mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-22 12:51:23 +03:00
4121 lines
103 KiB
Plaintext
4121 lines
103 KiB
Plaintext
# Translation of the nano editor to French.
|
||
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
||
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
||
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.9.5-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 10:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 23:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
|
||
"org>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 288
|
||
# File: src/browser.c, line: 288
|
||
#: src/browser.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 207
|
||
# File: src/browser.c, line: 207
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:230
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Changer de répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 218
|
||
# File: src/browser.c, line: 680
|
||
# File: src/files.c, line: 736
|
||
# File: src/files.c, line: 1788
|
||
# File: src/nano.c, line: 956
|
||
# File: src/search.c, line: 212
|
||
# File: src/search.c, line: 934
|
||
# File: src/search.c, line: 995
|
||
# File: src/browser.c, line: 218
|
||
# File: src/browser.c, line: 680
|
||
# File: src/files.c, line: 736
|
||
# File: src/files.c, line: 1788
|
||
# File: src/nano.c, line: 956
|
||
# File: src/search.c, line: 212
|
||
# File: src/search.c, line: 934
|
||
# File: src/search.c, line: 995
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1074 src/files.c:2088
|
||
#: src/nano.c:1072 src/search.c:137 src/search.c:233 src/search.c:728
|
||
#: src/search.c:780 src/text.c:3031 src/text.c:3225
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1286
|
||
# File: src/files.c, line: 1286
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 288
|
||
# File: src/browser.c, line: 288
|
||
#: src/browser.c:272
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 257
|
||
# File: src/browser.c, line: 309
|
||
# File: src/browser.c, line: 325
|
||
# File: src/files.c, line: 610
|
||
# File: src/files.c, line: 618
|
||
# File: src/files.c, line: 1332
|
||
# File: src/files.c, line: 1420
|
||
# File: src/files.c, line: 1466
|
||
# File: src/files.c, line: 1487
|
||
# File: src/files.c, line: 1609
|
||
# File: src/files.c, line: 2376
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
||
# File: src/browser.c, line: 257
|
||
# File: src/browser.c, line: 309
|
||
# File: src/browser.c, line: 325
|
||
# File: src/files.c, line: 610
|
||
# File: src/files.c, line: 618
|
||
# File: src/files.c, line: 1332
|
||
# File: src/files.c, line: 1420
|
||
# File: src/files.c, line: 1466
|
||
# File: src/files.c, line: 1487
|
||
# File: src/files.c, line: 1609
|
||
# File: src/files.c, line: 2376
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
||
#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1609
|
||
#: src/files.c:1726 src/files.c:1767 src/files.c:1787 src/files.c:1899
|
||
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:371
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Le répertoire de travail a disparu"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 564
|
||
# File: src/browser.c, line: 569
|
||
# File: src/browser.c, line: 564
|
||
# File: src/browser.c, line: 569
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(rép.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:570
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(remonter)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:600
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(énorme)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 651
|
||
# File: src/search.c, line: 179
|
||
# File: src/browser.c, line: 651
|
||
# File: src/search.c, line: 179
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:684 src/search.c:123
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 760
|
||
# File: src/browser.c, line: 768
|
||
# File: src/search.c, line: 369
|
||
# File: src/browser.c, line: 760
|
||
# File: src/browser.c, line: 768
|
||
# File: src/search.c, line: 369
|
||
#: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:303
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 855
|
||
# File: src/browser.c, line: 888
|
||
# File: src/search.c, line: 486
|
||
# File: src/search.c, line: 489
|
||
# File: src/search.c, line: 546
|
||
# File: src/search.c, line: 549
|
||
# File: src/browser.c, line: 855
|
||
# File: src/browser.c, line: 888
|
||
# File: src/search.c, line: 486
|
||
# File: src/search.c, line: 489
|
||
# File: src/search.c, line: 546
|
||
# File: src/search.c, line: 549
|
||
#: src/browser.c:741 src/search.c:427
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "C'est la seule occurrence"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 891
|
||
# File: src/search.c, line: 555
|
||
# File: src/browser.c, line: 891
|
||
# File: src/search.c, line: 555
|
||
#: src/browser.c:786 src/search.c:393
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||
#: src/color.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de magic_load() : %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
#: src/files.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: src/files.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Chemin « %s » : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 605
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
||
# File: src/files.c, line: 605
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
||
#: src/files.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: src/files.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
#: src/files.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:186
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())"
|
||
|
||
#: src/files.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'identifier l'hôte courant pour créer le verrou : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
#: src/files.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
#: src/files.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
||
msgstr "Le fichier %s est ouvert (par %s avec %s, PID %s) ; continuer ?"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 119
|
||
# File: src/files.c, line: 119
|
||
#: src/files.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 605
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
||
# File: src/files.c, line: 605
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 375
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 870
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 904
|
||
#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "« %s » est un répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 606
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
||
# File: src/files.c, line: 606
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
||
#: src/files.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 228
|
||
# File: src/files.c, line: 228
|
||
#: src/files.c:594
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 244
|
||
# File: src/files.c, line: 244
|
||
#: src/files.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Basculement vers %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 245
|
||
# File: src/global.c, line: 302
|
||
# File: src/winio.c, line: 2022
|
||
# File: src/files.c, line: 245
|
||
# File: src/global.c, line: 302
|
||
# File: src/winio.c, line: 2022
|
||
#: src/files.c:621 src/global.c:1029 src/winio.c:2047
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Nouvel espace"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
#: src/files.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 559
|
||
# File: src/files.c, line: 559
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 564
|
||
# File: src/files.c, line: 564
|
||
#: src/files.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 569
|
||
# File: src/files.c, line: 569
|
||
#: src/files.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 574
|
||
# File: src/files.c, line: 574
|
||
#: src/files.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 594
|
||
# File: src/files.c, line: 594
|
||
#: src/files.c:941
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 597
|
||
# File: src/files.c, line: 597
|
||
#: src/files.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 606
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
||
# File: src/files.c, line: 606
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 376
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 871
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 905
|
||
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "« %s » est un périphérique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 623
|
||
# File: src/files.c, line: 623
|
||
#: src/files.c:974
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Lecture du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 696
|
||
# File: src/files.c, line: 696
|
||
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1040
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 698
|
||
# File: src/files.c, line: 698
|
||
#: src/files.c:1043
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Commande à exécuter"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 704
|
||
# File: src/files.c, line: 704
|
||
#: src/files.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 706
|
||
# File: src/files.c, line: 706
|
||
#: src/files.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 885
|
||
# File: src/files.c, line: 885
|
||
#: src/files.c:1195
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 808
|
||
# File: src/nano.c, line: 808
|
||
#: src/files.c:1408
|
||
msgid "Invalid operating directory\n"
|
||
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1457
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en "
|
||
