始表示新的段落"
|
||
|
||
#: src/nano.c:553
|
||
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
||
msgstr "保存和恢复光标位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:556
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <正则表达式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:556
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<正则表达式>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
||
#. * like the > in: > quoted text.
|
||
#: src/nano.c:559
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "匹配引用的正则表达式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:562
|
||
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
||
msgstr "限制对文件系统的访问"
|
||
|
||
#: src/nano.c:564
|
||
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
||
msgstr "以多行显示过长的行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "-T <number>"
|
||
msgstr "-T <数字>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "--tabsize=<number>"
|
||
msgstr "--tabsize=<数字>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:566
|
||
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
||
msgstr "令制表符宽度为指定行数"
|
||
|
||
#: src/nano.c:568
|
||
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
||
msgstr "在下一次按键后清除状态栏内容"
|
||
|
||
#: src/nano.c:569
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "显示版本信息并离开"
|
||
|
||
#: src/nano.c:572
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "更正确地侦测单字边界"
|
||
|
||
#: src/nano.c:573
|
||
msgid "-X <string>"
|
||
msgstr "-X <字符串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:573
|
||
msgid "--wordchars=<string>"
|
||
msgstr "--wordchars=<字符串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:574
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分"
|
||
|
||
#: src/nano.c:578
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <名称>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:578
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<名称>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:579
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "用于加亮的语法定义"
|
||
|
||
#: src/nano.c:582
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr "让退格键和删除键清除选中的区域"
|
||
|
||
#: src/nano.c:583
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "软折行时在空白处进行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:586
|
||
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
||
msgstr "对过长的行自动强制换行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:588
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "持续显示游标位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:590
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
|
||
|
||
#: src/nano.c:592
|
||
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
||
msgstr "保持标题栏下面的行一直为空"
|
||
|
||
#: src/nano.c:595
|
||
msgid "-f <file>"
|
||
msgstr "-f <文件>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:595
|
||
msgid "--rcfile=<file>"
|
||
msgstr "--rcfile=<文件>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:596
|
||
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
||
msgstr "只使用这个文件配置 nano"
|
||
|
||
#: src/nano.c:599
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr "在文件浏览器和帮助文本中显示游标"
|
||
|
||
#: src/nano.c:601
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "显示本帮助文本并退出"
|
||
|
||
#: src/nano.c:603
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "自动缩进新行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:604
|
||
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
||
msgstr "按半屏幕滚动文本,不按行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:605
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "从游标剪切至行尾"
|
||
|
||
#: src/nano.c:608
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "在文本之前显示行号"
|
||
|
||
#: src/nano.c:611
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "启用鼠标功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:614
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "不要读取文件(仅写入)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:617
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <目录>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:617
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<目录>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:618
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "设定操作目录"
|
||
|
||
#: src/nano.c:620
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
|
||
|
||
#: src/nano.c:622
|
||
msgid "Show a position+portion indicator"
|
||
msgstr "显示位置+部分指示器"
|
||
|
||
#: src/nano.c:625
|
||
msgid "-r <number>"
|
||
msgstr "-r <数字>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:625
|
||
msgid "--fill=<number>"
|
||
msgstr "--fill=<数字>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
||
msgstr "设置强制换行宽度并进行重排"
|
||
|
||
#: src/nano.c:630
|
||
msgid "-s <program>"
|
||
msgstr "-s <程序>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:630
|
||
msgid "--speller=<program>"
|
||
msgstr "--speller=<程序>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:631
|
||
msgid "Use this alternative spell checker"
|
||
msgstr "使用此替代的拼写检查程序"
|
||
|
||
#: src/nano.c:633
|
||
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "退出时自动保存修改,不要提示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:635
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:637
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "查看(只读)模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:639
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||
msgstr "不要为过长行强制折行 [默认]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:641
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "不要显示辅助区"
|
||
|
||
#: src/nano.c:643
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止"
|
||
|
||
#: src/nano.c:646
|
||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||
msgstr "也尝试自动推测语法"
|
||
|
||
#: src/nano.c:649
|
||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||
msgstr "在标题栏显示某些状态"
|
||
|
||
#: src/nano.c:650
|
||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||
msgstr "在底部显示一个反馈条"
|
||
|
||
#: src/nano.c:651
|
||
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
||
msgstr "隐藏所有横栏,使用整个终端"
|
||
|
||
#: src/nano.c:653
|
||
msgid "Use better-known key bindings"
|
||
msgstr "使用更加知名的按键绑定"
|
||
|
||
#: src/nano.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano,版本 %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
||
#: src/nano.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
||
msgstr " (C) %s 自由软件基金会和其他贡献者\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compiled options:"
|
||
msgstr " 编译选项:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||
msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "打开标准输入失败:%s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:936
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr "抱歉!Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1106
|
||
msgid "Current syntax determines Tab"
|
||
msgstr "当前语法决定制表符"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1134
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1134
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/nano.c:1277
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "未知序列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1280 src/rcfile.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function: %s"
|
||
msgstr "未知功能:%s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1282
|
||
msgid "Missing }"
|
||
msgstr "缺少 }"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
||
#: src/nano.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: F%i"
|
||
msgstr "按键未绑定:F%i"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1290
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "按键未绑定"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||
msgstr "不可绑定的按键:M-^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1299 src/nano.c:1302 src/nano.c:1306 src/nano.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %s%c"
|
||
msgstr "按键未绑定:%s%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1304
|
||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||
msgstr "不可绑定的按键:^["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1897 src/rcfile.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "指导栏“%s”无效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||
msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2474
|
||
