nano/po/nb.po

2871 lines
72 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1080 src/files.c:2094
#: src/nano.c:1084 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:754
#: src/search.c:811 src/text.c:3050 src/text.c:3244
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/browser.c:287 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1615
#: src/files.c:1732 src/files.c:1773 src/files.c:1793 src/files.c:1905
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:1207
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet "
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(stor)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:310
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:737 src/search.c:442
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/browser.c:782 src/search.c:410
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/color.c:181
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:237
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() feilet: %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti «%s»: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Mappen «%s»"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?"
#: src/files.c:428
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:444 src/files.c:961 src/rcfile.c:505
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:446
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "«%s» er ikke en normal fil"
#: src/files.c:597
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:622
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Byttet til %s"
#: src/files.c:624 src/global.c:1034 src/winio.c:2034
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %zu linje"
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
#: src/files.c:947
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:506
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Leser fil"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1046
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
#: src/files.c:1049
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal kjøres"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
#: src/files.c:1201
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus"
#: src/files.c:1414
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Ugyldig driftskatalog\n"
#: src/files.c:1463
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er "
"usikker)"
#: src/files.c:1480
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog\n"
#: src/files.c:1573
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1651 src/files.c:1675 src/files.c:1693 src/files.c:1707
#: src/files.c:1719 src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s"
#: src/files.c:1652 src/nano.c:665
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
#: src/files.c:1782 src/files.c:1804 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2976 src/text.c:2988 src/text.c:3368 src/text.c:3379
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:1823 src/files.c:1833 src/files.c:1853 src/files.c:1870
#: src/files.c:1880 src/files.c:1912 src/files.c:1919
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1969
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2054
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2055
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2056
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2063
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:2064
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2065
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2068
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2071
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2180
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2190
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2198
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2225
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er endret"
#: src/files.c:2227
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
#: src/files.c:2646
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:487
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/global.c:488
msgid "Uncut Text"
msgstr "Angre «klipp ut»"
#: src/global.c:490
msgid "Unjustify"
msgstr "Avjuster"
#: src/global.c:496
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:497
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:498
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:499
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:500
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:501
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:503
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:505
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:506
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
#: src/global.c:508
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:510
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Finn neste"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:516
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:519
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano"
#: src/global.c:521
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avslutt nano"
#: src/global.c:525
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Lagre nåværende fil"
#: src/global.c:527
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
#: src/global.c:529
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:531
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:533
msgid "Search for a string"
msgstr "Søk etter streng"
#: src/global.c:534
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Oppdater fillisten"
#: src/global.c:536
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:537
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til høyre kolonne"
#: src/global.c:538
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:539
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:542
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skjerm opp"
#: src/global.c:543
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skjerm ned"
#: src/global.c:545
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
#: src/global.c:547
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
#: src/global.c:548
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:550
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:552
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:553
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:554
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Gjenta siste søk"
#: src/global.c:556
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
#: src/global.c:558
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen"
#: src/global.c:559
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:560
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:561
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/global.c:562
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
#: src/global.c:564
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
#: src/global.c:565
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"
#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:571
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til neste tekstblokk"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
#: src/global.c:578
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:583
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"
#: src/global.c:585
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren"
#: src/global.c:587
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:591
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:593
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:595
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:598
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:601
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Kutt bakover fra markøren til starten av ordet"
#: src/global.c:603
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Kutt fremover fra markøren til starten av neste ord"
#: src/global.c:605
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:608
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:609
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:613
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:616
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:618
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)"
#: src/global.c:620
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
#: src/global.c:624
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:626
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
#: src/global.c:630
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stopp macroregistrering"
#: src/global.c:631
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kjør siste registrerte makro"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
#: src/global.c:636
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"
#: src/global.c:638
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
#: src/global.c:641
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:643
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"
#: src/global.c:648
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:651
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
#: src/global.c:658
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:659
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i listen"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i listen"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"
#: src/global.c:664
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:667
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
#: src/global.c:668
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
#: src/global.c:669
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste lintermelding"
#: src/global.c:671
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Start formaterer, hvis tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:686
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:689 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:702
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:741
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:758
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:773
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:777
msgid "To Linter"
msgstr "Til linter"
#: src/global.c:780
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:831
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#: src/global.c:837
msgid "Previous"
msgstr "Forige"
#: src/global.c:839
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/global.c:843 src/global.c:848
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:845 src/global.c:850
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/global.c:854
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:856
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:859
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:861
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:869
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:871
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk"
#: src/global.c:877
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"
#: src/global.c:880
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
#: src/global.c:882
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
#: src/global.c:891
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:893
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:897
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:899
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:915
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:917
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:920