"cas de doute.) "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 808
|
||
# File: src/nano.c, line: 808
|
||
#: src/files.c:1474
|
||
msgid "Invalid backup directory\n"
|
||
msgstr "Répertoire de copie de sécurité incorrect\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1286
|
||
# File: src/files.c, line: 1286
|
||
#: src/files.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
#: src/files.c:1645 src/files.c:1669 src/files.c:1687 src/files.c:1701
|
||
#: src/files.c:1713 src/files.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1374
|
||
# File: src/nano.c, line: 624
|
||
# File: src/files.c, line: 1374
|
||
# File: src/nano.c, line: 624
|
||
#: src/files.c:1646 src/nano.c:654
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||
#: src/files.c:1776 src/files.c:1798 src/help.c:55 src/help.c:122
|
||
#: src/text.c:2957 src/text.c:2969 src/text.c:3351 src/text.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1373
|
||
# File: src/files.c, line: 1397
|
||
# File: src/files.c, line: 1424
|
||
# File: src/files.c, line: 1442
|
||
# File: src/files.c, line: 1499
|
||
# File: src/files.c, line: 1518
|
||
# File: src/files.c, line: 1530
|
||
# File: src/files.c, line: 1553
|
||
# File: src/files.c, line: 1571
|
||
# File: src/files.c, line: 1581
|
||
# File: src/files.c, line: 1617
|
||
# File: src/files.c, line: 2449
|
||
# File: src/files.c, line: 2458
|
||
# File: src/files.c, line: 1373
|
||
# File: src/files.c, line: 1397
|
||
# File: src/files.c, line: 1424
|
||
# File: src/files.c, line: 1442
|
||
# File: src/files.c, line: 1499
|
||
# File: src/files.c, line: 1518
|
||
# File: src/files.c, line: 1530
|
||
# File: src/files.c, line: 1553
|
||
# File: src/files.c, line: 1571
|
||
# File: src/files.c, line: 1581
|
||
# File: src/files.c, line: 1617
|
||
# File: src/files.c, line: 2449
|
||
# File: src/files.c, line: 2458
|
||
#: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1847 src/files.c:1864
|
||
#: src/files.c:1874 src/files.c:1906 src/files.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1651
|
||
# File: src/files.c, line: 1651
|
||
#: src/files.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
|
||
msgstr[1] "%zu lignes écrites"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1751
|
||
# File: src/files.c, line: 1751
|
||
#: src/files.c:2048
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [Format DOS]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1752
|
||
# File: src/files.c, line: 1752
|
||
#: src/files.c:2049
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Format Mac]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1754
|
||
# File: src/files.c, line: 1754
|
||
#: src/files.c:2050
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Copie de sécurité]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1758
|
||
# File: src/files.c, line: 1758
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2057
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1759
|
||
# File: src/files.c, line: 1759
|
||
#: src/files.c:2058
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1760
|
||
# File: src/files.c, line: 1760
|
||
#: src/files.c:2059
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1763
|
||
# File: src/files.c, line: 1763
|
||
#: src/files.c:2061
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1764
|
||
# File: src/files.c, line: 1764
|
||
#: src/files.c:2062
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1765
|
||
# File: src/files.c, line: 1765
|
||
#: src/files.c:2065
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Nom du fichier à écrire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2174
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1871
|
||
# File: src/files.c, line: 1871
|
||
#: src/files.c:2184
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1856
|
||
# File: src/files.c, line: 1856
|
||
#: src/files.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2219
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
|
||
|
||
#: src/files.c:2221
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 2298
|
||
# File: src/files.c, line: 2298
|
||
#: src/files.c:2641
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(suite)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 266
|
||
# File: src/global.c, line: 266
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:486
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 477
|
||
# File: src/global.c, line: 477
|
||
#: src/global.c:487
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 539
|
||
# File: src/global.c, line: 539
|
||
#: src/global.c:488
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 534
|
||
# File: src/global.c, line: 534
|
||
#: src/global.c:490
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Dé-justif."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 505
|
||
# File: src/global.c, line: 505
|
||
#: src/global.c:496
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Lire fich."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 267
|
||
# File: src/global.c, line: 267
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 272
|
||
# File: src/global.c, line: 272
|
||
#: src/global.c:498
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 270
|
||
# File: src/global.c, line: 270
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Aller lig."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 614
|
||
# File: src/global.c, line: 1083
|
||
# File: src/global.c, line: 614
|
||
# File: src/global.c, line: 1083
|
||
#: src/global.c:500
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Ligne préc."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
#: src/global.c:501
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Ligne suiv."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 268
|
||
# File: src/global.c, line: 268
|
||
#: src/global.c:502
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Page préc."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 269
|
||
# File: src/global.c, line: 269
|
||
#: src/global.c:503
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suiv."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 488
|
||
# File: src/global.c, line: 488
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Justifier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 286
|
||
# File: src/global.c, line: 286
|
||
#: src/global.c:506
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Justifier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 288
|
||
# File: src/global.c, line: 288
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 275
|
||
# File: src/global.c, line: 275
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Cherch.suiv."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 314
|
||
# File: src/global.c, line: 314
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 315
|
||
# File: src/global.c, line: 315
|
||
#: src/global.c:516
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Afficher ce message"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 318
|
||
# File: src/global.c, line: 318
|
||
#: src/global.c:518
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 324
|
||
# File: src/global.c, line: 324
|
||
#: src/global.c:520
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 327
|
||
# File: src/global.c, line: 327
|
||
#: src/global.c:522
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 329
|
||
# File: src/global.c, line: 329
|
||
#: src/global.c:524
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une expression rationnelle"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 329
|
||
# File: src/global.c, line: 329
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une expression rationnelle"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 329
|
||
# File: src/global.c, line: 329
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Recherche d'une chaîne"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 340
|
||
# File: src/global.c, line: 340
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Aller à la colonne de gauche"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 340
|
||
# File: src/global.c, line: 340
|
||
#: src/global.c:532
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Aller à la colonne de droite"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 340
|
||
# File: src/global.c, line: 340
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 340
|
||
# File: src/global.c, line: 340
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 331
|
||
# File: src/global.c, line: 331
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Monter d'un écran"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 331
|
||
# File: src/global.c, line: 331
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Descendre d'un écran"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 333
|
||
# File: src/global.c, line: 333
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "Couper la ligne courante (ou la zone marquée) vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 335
|
||
# File: src/global.c, line: 335
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 337
|
||
# File: src/global.c, line: 337
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 339
|
||
# File: src/global.c, line: 339
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 342
|
||
# File: src/global.c, line: 342
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 340
|
||
# File: src/global.c, line: 340
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 345
|
||
# File: src/global.c, line: 345
|
||
#: src/global.c:549
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 344
|
||
# File: src/global.c, line: 344
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 347
|
||