msgid "Empty search string"
|
||
msgstr "空搜索字符串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2483 src/search.c:797
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "无效的列号或行号"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2552
|
||
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
||
msgstr "标准输入不是一个终端\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2571
|
||
msgid "Can open just one file\n"
|
||
msgstr "无法只打开一个文件\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2589
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:643
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:644
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:645
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:671
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:675
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:680
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "“%s”中的错误"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:193
|
||
msgid "Problems with history file"
|
||
msgstr "历史文件存在的问题"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "在 %s(第 %zu 行)中发生错误:"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:603
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "空正则表达式字符串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:648
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "缺少语法名称"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:656
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "语法名称中的未配对引用"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:668
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:699
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "默认“default”语法不接受扩展"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "语法“%s”没有color 命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:748
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "缺少键名称"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "键名称 %s 无效"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:780
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "必须指定键绑定到的功能"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:791
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单(或“全部(all)”)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown menu: %s"
|
||
msgstr "未知菜单:%s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||
msgstr "按键 %s 无法重新绑定"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "无法识别“%s”命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:984
|
||
msgid "Path is too long"
|
||
msgstr "路径太长"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "展开 %s 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||
msgstr "颜色“%s”不接受前缀"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "无法识别颜色“%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114
|
||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||
msgstr "属性需要后接一个逗号"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1158
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "缺少颜色名称"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1195
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "“%s”后缺少参数"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键(在菜单“%s”中)。退出。\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1373
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1540
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "缺少选项"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s"
|
||
msgstr "未知选项:%s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "无法解除选项设定“%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "选项%s 需要参数"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1586
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "需要非空格字符"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1635
|
||
msgid "Even number of characters required"
|
||
msgstr "需要偶数个字符"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1640
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "需要两个单行字符"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1730
|
||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||
msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1749
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:102
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [区分大小写]"
|
||
|
||
#: src/search.c:103
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [正则表达式]"
|
||
|
||
#: src/search.c:107
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " 在标记中(替换)"
|
||
|
||
#: src/search.c:109
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (替换)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:236 src/search.c:309
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "正在搜索..."
|
||
|
||
#: src/search.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:599
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "替换这个?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:710
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "替换为"
|
||
|
||
#: src/search.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "已替换 %zd 处"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:776
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "输入列号,行号"
|
||
|
||
#: src/search.c:951
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "并非一个括号"
|
||
|
||
#: src/search.c:994
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "无对应括号"
|
||
|
||
#: src/search.c:1009
|
||
msgid "Placed anchor"
|
||
msgstr "已放置的锚点"
|
||
|
||
#: src/search.c:1011
|
||
msgid "Removed anchor"
|
||
msgstr "已移除的锚点"
|
||
|
||
#: src/search.c:1028
|
||
msgid "Jumped to anchor"
|
||
msgstr "跳转到锚点"
|
||
|
||
#: src/search.c:1030
|
||
msgid "This is the only anchor"
|
||
msgstr "这是唯一的锚点"
|
||
|
||
#: src/search.c:1032
|
||
msgid "There are no anchors"
|
||
msgstr "没有锚点"
|
||
|
||
#: src/text.c:47
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "标记设定"
|
||
|
||
#: src/text.c:50
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "标记解除"
|
||
|
||
#: src/text.c:374
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "该文件类型不支持做注释"
|
||
|
||
#: src/text.c:384
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "无法注释越过文件末尾"
|
||
|
||
#: src/text.c:505
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "没有可重做的操作"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:765
|
||
msgid "addition"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: src/text.c:524 src/text.c:715
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "换行"
|
||
|
||
#: src/text.c:541 src/text.c:725
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/text.c:551 src/text.c:731
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "行合并"
|
||
|
||
#: src/text.c:568 src/text.c:747
|
||
msgid "replacement"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: src/text.c:588 src/text.c:769
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
||
#: src/text.c:594 src/text.c:774
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: src/text.c:598 src/text.c:778
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: src/text.c:605 src/text.c:782
|
||
msgid "insertion"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/text.c:634 src/text.c:805
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "缩进"
|
||
|
||
#: src/text.c:638 src/text.c:809
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "取消缩进"
|
||
|
||
#: src/text.c:643 src/text.c:814
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: src/text.c:647 src/text.c:818
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "取消注释"
|
||
|
||
#: src/text.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid %s"
|
||
msgstr "已撤销 %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:690
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "没有可重做的操作"
|
||
|
||
#: src/text.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid %s"
|
||
msgstr "已重做 %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
|
||
msgid "justification"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
|
||
msgid "Selection is empty"
|
||
msgstr "选择为空"
|
||
|
||
#: src/text.c:2005
|
||
msgid "Justified selection"
|
||
msgstr "已对齐选中内容"
|
||
|
||
#: src/text.c:2009
|
||
msgid "Justified file"
|
||
msgstr "已对齐文件"
|
||
|
||
#: src/text.c:2011
|
||
msgid "Justified paragraph"
|
||
msgstr "已对齐段落"
|
||
|
||
#: src/text.c:2133
|
||
msgid "Buffer is empty"
|
||
msgstr "缓冲区为空"
|
||
|
||
#: src/text.c:2145
|
||
msgid "Invoking formatter..."
