mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-23 13:19:43 +03:00
2909 lines
72 KiB
Plaintext
2909 lines
72 KiB
Plaintext
# Polish translations for the nano editor messages
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
|
|
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-23 12:47+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:232
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Przejdź do katalogu"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029
|
|
#: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
|
|
#: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:272
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
|
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556
|
|
#: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298
|
|
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:370
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Katalog bieżący zniknął"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:522
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(kat nad)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:552
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(ogromny)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Wstecz]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "To jedyne wystąpienie"
|
|
|
|
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/color.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "błąd magic_load(): %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Nic nie zostało wycięte"
|
|
|
|
#: src/cut.c:638
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "Schowek jest pusty"
|
|
|
|
#: src/files.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/files.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"
|
|
|
|
#: src/files.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"
|
|
|
|
#: src/files.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:167
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:273
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:403 src/rcfile.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:408 src/rcfile.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"
|
|
|
|
#: src/files.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
|
|
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nowy bufor"
|
|
|
|
#: src/files.c:576
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:576
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linia"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linie"
|
|
msgstr[2] "%s -- %zu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:589
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"
|
|
|
|
#: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:924
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: src/files.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:936
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:964
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1030
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"
|
|
|
|
#: src/files.c:1033
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania"
|
|
|
|
#: src/files.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1427
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się; kontynuować zapis? (N jeśli nie "
|
|
"jesteś pewien)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać poza %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642
|
|
#: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1587 src/nano.c:421
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664
|
|
#: src/text.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1723
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805
|
|
#: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1775
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1831 src/files.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
|
|
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
|
|
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:1989
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1990
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1991
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Kopia zap.]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:1998
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:1999
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2000
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2002
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
|
|
|
|
#: src/files.c:2003
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
|
|
|
#: src/files.c:2006
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2089
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Zbyt mały"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2119
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"
|
|
|
|
#: src/files.c:2129
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2163
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"
|
|
|
|
#: src/files.c:2165
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2568
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(więcej)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Przejdź o znak wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Przejdź o znak do przodu"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Wyjustuj cały plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Szukaj naprzód"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:691
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"
|
|
|
|
#: src/global.c:694
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"
|
|
|
|
#: src/global.c:697
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"
|
|
|
|
#: src/global.c:705
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:708
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:714
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/global.c:715
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha do przodu"
|
|
|
|
#: src/global.c:718
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:719
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Odśwież listę plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:720
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Przejdź do katalogu"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"
|
|
|
|
#: src/global.c:724
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:725
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego komunikatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:728
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:743
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: src/global.c:746 src/prompt.c:698
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/global.c:759
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:767 src/global.c:1093
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Wczyt.plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:774 src/global.c:799
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: src/global.c:785 src/global.c:868
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:788 src/global.c:839
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: src/global.c:791
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Wstaw tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Bież.poz."
|
|
|
|
#: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Do linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Odwołaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:823
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Wielk.liter"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Wyr.reg."
|
|
|
|
#: src/global.c:836
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:842
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Bez wymiany"
|
|
|
|
#: src/global.c:846
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: src/global.c:856 src/global.c:995
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Do katalogu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Gdzie było"
|
|
|
|
#: src/global.c:875
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Do nawiasu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:883
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: src/global.c:886 src/global.c:891
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:900 src/global.c:905
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:902 src/global.c:907
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Do przodu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:912
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Poprz.słowo"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nast.słowo"
|
|
|
|
#: src/global.c:917
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: src/global.c:919
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Poprz.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:924
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nast. lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: src/global.c:929
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Poprz.Block"
|
|
|
|
#: src/global.c:935
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Nast.Block"
|
|
|
|
#: src/global.c:938
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "PoczAkapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "KonAkapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:944 src/global.c:1103
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Poprz.str."
|
|
|
|
#: src/global.c:946 src/global.c:1105
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nast.str."