# File: src/global.c, line: 347
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "Copier la ligne courante (ou la zone marquée) dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Diminuer le retrait de la ligne courante (ou des lignes marquées)"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 352
|
||
# File: src/global.c, line: 352
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Reculer d'un caractère"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 351
|
||
# File: src/global.c, line: 351
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Avancer d'un caractère"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 355
|
||
# File: src/global.c, line: 355
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Reculer d'un mot"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 354
|
||
# File: src/global.c, line: 354
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Avancer d'un mot"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 357
|
||
# File: src/global.c, line: 357
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 358
|
||
# File: src/global.c, line: 358
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne suivante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 360
|
||
# File: src/global.c, line: 360
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 362
|
||
# File: src/global.c, line: 362
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 357
|
||
# File: src/global.c, line: 357
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Aller au bloc de texte précédent"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 358
|
||
# File: src/global.c, line: 358
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "Aller au bloc de texte suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 365
|
||
# File: src/global.c, line: 365
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 367
|
||
# File: src/global.c, line: 367
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 370
|
||
# File: src/global.c, line: 370
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 372
|
||
# File: src/global.c, line: 372
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 374
|
||
# File: src/global.c, line: 374
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Aller au crochet correspondant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 376
|
||
# File: src/global.c, line: 376
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 378
|
||
# File: src/global.c, line: 378
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 382
|
||
# File: src/global.c, line: 382
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 384
|
||
# File: src/global.c, line: 384
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 387
|
||
# File: src/global.c, line: 387
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 389
|
||
# File: src/global.c, line: 389
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 391
|
||
# File: src/global.c, line: 391
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 393
|
||
# File: src/global.c, line: 393
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 395
|
||
# File: src/global.c, line: 395
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 799
|
||
# File: src/nano.c, line: 799
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Coupe en arrière du curseur au début du mot"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 799
|
||
# File: src/nano.c, line: 799
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Coupe en avant du curseur à la fin du mot"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 398
|
||
# File: src/global.c, line: 398
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 325
|
||
# File: src/global.c, line: 325
|
||
#: src/global.c:603
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 401
|
||
# File: src/global.c, line: 401
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Justifier le fichier entier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 405
|
||
# File: src/global.c, line: 405
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 408
|
||
# File: src/global.c, line: 408
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 314
|
||
# File: src/global.c, line: 314
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Essayer de compléter le mot courant"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Commenter/décommenter la ligne courante (ou les lignes marquées)"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Écrire sans poser de question"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 411
|
||
# File: src/global.c, line: 411
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 413
|
||
# File: src/global.c, line: 413
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 417
|
||
# File: src/global.c, line: 417
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 421
|
||
# File: src/global.c, line: 421
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 423
|
||
# File: src/global.c, line: 423
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 429
|
||
# File: src/global.c, line: 429
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 430
|
||
# File: src/global.c, line: 430
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 432
|
||
# File: src/global.c, line: 432
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 433
|
||
# File: src/global.c, line: 433
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 436
|
||
# File: src/global.c, line: 436
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 437
|
||
# File: src/global.c, line: 437
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande externe"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 441
|
||
# File: src/global.c, line: 441
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
|
||
|
||
#: src/global.c:651
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 426
|
||
# File: src/global.c, line: 426
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 444
|
||
# File: src/global.c, line: 444
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 446
|
||
# File: src/global.c, line: 446
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 448
|
||
# File: src/global.c, line: 448
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 446
|
||
# File: src/global.c, line: 446
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 448
|
||
# File: src/global.c, line: 448
|
||
#: src/global.c:658
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 449
|
||
# File: src/global.c, line: 449
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Changer de répertoire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 339
|
||
# File: src/global.c, line: 339
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 357
|
||
# File: src/global.c, line: 357
|
||
#: src/global.c:663
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 358
|
||
# File: src/global.c, line: 358
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 339
|
||
# File: src/global.c, line: 339
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Appeler l'outil de mise en forme (si dispo.)"
|
||
|
||
#
|
||
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
|
||
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
|
||
# File: src/global.c, line: 265
|
||
# File: src/global.c, line: 265
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 264
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1281
|
||
# File: src/global.c, line: 264
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1281
|
||
#: src/global.c:684 src/prompt.c:703
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 483
|
||
# File: src/global.c, line: 483
|
||
#: src/global.c:697
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1154
|
||
# File: src/global.c, line: 1154
|
||
#: src/global.c:736
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Aller -> rép."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 528
|
||
# File: src/global.c, line: 528
|
||
#: src/global.c:753
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 552
|
||
# File: src/global.c, line: 552
|
||
#: src/global.c:768
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Orthograp."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 270
|
||
# File: src/global.c, line: 270
|
||
#: src/global.c:772
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Analyse statique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 958
|
||
# File: src/global.c, line: 958
|
||
#: src/global.c:775
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Formateur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 544
|
||
# File: src/global.c, line: 544
|
||
#: src/global.c:781
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Pos. cur."
|
||
|
||
#: src/global.c:793
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/global.c:795
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 575
|
||
# File: src/global.c, line: 575
|
||
#: src/global.c:798
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Marquer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 583
|
||
# File: src/global.c, line: 583
|
||
#: src/global.c:800
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 290
|
||
# File: src/global.c, line: 290
|
||
#: src/global.c:804
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Resp.casse"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 294
|
||
# File: src/global.c, line: 294
|
||
#: src/global.c:806
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Exp. ratio."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 291
|
||
# File: src/global.c, line: 291
|
||
#: src/global.c:808
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "->Arrière"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 828
|
||
# File: src/global.c, line: 828
|
||
#: src/global.c:814
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 1167
|
||
# File: src/search.c, line: 1167
|
||
#: src/global.c:826
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Parenthèse corresp."