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/global.c:922
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:933
msgid "Cut Left"
msgstr "Kutt venstre"
#: src/global.c:935
msgid "Cut Right"
msgstr "Kutt høyre"
#: src/global.c:937
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:947
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:951
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:957
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:961
msgid "Indent Text"
msgstr "Rykk inn tekst"
#: src/global.c:963
msgid "Unindent Text"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:967
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: src/global.c:971
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: src/global.c:975
msgid "Record"
msgstr "Registrer"
#: src/global.c:977
msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:981
msgid "Where Was"
msgstr "Søk bakover"
#: src/global.c:984
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:988
msgid "PrevHstory"
msgstr "ForrigeHistorie"
#: src/global.c:990
msgid "NextHstory"
msgstr "NesteHistorie"
#: src/global.c:999
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:1003
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:1005
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:1013
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:1015
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:1018
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:1025
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/global.c:1040
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1048
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1050
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1053
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1055
msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne"
#: src/global.c:1057
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad"
#: src/global.c:1059
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad"
#: src/global.c:1064
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1069
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-melding"
#: src/global.c:1071
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Neste Lint-melding"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1402
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1404
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1406
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Bruk mer plass til editering"
#: src/global.c:1408
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jevn tekstrulling"
#: src/global.c:1410
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1412
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1414
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1416
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1418
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1420
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1422
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1424
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1426
msgid "Backup files"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: src/global.c:1428
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Leser filen inn i egen buffer"
#: src/global.c:1430
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1432
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:1434
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1436
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering "
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
"færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
"filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
"bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
"trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
"lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
"over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
"vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
"den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
"Denne modusen lar deg sette inn resultatet (STDUT) av kommandoer kjørt i "
"skallet inn i gjeldende filbuffer (eller i en ny buffer i multibuffer-"
"modus). Dersom du vil ha en ny buffer skriver du ikke inn noen kommando.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
"programmet.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt."
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk linjeskift for å fortsette\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
"markørposisjoner\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n"
#: src/nano.c:534
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:540
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikkr lagret: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
"et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir==<kat>"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer"
#: src/nano.c:823
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:827
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:829
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling"
#: src/nano.c:833
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
#: src/nano.c:836
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekst>"
#: src/nano.c:836
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekst>"
#: src/nano.c:836
msgid "Quoting string"
msgstr "Kvoteringtekst"
#: src/nano.c:839
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/nano.c:841
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm"
#: src/nano.c:843
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:843
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:844
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
#: src/nano.c:845
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
#: src/nano.c:846
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:849
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
#: src/nano.c:850
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <tekst>"
#: src/nano.c:850
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<tekst>"
#: src/nano.c:851
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler "
#: src/nano.c:855
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:855
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:856
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:859
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
#: src/nano.c:861
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:863
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:866
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Vis markør i fil-leser"
#: src/nano.c:868
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/nano.c:870
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:871
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:874
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:877
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:879
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
#: src/nano.c:881
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:881
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:884
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:886
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:886
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:887
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Sett hard linjebryting ved kolonne # kolonner"
#: src/nano.c:891
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:891
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:892
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
#: src/nano.c:894
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:896
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:898
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer"
#: src/nano.c:902
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
#: src/nano.c:906
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:1069
msgid "No file name"
msgstr "Ingen filnavn"
#: src/nano.c:1071
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Lagre endret buffer («Nei» vil forkaste endringer) ? "
#: src/nano.c:1128
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n"
#: src/nano.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Klarte ikek å åpne standard inndata: %s"
#: src/nano.c:1167
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n"
#: src/nano.c:1236
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
#: src/nano.c:1269
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensjon er ikke aktivert"
#: src/nano.c:1414
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
#: src/nano.c:1414
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
#: src/nano.c:1551
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubundet tast"
#: src/nano.c:1554
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ubundet tast: M-["
#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
#: src/nano.c:1558
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
#: src/nano.c:1560
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:2128 src/rcfile.c:1165
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2197 src/rcfile.c:1102
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2253
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
#: src/nano.c:2570 src/search.c:829
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2617
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Feil i «%s»"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:703
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:708
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/rcfile.c:149
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:649 src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:808
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:271
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:280
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Et syntaksnavn må siteres"
#: src/rcfile.c:289
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:320
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:360
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:369 src/rcfile.c:380
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tastenavnet er for kort"
#: src/rcfile.c:390
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»"
#: src/rcfile.c:393
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:452
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
#: src/rcfile.c:461
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» kan ikke rebindes"
#: src/rcfile.c:561
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:613 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:840
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
#: src/rcfile.c:619
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:629 src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
#: src/rcfile.c:660 src/rcfile.c:711
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
#: src/rcfile.c:695
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:738
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys"
#: src/rcfile.c:787
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
#: src/rcfile.c:845
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
#: src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:885
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:940
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
#: src/rcfile.c:962 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:1020
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1075
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
#: src/rcfile.c:1114 src/rcfile.c:1135 src/rcfile.c:1142
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1121
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i utvalget"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
msgid "Searching..."