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pierw.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ost.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Plik poprz."
|
|
|
|
#: src/global.c:957
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Plik nast."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Wytnij w lewo"
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Wytnij w prawo"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "WytnDoKonc"
|
|
|
|
#: src/global.c:1000
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ilość słów"
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Dosłownie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1012
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zawieś"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Wcięcie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1018
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Usuń wcięcie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Zakomentuj linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1026
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Uzupełnij"
|
|
|
|
#: src/global.c:1030
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: src/global.c:1032
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Uruchom makro"
|
|
|
|
#: src/global.c:1035
|
|
msgid "Zap Text"
|
|
msgstr "Usuń tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:1040
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Składnia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1043
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1049
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1052
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Do tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1056
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1058
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dopisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1068
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Wpisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1071
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Kopia zapas."
|
|
|
|
#: src/global.c:1082
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Bez konwersji"
|
|
|
|
#: src/global.c:1087
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Wywołaj polecenie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1090
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Przekaż tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:1100
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Do plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:1108
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Pierw.Plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:1110
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Ost.Plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:1113
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Lewa Kolumna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1115
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Prawa Kolumna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1117
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Górny wiersz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1119
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Dolny wiersz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1124
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Porzuć bufor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1129
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Lint:Poprz.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:1131
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Lint:Nast.lin."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1461
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Tryb pomocy"
|
|
|
|
#: src/global.c:1463
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Stałe położenie kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1465
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1467
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"
|
|
|
|
#: src/global.c:1469
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kolorowanie składni"
|
|
|
|
#: src/global.c:1471
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""
|
|
|
|
#: src/global.c:1473
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto wcięcia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1475
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Wytnij do końca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1477
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1479
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
|
|
|
|
#: src/global.c:1481
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Obsługa myszy"
|
|
|
|
#: src/global.c:1483
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Zawieszenie pracy"
|
|
|
|
#: src/global.c:1485
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Numeracja linii"
|
|
|
|
#: src/help.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. "
|
|
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
|
|
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
|
|
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
|
|
"wykonanie poprzedniego szukania. "
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, "
|
|
"tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
|
|
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli "
|
|
"plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do "
|
|
"ostatniej linii pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze "
|
|
"funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora "
|
|
"bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją "
|
|
"opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą "
|
|
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
|
|
"(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami). "
|
|
|
|
#: src/help.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
|
|
"nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
|
|
"zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania "
|
|
"bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest "
|
|
"nazwą domyślną.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu "
|
|
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w "
|
|
"katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub "
|
|
"wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter. Aby przejść o "
|
|
"jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej "
|
|
"górze listy plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. "
|
|
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
|
|
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
|
|
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
|
|
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:381
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz "
|
|
"skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę "
|
|
"wpisywanego katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące "
|
|
"klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
|
|
"\n"
|
|
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego "
|
|
"pliku. Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość "
|
|
"edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, "
|
|
"lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich "
|
|
"wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu "
|
|
"buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
|
|
"przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora "
|
|
"(lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia. "
|
|
|
|
#: src/help.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:421
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" W trybie wywołania polecenia dostępne są następujące klawisze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Sprawdzanie składni ===\n"
|
|
"\n"
|
|
"W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, "
|
|
"kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w "
|
|
"górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich "
|
|
"lub następnych.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:429
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty "
|
|
"wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na "
|
|
"cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w "
|
|
"tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, "
|
|
"główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli "
|
|
"linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "
|
|
|
|
#: src/help.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące "
|
|
"wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza "
|
|
"Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od "
|
|
"układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta "
|
|
"(M-). "
|
|
|
|
#: src/help.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić "
|
|
"dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
|
|
"\n"
|
|
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. "
|
|
"Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:485 src/help.c:557
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(włącz/wyłącz)"
|
|
|
|
#: src/history.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
|
|
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
|
|
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
|
|
"kursora.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:282
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:289
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"
|
|
|
|
#: src/nano.c:300
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Pomoc niedostępna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor nie został zapisany: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy "
|
|
"podać\n"
|
|
"numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
|
|
"oddzielony przecinkiem.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia "
|
|
"standardowego.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:537
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:537
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:537
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:541
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:543
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <katalog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<katalog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:545
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
|
|
|
|
#: src/nano.c:548
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:550
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:555
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:558
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"
|
|
|
|
#: src/nano.c:563
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"
|
|
|
|
#: src/nano.c:566
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:570
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#: src/nano.c:576
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "Nie dodawaj nowej linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:580
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:584
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:589
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <regex>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<regex>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:600
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:602
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:605
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Uściśla określenie granic słów"
|
|
|
|
#: src/nano.c:606
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:606
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:607
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:611
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <nazwa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:611
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<nazwa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:612
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:615
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:616
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:623
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:630
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:632
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:638
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:641
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Włączenie myszy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:649
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:651
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:653
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:653
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:654
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:658
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:658
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: src/nano.c:661
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:665
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:667
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:669
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Włącza zawieszania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:676
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014-%s współtwórcy nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skompilowane opcje:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Brak nazwy pliku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:907
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1020
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1060
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1197
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "włączono"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1197
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączono"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1355
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1358
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Nie można przypisać: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1370
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Nie można przypisać: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
|
|
msgstr "Opcja %s jest ignorowana -- ustawienie domyślne\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2494
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2499 src/search.c:784
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2573
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Witamy w nano. W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:659
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:660
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:661
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ww"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:685
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:689
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:694
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Błędy w '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:198
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:614
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Brak nazwy składni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:622
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:634
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:665
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:714
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Brak nazwy klawisza"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:746
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:757
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1006
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Kolor tła nie może być jaskrawy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1038
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Brak nazwy koloru"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Puste wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1109
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Brak argumentu po '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1452
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Brak opcji"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1498
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1549
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1555
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1644
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1663
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:102
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Wyr.reg.]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (i zastąp)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:218
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Szukanie..."