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 600
|
||
# File: src/global.c, line: 600
|
||
#: src/global.c:838 src/global.c:843
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "En arrière"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 596
|
||
# File: src/global.c, line: 596
|
||
#: src/global.c:840 src/global.c:845
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 609
|
||
# File: src/global.c, line: 609
|
||
#: src/global.c:849
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Mot précédent"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 605
|
||
# File: src/global.c, line: 605
|
||
#: src/global.c:851
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Mot suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 622
|
||
# File: src/global.c, line: 622
|
||
#: src/global.c:854
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Début doc."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 626
|
||
# File: src/global.c, line: 626
|
||
#: src/global.c:856
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 653
|
||
# File: src/global.c, line: 653
|
||
#: src/global.c:864
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Remonter"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 657
|
||
# File: src/global.c, line: 657
|
||
#: src/global.c:866
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 609
|
||
# File: src/global.c, line: 609
|
||
#: src/global.c:870
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Bloc précédent"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 605
|
||
# File: src/global.c, line: 605
|
||
#: src/global.c:872
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Bloc suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 284
|
||
# File: src/global.c, line: 284
|
||
#: src/global.c:875
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Début para."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 285
|
||
# File: src/global.c, line: 285
|
||
#: src/global.c:877
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Fin para."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 278
|
||
# File: src/global.c, line: 278
|
||
#: src/global.c:886
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Première ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 279
|
||
# File: src/global.c, line: 279
|
||
#: src/global.c:888
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Dernière ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 663
|
||
# File: src/global.c, line: 663
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Fichier précédent"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 668
|
||
# File: src/global.c, line: 668
|
||
#: src/global.c:894
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Fichier suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 677
|
||
# File: src/global.c, line: 677
|
||
#: src/global.c:910
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 681
|
||
# File: src/global.c, line: 681
|
||
#: src/global.c:912
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 685
|
||
# File: src/global.c, line: 685
|
||
#: src/global.c:915
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 689
|
||
# File: src/global.c, line: 689
|
||
#: src/global.c:917
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "RetourArr."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 528
|
||
# File: src/global.c, line: 528
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:928
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "Couper à gauche"
|
||
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr "Couper à droite"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 281
|
||
# File: src/global.c, line: 281
|
||
#: src/global.c:932
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Coup.->Fin"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 710
|
||
# File: src/global.c, line: 710
|
||
#: src/global.c:942
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Nombre de mots "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 673
|
||
# File: src/text.c, line: 2431
|
||
# File: src/global.c, line: 673
|
||
# File: src/text.c, line: 2431
|
||
#: src/global.c:946
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Entrée telle quelle"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1360
|
||
# File: src/global.c, line: 1360
|
||
#: src/global.c:952
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 587
|
||
# File: src/global.c, line: 587
|
||
#: src/global.c:956
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Indenter"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 591
|
||
# File: src/global.c, line: 591
|
||
#: src/global.c:958
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Diminuer le retrait"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
#: src/global.c:962
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Commenter la ligne"
|
||
|
||
#: src/global.c:966
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Compléter"
|
||
|
||
#: src/global.c:970
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/global.c:972
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "Lancer la macro"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 267
|
||
# File: src/global.c, line: 267
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:976
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "Retrouver"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 297
|
||
# File: src/global.c, line: 297
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "Précédente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 299
|
||
# File: src/global.c, line: 299
|
||
#: src/global.c:985
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "Suivante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 919
|
||
# File: src/global.c, line: 919
|
||
#: src/global.c:994
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 958
|
||
# File: src/global.c, line: 958
|
||
#: src/global.c:998
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Format DOS"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 964
|
||
# File: src/global.c, line: 964
|
||
#: src/global.c:1000
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Format Mac"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 971
|
||
# File: src/global.c, line: 971
|
||
#: src/global.c:1008
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Ajout (à la fin)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 977
|
||
# File: src/global.c, line: 977
|
||
#: src/global.c:1010
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Ajout (au début)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 984
|
||
# File: src/global.c, line: 984
|
||
#: src/global.c:1013
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Copie de sécu."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1021
|
||
# File: src/global.c, line: 1021
|
||
#: src/global.c:1019
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 307
|
||
# File: src/global.c, line: 307
|
||
#: src/global.c:1036
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 309
|
||
# File: src/global.c, line: 309
|
||
#: src/global.c:1044
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Prem. fich."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 311
|
||
# File: src/global.c, line: 311
|
||
#: src/global.c:1046
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Dern. fich."
|
||
|
||
#: src/global.c:1049
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Colonne de gauche"
|
||
|
||
#: src/global.c:1051
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Colonne de droite"
|
||
|
||
#: src/global.c:1053
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Ligne du haut"
|
||
|
||
#: src/global.c:1055
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Ligne du bas"
|
||
|
||
#: src/global.c:1060
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Abandonner l'espace"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 614
|
||
# File: src/global.c, line: 1083
|
||
# File: src/global.c, line: 614
|
||
# File: src/global.c, line: 1083
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1065
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Analyse préc."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
#: src/global.c:1067
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Analyse suiv."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1277
|
||
# File: src/global.c, line: 1277
|
||
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1398
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Mode aide"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1280
|
||
# File: src/global.c, line: 1280
|
||
#: src/global.c:1400
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1283
|
||
# File: src/global.c, line: 1283
|
||
#: src/global.c:1402
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1285
|
||
# File: src/nano.c, line: 776
|
||
# File: src/global.c, line: 1285
|
||
# File: src/nano.c, line: 776
|
||
#: src/global.c:1404
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Défilement progressif"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||
#: src/global.c:1406
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1294
|
||
# File: src/global.c, line: 1294
|
||
#: src/global.c:1408
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Afficher les blancs"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1304
|
||
# File: src/global.c, line: 1304
|
||
#: src/global.c:1410
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Coloration syntaxique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1308
|
||
# File: src/global.c, line: 1308
|
||
#: src/global.c:1412
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1311
|
||
# File: src/global.c, line: 1311
|
||
#: src/global.c:1414
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Retrait auto."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1314
|
||
# File: src/global.c, line: 1314
|
||
#: src/global.c:1416
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||
#: src/global.c:1418
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1323
|
||
# File: src/global.c, line: 1323
|
||
#: src/global.c:1420
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1334
|
||
# File: src/global.c, line: 1334
|
||
#: src/global.c:1422
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
|
||
|
||
#: src/global.c:1424
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr "Lecture du fichier dans un autre espace"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1346
|
||
# File: src/global.c, line: 1346
|
||
#: src/global.c:1426
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Utiliser la souris"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1354
|
||
# File: src/global.c, line: 1354
|
||
#: src/global.c:1428
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1360
|
||
# File: src/global.c, line: 1360
|
||
#: src/global.c:1430
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
||
|
||
#: src/global.c:1432
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Numérotation des lignes"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 228
|
||
# File: src/help.c, line: 228
|
||