msgstr "Søker ..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:743
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:775
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:807
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:997
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:1058
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Ingenting i angrebuffer!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923
msgid "text add"
msgstr "Legg til tekst"
#: src/text.c:717 src/text.c:893
msgid "text delete"
msgstr "slett tekst"
#: src/text.c:740 src/text.c:931
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:759 src/text.c:947
msgid "text cut"
msgstr "klipp tekst"
#: src/text.c:764 src/text.c:951
msgid "text uncut"
msgstr "Angre «klipp ut»"
#: src/text.c:773 src/text.c:902
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:784 src/text.c:970
msgid "indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/text.c:788 src/text.c:974
msgid "unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/text.c:793 src/text.c:979
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/text.c:797 src/text.c:983
msgid "uncomment"
msgstr "Avkommenter"
#: src/text.c:801 src/text.c:962
msgid "text insert"
msgstr "sett inn tekst"
#: src/text.c:817 src/text.c:955
msgid "text replace"
msgstr "erstatt tekst"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Angret handling (%s)"
#: src/text.c:856
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ingenting å omgjøre"
#: src/text.c:992
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
#: src/text.c:1097 src/text.c:2671 src/text.c:3059
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2758 src/text.c:2885 src/text.c:3107
#: src/text.c:3412
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/text.c:2086
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Dårlig sitatstreng %s: %s"
#: src/text.c:2443
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan nå avjustere!"
#: src/text.c:2591
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Usøkbart ord: %s"
#: src/text.c:2610
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2619
msgid "Next word..."
msgstr "Neste ord ..."
#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
#: src/text.c:2764 src/text.c:3114
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe-buffer"
#: src/text.c:2813
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «spell»"
#: src/text.c:2816
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av «sort -f»"
#: src/text.c:2819
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Starter stavekontroll, vennligst vent"
#: src/text.c:3008
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
#: src/text.c:3010
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
#: src/text.c:3013
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
#: src/text.c:3208
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:3238
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:3274
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Ingen flere feil i uåpnede filer, avbryter"
#: src/text.c:3319
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:3324
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:3361
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/text.c:3385
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Starter formaterer, vennligst vent"
#: src/text.c:3446
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatering ferdig"
#: src/text.c:3528
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3529
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3542
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata"
#: src/text.c:3734
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3738
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano er tom for minne!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrer en makro…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppet registrering"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "For mange feil fra standard inndata"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1280
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukjent sekvens"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s"
#: src/winio.c:2020
msgid "DIR:"
msgstr "KAT: "
#: src/winio.c:2039 src/winio.c:2043
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2041
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2169
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt "
#: src/winio.c:3357
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3555
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3556
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3557
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3558
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3559
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3560
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3561
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3562
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
#: src/winio.c:3563
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Farge «%s» forstås ikke.\n"
#~ "Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n"
#~ "«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n"
#~ "«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n"
#~ "(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n"
#~ "på forgrunnsfarver."
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n"
#~ "til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n"
#~ "til den ønskede plasseringen (%s)\n"
#~ "(se nano FAQ om denne endringen)"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Indenter gjeldende linje"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Kan av-innrykke bare med en full fanestørrelse"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Intern feil: linje mangler. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Lagre endret buffer likevel?"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LINJE,KOLONNE"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <tekst>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: kan ikke matche linje %d. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen "
#~ "skrivetilgang)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen "
#~ "skrivetilgang)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen "
#~ "skrivetilgang)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen "
#~ "skrivetilgang)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen "
#~ "skrivetilgang)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen "
#~ "skrivetilgang)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#~ msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Lagre endret buffer («NEI» VIL ØDELEGGE ENDRINGENR) ? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Ukjent kommando"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Mangler magisk strengnavn"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til formaterer uten en syntakskommando"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Mangler formaterer-kommando"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow "
#~ "satt"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre "
#~ "arbeidet ditt."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Feil: ingen formaterer defnert"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Flere filbuffere"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "linjebryting"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Sett inn fil"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Gå til forrige skjerm"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Finn den andre klammen"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Automatisk linjeskift"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Myk linjebryting"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Mangler flagg"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunne ikke pipe"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellomrom"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Søk etter tekst"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstatt tekst i editoren"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Finn andre klamme"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Legg til først i nåværende fil"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Sett in i nytt buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINJE"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Bruk mer plass til redigering"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Legg inn ord for ord"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"