mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-28 21:29:47 +03:00
fa67260c53
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3848 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1845 lines
48 KiB
Plaintext
1845 lines
48 KiB
Plaintext
# Italian messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2006.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 18:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
|
|
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
|
|
|
|
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
|
|
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
|
|
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:306
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossibile risalire la directory"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:674
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir super)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Espressione regolare]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [All'indietro]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Ricerca ricominciata"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Spostato a %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuovo Buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" è una directory"
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" è un file di dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lettura file"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:902
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1328
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
|
|
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
|
|
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
|
|
#: src/files.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Troppi file di backup?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
|
|
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:1778
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1779
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1781
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Backup]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1785
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
|
|
|
|
#: src/files.c:1786
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Accoda selezione al file"
|
|
|
|
#: src/files.c:1787
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Salva selezione nel file"
|
|
|
|
#: src/files.c:1790
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nome del file a cui accodare"
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
|
|
|
#: src/files.c:1883
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1898
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2324
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ancora)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Guida"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pag Prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pag Succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vai a riga"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima riga"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "TagliaAFine"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Iniz.Par."
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fine Par."
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Giust.File"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maius/Minus"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Espr.Reg."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:311
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Primo file"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Ultimo file"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annulla la funzione corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Esce da nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Salva il file corrente su disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:329
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Va alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Indenta la riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Deindenta la riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanza di un carattere"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Arretra di un carattere"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Avanza di una parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
msgstr "Arretra di una parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Va alla riga precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:362
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Va alla riga successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:374
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
msgstr "Va alla prima riga del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:376
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
msgstr "Va all'ultima riga del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:378
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: src/global.c:380
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:386
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Va al buffer precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Va al buffer successivo"
|
|
|
|
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:393
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:397
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:405
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Giustifica l'intero file"
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:417
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:421
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/global.c:425
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Richiama la stringa di ricerca precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Richiama la stringa di ricerca successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Usa il formato DOS"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Usa il formato Mac"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:436
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva accodamento al file"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:437
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:440
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Crea una copia di backup del file originale"
|
|
|
|
#: src/global.c:441
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Esegue un comando esterno"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Usa un nuovo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:448
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Esce dal browser di file"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Va al primo file della lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Va all'ultimo file della lista"
|
|
|
|
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Va alla directory"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Giustifica"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DeGiustif."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca testo"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Indenta"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Deindenta"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Parola succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Parola prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Riga Prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Riga Succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scorri su"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scorri giù"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "File prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "File succ."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Input letterale"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Conta parole"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:831
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non sost."
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Vai al testo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Scrivi in testa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1154
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: src/global.c:1292
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Barra dei comandi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1296
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:1300
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
|
|
|
|
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento continuo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostra spazi bianchi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1323
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sintassi colorata"
|
|
|
|
#: src/global.c:1326
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentazione automatica"
|
|
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taglia fino a fine riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1353
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#: src/global.c:1361
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "File multipli"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Supporto per il mouse"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Sospensione"
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Salva\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida sul file browser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Esegui comando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida di nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "abilita/disabilita"
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+RIGA,COLONNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
|
|
|
|
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Abilita file multipli"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Non considera i file nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Stringa di quoting"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modalità ristretta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory operativa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
|
|
|
|
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Abilita sospensione"
|
|
|
|
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opzioni di compilazione:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1004
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1189
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1190
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Comando sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1432
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1435
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1253
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "SsYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1254
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1255
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1269
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1274
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1279
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:247
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nome della sintassi mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:302
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:309
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
|
|
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
|
|
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
|
|
"per i colori di primo piano."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:460
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:465
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:503
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:575
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:686
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Flag mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:726
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:762
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la flag \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Flag \"%s\" sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:896
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
|
|
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (sostituisci)"
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituire con"
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
|
|
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non è una parentesi"
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcatura impostata"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marcatura disattivata"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossibile creare la pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Nella selezione: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1507
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Input Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2052
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2066
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Dir:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2073
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3210
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor di testi nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3211
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3212
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Prodotto per voi da:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3213
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3214
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3215
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3216
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3217
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Grazie di usare nano!"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "Unindent marked text"
|
|
#~ msgstr "Togli indentazione al testo selezionato"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
|
|
|
|
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Scrive in testa al file corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Mostra la guida"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
|