#: src/help.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de la commande de recherche\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
|
||
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
||
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||
"\n"
|
||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
|
||
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
|
||
"recommencera la recherche précédente. "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 237
|
||
# File: src/help.c, line: 237
|
||
#: src/help.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
|
||
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
|
||
"seront remplacées.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 243
|
||
# File: src/help.c, line: 243
|
||
#: src/help.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
|
||
"« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
|
||
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
|
||
"ligne :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 252
|
||
# File: src/help.c, line: 252
|
||
#: src/help.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de l'insertion de fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
|
||
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
|
||
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
|
||
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
|
||
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
|
||
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
|
||
"espace à l'autre). "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 261
|
||
# File: src/help.c, line: 261
|
||
#: src/help.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
|
||
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
|
||
"inexistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
|
||
"fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 267
|
||
# File: src/help.c, line: 267
|
||
#: src/help.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de l'écriture de fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
|
||
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
|
||
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
|
||
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
|
||
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
|
||
"dans ce mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
|
||
"fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 281
|
||
# File: src/help.c, line: 281
|
||
#: src/help.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide du navigateur de fichiers\n"
|
||
"\n"
|
||
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
|
||
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
|
||
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
|
||
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
|
||
"« S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
|
||
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
|
||
"sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
|
||
"fichiers :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 294
|
||
# File: src/help.c, line: 294
|
||
#: src/help.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
|
||
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
||
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||
"\n"
|
||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
|
||
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
|
||
"recommencera la recherche précédente. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 303
|
||
# File: src/help.c, line: 303
|
||
#: src/help.c:382
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
|
||
"du navigateur :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 307
|
||
# File: src/help.c, line: 307
|
||
#: src/help.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide du changement de répertoire\n"
|
||
"\n"
|
||
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
|
||
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
|
||
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
|
||
"de répertoire :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 320
|
||
# File: src/help.c, line: 320
|
||
#: src/help.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide du correcteur orthographique\n"
|
||
"\n"
|
||
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
|
||
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
|
||
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
|
||
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
|
||
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
|
||
"orthographique :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 335
|
||
# File: src/help.c, line: 335
|
||
#: src/help.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aide des commandes externes\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
|
||
"commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode "
|
||
"multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune "
|
||
"commande.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande "
|
||
"externe :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 348
|
||
# File: src/help.c, line: 348
|
||
#: src/help.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Message d'aide de nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
|
||
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
|
||
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
|
||
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
|
||
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
|
||
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
|
||
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 359
|
||
# File: src/help.c, line: 359
|
||
#: src/help.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
|
||
"utilisés.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
|
||
"« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
|
||
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
|
||
"« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
|
||
"« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
|
||
"« Méta » selon la configuration de votre clavier. "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 366
|
||
# File: src/help.c, line: 366
|
||
#: src/help.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
|
||
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
|
||
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
|
||
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
|
||
"parenthèses :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.c, line: 397
|
||
# File: src/help.c, line: 551
|
||
# File: src/help.c, line: 397
|
||
# File: src/help.c, line: 551
|
||
#: src/help.c:476 src/help.c:557
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "(commutateur)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 2379
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
||
# File: src/files.c, line: 2379
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
||
#: src/history.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
|
||
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
|
||
"et les positions du curseur\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
|
||
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
|
||
"et les positions du curseur\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/files.c, line: 1373
|
||
# File: src/files.c, line: 1397
|
||
# File: src/files.c, line: 1424
|
||
# File: src/files.c, line: 1442
|
||
# File: src/files.c, line: 1499
|
||
# File: src/files.c, line: 1518
|
||
# File: src/files.c, line: 1530
|
||
# File: src/files.c, line: 1553
|
||
# File: src/files.c, line: 1571
|
||
# File: src/files.c, line: 1581
|
||
# File: src/files.c, line: 1617
|
||
# File: src/files.c, line: 2449
|
||
# File: src/files.c, line: 2458
|
||
# File: src/files.c, line: 1373
|
||
# File: src/files.c, line: 1397
|
||
# File: src/files.c, line: 1424
|
||
# File: src/files.c, line: 1442
|
||
# File: src/files.c, line: 1499
|
||
# File: src/files.c, line: 1518
|
||
# File: src/files.c, line: 1530
|
||
# File: src/files.c, line: 1553
|
||
# File: src/files.c, line: 1571
|
||
# File: src/files.c, line: 1581
|
||
# File: src/files.c, line: 1617
|
||
# File: src/files.c, line: 2449
|
||
# File: src/files.c, line: 2458
|
||
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 522
|
||
# File: src/nano.c, line: 522
|
||
#: src/nano.c:536
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 246
|
||
# File: src/browser.c, line: 299
|
||
# File: src/browser.c, line: 246
|
||
# File: src/browser.c, line: 299
|
||
#: src/nano.c:542
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"
|
||
|
||
#: src/nano.c:550
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "L'aide n'est pas disponible"
|
||
|
||
#
|
||
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
||
# File: src/nano.c, line: 618
|
||
# File: src/nano.c, line: 618
|
||
#: src/nano.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espace écrit dans %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
||
# File: src/nano.c, line: 620
|
||
# File: src/nano.c, line: 620
|
||
#: src/nano.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
||
# File: src/nano.c, line: 623
|
||
# File: src/nano.c, line: 623
|
||
#: src/nano.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Espace non écrit : %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 727
|
||
# File: src/nano.c, line: 727
|
||
#: src/nano.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n"
|
||
"précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n"
|
||
"colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée\n"
|
||
"standard.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 730
|
||
# File: src/nano.c, line: 730
|
||
#: src/nano.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 739
|
||
# File: src/nano.c, line: 739
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:777
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 740
|
||
# File: src/nano.c, line: 740
|
||
#: src/nano.c:779
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Créer des copies de sécurité"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 741
|
||
# File: src/nano.c, line: 741
|
||
#: src/nano.c:780
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <rép.>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 741
|
||
# File: src/nano.c, line: 741
|
||
#: src/nano.c:780
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<rép.>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 742
|
||
# File: src/nano.c, line: 742
|
||
#: src/nano.c:781
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 745
|
||
# File: src/nano.c, line: 745
|
||
#: src/nano.c:784
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 748
|
||
# File: src/nano.c, line: 748
|
||
#: src/nano.c:786
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
|
||
|
||
#: src/nano.c:791
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace"
|
||
|
||
#: src/nano.c:794
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Util. des fichiers verrou (type vim)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 756
|
||
# File: src/nano.c, line: 756
|
||
#: src/nano.c:799
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 759
|
||
# File: src/nano.c, line: 759
|
||