|
|
|
|
#: src/search.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:582
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:704
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zastąp przez"
|
|
|
|
#: src/search.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
|
|
msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
|
|
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:763
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"
|
|
|
|
#: src/search.c:940
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "To nie nawias"
|
|
|
|
#: src/search.c:983
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
|
|
|
#: src/text.c:56
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Znacznik ustawiony"
|
|
|
|
#: src/text.c:60
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Znacznik skasowany"
|
|
|
|
#: src/text.c:389
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"
|
|
|
|
#: src/text.c:399
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:525
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nic do odwołania"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "dodanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:549 src/text.c:718
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "łamanie linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:561 src/text.c:731
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "usunięcie"
|
|
|
|
#: src/text.c:571 src/text.c:740
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "połączenie linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:590 src/text.c:755
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "zamianę"
|
|
|
|
#: src/text.c:609 src/text.c:775
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "skasowanie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:615 src/text.c:780
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "wycięcie"
|
|
|
|
#: src/text.c:619 src/text.c:784
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "wstawkę"
|
|
|
|
#: src/text.c:623 src/text.c:788
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "wprowadzenie"
|
|
|
|
#: src/text.c:647 src/text.c:807
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "wcięcie"
|
|
|
|
#: src/text.c:651 src/text.c:811
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "usunięcie wcięcia"
|
|
|
|
#: src/text.c:656 src/text.c:816
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "skomentowanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:660 src/text.c:820
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "odkomentowanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "Odwołano %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:693
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nic do powtórzenia"
|
|
|
|
#: src/text.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "Powtórzono operację (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"
|
|
|
|
#: src/text.c:1000
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Wykonanie..."
|
|
|
|
#: src/text.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1060
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtracja"
|
|
|
|
#: src/text.c:2041
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "justowanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:2179
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/text.c:2183
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Wyjustowano plik"
|
|
|
|
#: src/text.c:2185
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Wyjustuj akapit"
|
|
|
|
#: src/text.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2295
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edytuj zastąpienie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2308
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Nast.słowo..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2444 src/text.c:2779
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"
|
|
|
|
#: src/text.c:2510
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2513
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2516
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2519 src/text.c:2623
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/text.c:2571 src/text.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2582
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2609
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/text.c:2609
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2625
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2715
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2725
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2742
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać"
|
|
|
|
#: src/text.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2952
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"
|
|
|
|
#: src/text.c:2999
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Pierwszy komunikat"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ostatni komunikat"
|
|
|
|
#: src/text.c:3050
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sSłowa: %zu Linii: %zd Znaki: %zu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3127
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "W zaznaczeniu: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3140
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "wprowadzanie dosłowne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3236
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Brak fragmentu słowa"
|
|
|
|
#: src/text.c:3328
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Brak dalszych wyników"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3332
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:95
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Nagrywanie makra..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:98
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"
|
|
|
|
#: src/winio.c:107
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"
|
|
|
|
#: src/winio.c:113
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Makro jest puste"
|
|
|
|
#: src/winio.c:215
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/winio.c:870
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Nieznana sekwencja"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Wejście Unicode: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2054
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Składnia --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2060
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmieniony"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2083
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Przeglądanie"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2085
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Zastrzeżony"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3571
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3572
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "wersja"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3573
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Stworzony przez:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3574
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3575
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3576
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "wielu tłumaczy i TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3577
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Za ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3578
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3579
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Powodzenie"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nic nie pasuje"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Niepoprawny znak sortowania"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Niedopasowane ( lub \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Niedopasowane \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Pamięć wyczerpano"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Niedopasowany ) lub \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|