nano/po/fr.po
Chris Allegretta 9ced843d32 GNU nano 1.2.3 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/branches/nano_1_2_branch/nano@1654 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2004-02-18 04:38:34 +00:00

1953 lines
40 KiB
Plaintext

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-17 23:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-26 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)"
#
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)"
#
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes"
#
#: files.c:349 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#
#: files.c:353
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
#: files.c:359
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#
#: files.c:360
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
#
#: files.c:378
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] "
#
#: files.c:462
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#
#: files.c:473
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] "
#
#: files.c:480
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
#
#: files.c:501
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#
#: files.c:503 files.c:615 files.c:1346 files.c:1782 nano.c:2732
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#
#: files.c:524
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#
#: files.c:638
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
#
#: files.c:879 files.c:942
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: files.c:906 files.c:969
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: files.c:1359
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s"
#
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s"
#
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s"
#
#: files.c:1425
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s"
#
#: files.c:1430
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s"
#
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1548
#: files.c:1555 files.c:1567
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
#
#: files.c:1578
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#
#: files.c:1590 files.c:1595 files.c:1623
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#
#: files.c:1600 files.c:1606 files.c:1615
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s"
#
#: files.c:1653 files.c:1662 files.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#
#: files.c:1674
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
#
#: files.c:1690
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d ligne écrite"
msgstr[1] "%d lignes écrites"
#
#: files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: files.c:1738
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: files.c:1743
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#
#: files.c:1751
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#
#: files.c:1754
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
#
#: files.c:1757
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter"
#
#: files.c:1764 files.c:1775
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#
#: files.c:1767 files.c:1778
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier où écrire"
#
#: files.c:1836
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
#
#: files.c:2325
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: files.c:2625
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#
#: files.c:2636 files.c:2709
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: files.c:2643 files.c:2670 files.c:2717
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#
#: files.c:2691
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#: files.c:2696
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de répertoire annulé"
#
#: files.c:2897
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
#
#: files.c:2947 files.c:2956 files.c:2961 files.c:2968
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s"
#
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
#
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Création de la copie de sécurité"
#
#: global.c:258 nano.c:660
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"
#
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passage à la ligne automatique"
#
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
#
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Défaire la justification"
#
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractère en avant"
#
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractère en arrière"
#
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
#
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer une tabulation"
#
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
#
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au début du fichier"
#
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
#
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
#
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
#
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
#
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: global.c:498 nano.c:424 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrière"
#
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Historique"
#
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tête)"
#
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rép."
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon écrit dans %s\n"
#
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n"
#
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n"
#
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#
#: nano.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à "
"chercher recommencera la recherche précédente.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#
#: nano.c:293
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « "
"Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à "
"la ligne :\n"
"\n"
#
#: nano.c:300
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à "
"l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"tampon à l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un "
"fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#
#: nano.c:314
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de "
"sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
"séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui "
"vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#
#: nano.c:325
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante "
"» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « "
"Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un "
"répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner "
"le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#
#: nano.c:336
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été "
"désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter "
"automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"
#
#: nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vérification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. "
"Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans "
"le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification "
"d'orthographe :\n"
"\n"
#
#: nano.c:356
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
"commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le "
"mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#
#: nano.c:363
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié "
"ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières "
"sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle "
"» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont "
"représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les "
"touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre "
"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre "
"principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme "
"alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#
#: nano.c:392 nano.c:462
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: nano.c:419 nano.c:422
msgid "Space"
msgstr "Blanc"
#
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: nano.c:626
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#
#: nano.c:627
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#
#: nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#
#: nano.c:630
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: nano.c:633
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#
#: nano.c:634
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#
#: nano.c:634
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Démarre à la ligne numéro LIGNE"
#
#: nano.c:636
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
#
#: nano.c:637
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Écrire au format DOS"
#
#: nano.c:640
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: nano.c:644
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#
#: nano.c:646
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
#: nano.c:648
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
#
#: nano.c:650
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Écrire au format Mac"
#
#: nano.c:651
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#
#: nano.c:654
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chaîne]"
#
#: nano.c:654
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chaîne]"
#
#: nano.c:654
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
#
#: nano.c:657
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
#
#: nano.c:662
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#
#: nano.c:662
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#
#: nano.c:662
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Définit la largeur des tabulations"
#
#: nano.c:663
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#
#: nano.c:665
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chaîne]"
#
#: nano.c:665
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chaîne]"
#
#: nano.c:665
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser"
#
#: nano.c:667
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#
#: nano.c:669
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: nano.c:670
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
#
#: nano.c:672
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
#
#: nano.c:674
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: nano.c:677
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#
#: nano.c:677
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#
#: nano.c:677
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#
#: nano.c:679
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: nano.c:681
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]"
#
#: nano.c:681
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]"
#
#: nano.c:681
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne"
#
#: nano.c:684
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#
#: nano.c:684
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#
#: nano.c:684
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: nano.c:686
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: nano.c:687
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: nano.c:689
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
#
#: nano.c:691
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#
#: nano.c:692
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
#: nano.c:695
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
#
#: nano.c:702
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#
#: nano.c:705
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
#
#: nano.c:706
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#
#: nano.c:778
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#
#: nano.c:812
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: nano.c:834 nano.c:1784 nano.c:1917
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#
#: nano.c:1371
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#
#: nano.c:1376
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#
#: nano.c:1639
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: nano.c:1692
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#
#: nano.c:1694
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: nano.c:1790
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
#
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur à l'appel de « spell »"
#
#: nano.c:1845
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#
#: nano.c:1848
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#
#: nano.c:1924
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
#
#: nano.c:1967
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
#
#: nano.c:1973
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
#
#: nano.c:1992
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction orthographique : %s"
#
#: nano.c:1996
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#
#: nano.c:2339
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#
#: nano.c:2606
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#
#: nano.c:2702
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#
#: nano.c:2802
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: nano.c:2809
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano"
#
#: nano.c:2888
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
#
#: nano.c:2890
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
#
#: nano.c:2892
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
#
#: nano.c:2894
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
#
#: nano.c:2896
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
#
#: nano.c:2898
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
#
#: nano.c:2931
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
#
#: nano.c:2980
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: nano.c:2980
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#
#: nano.c:3176
#, c-format
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n"
#
#: nano.c:3727
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#
#: nano.c:3729
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
#
#: rcfile.c:105
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
#
#: rcfile.c:110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#
#: rcfile.c:175
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
#
#: rcfile.c:217
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
"« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
"« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
#
#: rcfile.c:256
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#
#: rcfile.c:276 rcfile.c:400 rcfile.c:447
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
#
#: rcfile.c:285
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#
#: rcfile.c:354
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#
#: rcfile.c:371
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#
#: rcfile.c:439
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#
#: rcfile.c:511
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#
#: rcfile.c:543
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#
#: rcfile.c:592
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide"
#
#: rcfile.c:616
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#
#: rcfile.c:652
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#
#: rcfile.c:672
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "« %s ... » non trouvé"
#
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expr. rationnelle « %s » incorrecte"
#
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#
#: search.c:300 search.c:357
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#
#: search.c:585 search.c:751
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulé"
#
#: search.c:661
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: search.c:686
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
#
#: search.c:788
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: search.c:808
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d remplacement effectué"
msgstr[1] "%d remplacements effectués"
#
#: search.c:825
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#
#: search.c:829
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#
#: search.c:839
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: search.c:899
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: search.c:950
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " RÉP: ..."
#
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " RÉP: "
#
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Modifié "
#
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Voir "
#
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
#
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "version "
#
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié ..."
#
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"