#: src/nano.c:803
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 762
|
||
# File: src/nano.c, line: 762
|
||
#: src/nano.c:806
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 764
|
||
# File: src/nano.c, line: 764
|
||
#: src/nano.c:808
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
|
||
|
||
#: src/nano.c:811
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "Retirer les espaces de fin en passant à la ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 767
|
||
# File: src/nano.c, line: 767
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1283
|
||
# File: src/global.c, line: 1283
|
||
#: src/nano.c:817
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 389
|
||
# File: src/global.c, line: 389
|
||
#: src/nano.c:821
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Mémoriser la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 771
|
||
# File: src/nano.c, line: 771
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <chaîne>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 771
|
||
# File: src/nano.c, line: 771
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<chaîne>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 772
|
||
# File: src/nano.c, line: 772
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Préfixe des citations"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 774
|
||
# File: src/nano.c, line: 774
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Mode restreint"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Défilement ligne par ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 778
|
||
# File: src/nano.c, line: 778
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <nombre>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 778
|
||
# File: src/nano.c, line: 778
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<nombre>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 779
|
||
# File: src/nano.c, line: 779
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Largeur des tabulations"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 781
|
||
# File: src/nano.c, line: 781
|
||
#: src/nano.c:833
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 784
|
||
# File: src/nano.c, line: 784
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 787
|
||
# File: src/nano.c, line: 787
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 771
|
||
# File: src/nano.c, line: 771
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-X <chaîne>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 771
|
||
# File: src/nano.c, line: 771
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--wordchars=<chaîne>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Autres caractères appartenant aux mots"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <nom>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 790
|
||
# File: src/nano.c, line: 790
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<nom>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 791
|
||
# File: src/nano.c, line: 791
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 793
|
||
# File: src/nano.c, line: 793
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 795
|
||
# File: src/nano.c, line: 795
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 426
|
||
# File: src/global.c, line: 426
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "Show cursor in file browser"
|
||
msgstr "Util. le curseur du navigateur de fich."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 315
|
||
# File: src/global.c, line: 315
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Affiche ce message et se termine"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 798
|
||
# File: src/nano.c, line: 798
|
||
#: src/nano.c:858
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Mise en retrait automatique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 799
|
||
# File: src/nano.c, line: 799
|
||
#: src/nano.c:859
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Afficher le numéro de ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 804
|
||
# File: src/nano.c, line: 804
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 807
|
||
# File: src/nano.c, line: 807
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <rép.>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 807
|
||
# File: src/nano.c, line: 807
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 808
|
||
# File: src/nano.c, line: 808
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 811
|
||
# File: src/nano.c, line: 811
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 813
|
||
# File: src/nano.c, line: 813
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <numéro>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 813
|
||
# File: src/nano.c, line: 813
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#num>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 779
|
||
# File: src/nano.c, line: 779
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Passer à la ligne sur la colonne #num"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 817
|
||
# File: src/nano.c, line: 817
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 817
|
||
# File: src/nano.c, line: 817
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 818
|
||
# File: src/nano.c, line: 818
|
||
#: src/nano.c:880
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Correcteur orthographique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 821
|
||
# File: src/nano.c, line: 821
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Écrire par défaut au format Unix"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 822
|
||
# File: src/nano.c, line: 822
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 826
|
||
# File: src/nano.c, line: 826
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 827
|
||
# File: src/nano.c, line: 827
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Affichage multiligne automatique"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 841
|
||
# File: src/nano.c, line: 841
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, version %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 844
|
||
# File: src/nano.c, line: 844
|
||
#: src/nano.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://nano-editor.org/"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 845
|
||
# File: src/nano.c, line: 845
|
||
#: src/nano.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Compilé avec les options :"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1057
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Pas de nom de fichier"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1059
|
||
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrire l'espace modifié ? (Répondre « Non » ABANDONNE les modifications.)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1155
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1003
|
||
# File: src/nano.c, line: 1003
|
||
#: src/nano.c:1224
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1020
|
||
# File: src/nano.c, line: 1020
|
||
#: src/nano.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1257
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "Suspendre est désactivé"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1186
|
||
# File: src/nano.c, line: 1186
|
||
#: src/nano.c:1402
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "- marche"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1187
|
||
# File: src/nano.c, line: 1187
|
||
#: src/nano.c:1402
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "- arrêt"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1539
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Touche non affectée"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1542
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr "Touche non assignable : M-["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "Touche non affectée : M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "Touche non affectée : ^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "Touche non affectée : %c"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1827
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
||
# File: src/nano.c, line: 1827
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
||
#: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1883
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 739
|
||
# File: src/nano.c, line: 1883
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 739
|
||
#: src/nano.c:2212 src/rcfile.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 989
|
||
# File: src/search.c, line: 989
|
||
#: src/nano.c:2581 src/search.c:796
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "Erreurs dans « %s »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1252
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1252
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte letters for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
||
#: src/prompt.c:666
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Oo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1253
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1253
|
||
#: src/prompt.c:667
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1254
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1254
|
||
#: src/prompt.c:668
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Tt"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1268
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1268
|
||
#: src/prompt.c:690
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1273
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1273
|
||
#: src/prompt.c:695
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1278
|
||
# File: src/prompt.c, line: 1278
|
||
#: src/prompt.c:700
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 120
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 120
|
||
#: src/rcfile.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 174
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 174
|
||
#: src/rcfile.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 201
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 253
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 524
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 581
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 201
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 253
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 524
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 581
|
||
#: src/rcfile.c:224 src/rcfile.c:658 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:820
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 226
|
||
# File: src/search.c, line: 62
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 226
|
||
# File: src/search.c, line: 62
|
||
#: src/rcfile.c:250 src/search.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||
#: src/rcfile.c:269
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "nom de syntaxe manquant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||
#: src/rcfile.c:277
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 302
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 302
|
||