|
||
msgstr "正在调用格式化工具..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2178 src/text.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||
msgstr "调用 '%s' 出现错误"
|
||
|
||
#: src/text.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' complained"
|
||
msgstr "程序“%s”提示"
|
||
|
||
#: src/text.c:2190
|
||
msgid "Nothing changed"
|
||
msgstr "数据未被修改"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:2215
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: src/text.c:2215
|
||
msgid "formatting"
|
||
msgstr "正在格式化"
|
||
|
||
#: src/text.c:2233 src/text.c:2529
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "拼写检查结束"
|
||
|
||
#: src/text.c:2235
|
||
msgid "Buffer has been processed"
|
||
msgstr "缓冲区已处理"
|
||
|
||
#: src/text.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "无法找到单词:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/text.c:2298
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "编辑替代文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2311
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "下一个单词..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2364
|
||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||
msgstr "正在调用拼写检查器..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2449 src/text.c:2669
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
|
||
|
||
#: src/text.c:2523
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误"
|
||
|
||
#: src/text.c:2525
|
||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||
msgstr "调用 \"sort\" 出现错误"
|
||
|
||
#: src/text.c:2527
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "调用 \"spell\" 出现错误"
|
||
|
||
#: src/text.c:2604
|
||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
|
||
|
||
#: src/text.c:2614
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2631
|
||
msgid "Invoking linter..."
|
||
msgstr "正在调用代码语法检查器..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
|
||
|
||
#: src/text.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s,在新缓冲区打开它吗?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2840
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr "没有该文件的消息"
|
||
|
||
#: src/text.c:2890
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "在第一条消息"
|
||
|
||
#: src/text.c:2900
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "在最后一条消息"
|
||
|
||
#: src/text.c:2945
|
||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "没有为该类型文件而定义的格式化工具"
|
||
|
||
#: src/text.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3020
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "于选择部分:"
|
||
|
||
#: src/text.c:3021
|
||
msgid "line"
|
||
msgid_plural "lines"
|
||
msgstr[0] "行"
|
||
|
||
#: src/text.c:3022
|
||
msgid "word"
|
||
msgid_plural "words"
|
||
msgstr[0] "词"
|
||
|
||
#: src/text.c:3023
|
||
msgid "character"
|
||
msgid_plural "characters"
|
||
msgstr[0] "字符"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3041
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "原形输入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||
#: src/text.c:3065
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "无效码点"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||
#: src/text.c:3147
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "没有单词片段"
|
||
|
||
#: src/text.c:3251
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "没有更多匹配"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3254
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "没有匹配"
|
||
|
||
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr "Nano 已耗尽内存!\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:100
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "正在录制宏..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:104
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "停止录制"
|
||
|
||
#: src/winio.c:116
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "录制时无法运行宏"
|
||
|
||
#: src/winio.c:122
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "宏为空"
|
||
|
||
#: src/winio.c:142
|
||
msgid "Too much input at once\n"
|
||
msgstr "一次输入的内容太多\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:253
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr "标准输入含有太多错误\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Unicode 输入:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:2044
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr "语法检查中 --"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2050
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "目录:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2071
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已更改"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2079
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "受限"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2185
|
||
msgid "(nameless)"
|
||
msgstr "(无名称)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%zu line)"
|
||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||
msgstr[0] " (%zu 行)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%zu line, %s)"
|
||
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
|
||
msgstr[0] " (%zu 行,%s)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%),列 %2zu/%2zu (%3d%%),字符 %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3681
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano 文本编辑器"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3682
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3683
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "来自于:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3684
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "特别感谢:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3685
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "自由软件基金会"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3686
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3687
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses 部分:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3688
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3689
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "感谢您使用 nano!"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能是:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s%s”不允许带参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s%s”需要参数\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s:无效的选项 -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s:选项需要一个参数 -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "没有匹配"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "无效的正则表达式"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "无效的字符序字符"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "无效的字符类型名称"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "末尾的反斜杠"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "无效的后向引用"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "未匹配的 \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\} 的无效内容"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "无效的范围结束符"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "无效的前置正则表达式"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "正则表达式过早结束"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "正则表达式过长"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "缺少之前的正则表达式"
|