#: src/rcfile.c:289
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 309
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 309
|
||
#: src/rcfile.c:320
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "la syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||
#: src/rcfile.c:355
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Raccourci manquant"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "Raccourci trop court"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:385
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Les raccourcis doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 1827
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
||
# File: src/nano.c, line: 1827
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 814
|
||
#: src/rcfile.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "La touche %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:397
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:407
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
|
||
"rattaché"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 257
|
||
# File: src/browser.c, line: 309
|
||
# File: src/browser.c, line: 325
|
||
# File: src/files.c, line: 610
|
||
# File: src/files.c, line: 618
|
||
# File: src/files.c, line: 1332
|
||
# File: src/files.c, line: 1420
|
||
# File: src/files.c, line: 1466
|
||
# File: src/files.c, line: 1487
|
||
# File: src/files.c, line: 1609
|
||
# File: src/files.c, line: 2376
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
||
# File: src/browser.c, line: 257
|
||
# File: src/browser.c, line: 309
|
||
# File: src/browser.c, line: 325
|
||
# File: src/files.c, line: 610
|
||
# File: src/files.c, line: 618
|
||
# File: src/files.c, line: 1332
|
||
# File: src/files.c, line: 1420
|
||
# File: src/files.c, line: 1466
|
||
# File: src/files.c, line: 1487
|
||
# File: src/files.c, line: 1609
|
||
# File: src/files.c, line: 2376
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 366
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
||
#: src/rcfile.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
||
#: src/rcfile.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:622 src/rcfile.c:792 src/rcfile.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||
#: src/rcfile.c:628
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "nom de couleur manquant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||
#: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
||
#: src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:720
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Expr. rationnelle vide"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 575
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 575
|
||
#: src/rcfile.c:704
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 485
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 485
|
||
#: src/rcfile.c:747
|
||
msgid "A background color cannot be bright"
|
||
msgstr "Une couleur de fond ne peut pas être lumineuse (bright)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 309
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 309
|
||
#: src/rcfile.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr ""
|
||
"la syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||
#: src/rcfile.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "Argument manquante après « %s »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 174
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 174
|
||
#: src/rcfile.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "l'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur bloquante : aucun raccourci n'est associé à la fonction « %s ». "
|
||
"Arrêt.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
|
||
"votre fichier nanorc\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 671
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 838
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 671
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 838
|
||
#: src/rcfile.c:974 src/rcfile.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 655
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 665
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 655
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 665
|
||
#: src/rcfile.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 680
|
||
#: src/rcfile.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||
#: src/rcfile.c:1032
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Option manquante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
||
#: src/rcfile.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
||
#: src/rcfile.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
||
#: src/rcfile.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "l'option « %s » nécessite un argument"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 726
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 726
|
||
#: src/rcfile.c:1087
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 752
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 780
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 789
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 752
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 780
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 789
|
||
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1156
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "les blancs sont interdits"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 762
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 762
|
||
#: src/rcfile.c:1135
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
||
#: src/rcfile.c:1264
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 94
|
||
# File: src/search.c, line: 94
|
||
#: src/search.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 655
|
||
# File: src/search.c, line: 183
|
||
# File: src/browser.c, line: 655
|
||
# File: src/search.c, line: 183
|
||
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:125
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Resp. casse]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 661
|
||
# File: src/search.c, line: 189
|
||
# File: src/browser.c, line: 661
|
||
# File: src/search.c, line: 189
|
||
#: src/search.c:126
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Exp. ration.]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 667
|
||
# File: src/search.c, line: 195
|
||
# File: src/browser.c, line: 667
|
||
# File: src/search.c, line: 195
|
||
#: src/search.c:127
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Arrière]"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 199
|
||
# File: src/search.c, line: 199
|
||
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:130
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 201
|
||
# File: src/search.c, line: 201
|
||
#: src/search.c:132
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (à remplacer)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/browser.c, line: 651
|
||
# File: src/search.c, line: 179
|
||
# File: src/browser.c, line: 651
|
||
# File: src/search.c, line: 179
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:243
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche..."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 753
|
||
# File: src/search.c, line: 753
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:597
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 921
|
||
# File: src/search.c, line: 921
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:717
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Remplacer par"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 963
|
||
# File: src/search.c, line: 963
|
||
#: src/search.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
|
||
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 989
|
||
# File: src/search.c, line: 989
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:776
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 1167
|
||
# File: src/search.c, line: 1167
|
||
#: src/search.c:964
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "N'est pas un crochet"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 1234
|
||
# File: src/search.c, line: 1234
|
||
#: src/search.c:1025
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 54
|
||
# File: src/text.c, line: 54
|
||
#: src/text.c:63
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Marque posée"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 58
|
||
# File: src/text.c, line: 58
|
||
#: src/text.c:67
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Marque enlevée"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2206
|
||
# File: src/text.c, line: 2206
|
||
#: src/text.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
|
||
|
||
#: src/text.c:492
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
|
||
|
||
#: src/text.c:502
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
|
||
|
||
#: src/text.c:687
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Aucune opération à annuler !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:706 src/text.c:777 src/text.c:879 src/text.c:948
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "ajout de texte"
|
||
|
||
#: src/text.c:721 src/text.c:891
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "nouvelle ligne"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 668
|
||
# File: src/global.c, line: 668
|
||
#: src/text.c:733 src/text.c:904
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "effacement de texte"
|
||
|
||
#: src/text.c:743 src/text.c:917
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "fusion de lignes"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 201
|
||
# File: src/search.c, line: 201
|
||
#: src/text.c:762 src/text.c:932
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "remplacement de texte"
|
||
|
||
#: src/text.c:782 src/text.c:953
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "texte coupé"
|
||
|
||
#: src/text.c:786 src/text.c:957
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "texte restauré"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
# File: src/global.c, line: 618
|
||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||
#: src/text.c:790 src/text.c:961
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "insertion de texte"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1311
|
||
# File: src/global.c, line: 1311
|
||
#: src/text.c:807 src/text.c:969
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "mise en retrait"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 1311
|
||
# File: src/global.c, line: 1311
|
||
#: src/text.c:811 src/text.c:973
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "diminuer le retrait"
|
||
|
||
#: src/text.c:816 src/text.c:978
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "commenter"
|
||
|
||
#: src/text.c:820 src/text.c:982
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "décommenter"
|
||
|
||
#: src/text.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Action annulée (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:854
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Rien à refaire !"
|
||
|
||
#: src/text.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Action refaite (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 1944
|
||
# File: src/text.c, line: 1944
|
||
#: src/text.c:1097 src/text.c:2652 src/text.c:3040
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Impossible de créer un tube"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 468
|
||
# File: src/text.c, line: 2032
|
||
# File: src/text.c, line: 2179
|
||
# File: src/text.c, line: 468
|
||
# File: src/text.c, line: 2032
|
||
# File: src/text.c, line: 2179
|
||
#: src/text.c:1123 src/text.c:2739 src/text.c:2866 src/text.c:3088
|
||
#: src/text.c:3395
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 1270
|
||
# File: src/text.c, line: 1270
|
||
#: src/text.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 1666
|
||
# File: src/text.c, line: 1666
|
||
#: src/text.c:2425
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"
|
||
|
||
#: src/text.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Mot %s introuvable"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 1858
|
||
# File: src/text.c, line: 1858
|
||
#: src/text.c:2591
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Entrez une correction"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 605
|
||
# File: src/global.c, line: 605
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2600
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Mot suivant"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 1946
|
||
# File: src/text.c, line: 1946
|
||
#: src/text.c:2654
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2038
|
||
# File: src/text.c, line: 2038
|
||
#: src/text.c:2745 src/text.c:3095
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2089
|
||
# File: src/text.c, line: 2089
|
||
#: src/text.c:2794
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2092
|
||
# File: src/text.c, line: 2092
|
||
#: src/text.c:2797
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2095
|
||
# File: src/text.c, line: 2095
|
||
#: src/text.c:2800
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 339
|
||
# File: src/global.c, line: 339
|
||
#: src/text.c:2975
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2346
|
||
# File: src/text.c, line: 2346
|
||
#: src/text.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de la correction : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2348
|
||
# File: src/text.c, line: 2348
|
||
#: src/text.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2351
|
||
# File: src/text.c, line: 2351
|
||
#: src/text.c:2994
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 764
|
||
# File: src/nano.c, line: 764
|
||
#: src/text.c:3018
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !"
|
||
|
||
#: src/text.c:3028
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3045
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter"
|
||
|
||
#: src/text.c:3189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
|
||
|
||
#: src/text.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
|
||
"espace ?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3255
|
||
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
msgstr "Plus d'erreur dans les fichiers non ouverts, abandon."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 735
|
||
# File: src/nano.c, line: 735
|
||
#: src/text.c:3302
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Dernier message"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/nano.c, line: 735
|
||
# File: src/nano.c, line: 735
|
||
#: src/text.c:3307
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Premier message"
|
||
|
||
#: src/text.c:3344
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: src/text.c:3368
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr "Lancement de la mise en forme, veuillez patienter"
|
||
|
||
#: src/text.c:3429
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr "Mise en forme terminée"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2416
|
||
# File: src/text.c, line: 2416
|
||
#: src/text.c:3511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||
msgstr "%s %zu mots, %zd lignes, %zu caractères"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/text.c, line: 2417
|
||
# File: src/text.c, line: 2417
|
||
#: src/text.c:3512
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "Contenu de la sélection : "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 673
|
||
# File: src/text.c, line: 2431
|
||
# File: src/global.c, line: 673
|
||
# File: src/text.c, line: 2431
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3525
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Entrée telle quelle"
|
||
|
||
#: src/text.c:3717
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Aucune autre correspondance"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/search.c, line: 1234
|
||
# File: src/search.c, line: 1234
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3721
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Aucune correspondance"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/utils.c, line: 365
|
||
# File: src/utils.c, line: 377
|
||
# File: src/utils.c, line: 365
|
||
# File: src/utils.c, line: 377
|
||
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
|
||
|
||
#: src/winio.c:86
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "Enregistrement d'une macro..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:89
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
|
||
|
||
#: src/winio.c:100
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: src/winio.c:106
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "La macro est vide"
|
||
|
||
#: src/winio.c:207
|
||
msgid "Too many errors from stdin"
|
||
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
|
||
#: src/winio.c:1289
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Séquence inconnue"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 1467
|
||
# File: src/winio.c, line: 1467
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Entrée Unicode : %s"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 2018
|
||
# File: src/winio.c, line: 2018
|
||
#: src/winio.c:2031
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "RÉP. :"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 2004
|
||
# File: src/winio.c, line: 2007
|
||
# File: src/winio.c, line: 2004
|
||
# File: src/winio.c, line: 2007
|
||
#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#
|
||
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
|
||
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
||
# déborder sur le bord haut de l'écran.
|
||
# File: src/winio.c, line: 2005
|
||
# File: src/winio.c, line: 2005
|
||
#: src/winio.c:2054
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2183
|
||
msgid "Further warnings were suppressed"
|
||
msgstr "Les avertissements suivants ne sont pas affichés"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3046
|
||
# File: src/winio.c, line: 3046
|
||
#: src/winio.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||
msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3166
|
||
# File: src/winio.c, line: 3166
|
||
#: src/winio.c:3556
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3167
|
||
# File: src/winio.c, line: 3167
|
||
#: src/winio.c:3557
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3168
|
||
# File: src/winio.c, line: 3168
|
||
#: src/winio.c:3558
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Proposé par :"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3169
|
||
# File: src/winio.c, line: 3169
|
||
#: src/winio.c:3559
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Remerciements particuliers à :"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3170
|
||
# File: src/winio.c, line: 3170
|
||
#: src/winio.c:3560
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3561
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3171
|
||
# File: src/winio.c, line: 3171
|
||
#: src/winio.c:3562
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Pour ncurses :"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3172
|
||
# File: src/winio.c, line: 3172
|
||
#: src/winio.c:3563
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/winio.c, line: 3173
|
||
# File: src/winio.c, line: 3173
|
||
#: src/winio.c:3564
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/global.c, line: 320
|
||
# File: src/global.c, line: 320
|
||
#~ msgid "Exit from nano"
|
||
#~ msgstr "Quitter nano"
|
||
|
||
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
|
||
#~ msgstr "Un nom de syntaxe doit être entre guillemets"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
||
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
#~ "for foreground colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "couleur « %s » inconnue.\n"
|
||
#~ "Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
|
||
#~ "« red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
|
||
#~ "« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
|
||
#~ "« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
|
||
#~ "avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
|
||
#~ "pour les couleurs de texte."
|