nano/po/sq.po

3093 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 6.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-27 11:45+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(drj)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(drj mëmë)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "gjigant"
#: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257
msgid "Search Wrapped"
msgstr ""
#: src/browser.c:299 src/search.c:433
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Kjo është hasja e vetme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:338 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:340 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Së prapthi]"
#: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139
#: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719
#: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790
msgid "Cancelled"
msgstr "U anulua"
#: src/browser.c:373 src/search.c:368
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ska rregullsi kërkimi të tanishme"
#: src/browser.c:428
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Shapet dot drejtoria: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:590
msgid "Go To Directory"
msgstr "Kalo Te Drejtoria"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:608 src/browser.c:639
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Skalohet dot jashtë %s"
#: src/browser.c:630
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Smund të ngjitet një drejtori më sipër"
#: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782
#: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Gabim në leximin e %s: %s"
#: src/browser.c:715 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() dështoi: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Su pre gjë"
#: src/cut.c:611 src/cut.c:657
msgid "Copied nothing"
msgstr "S'u kopjua gjë"
#: src/cut.c:721
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "“Cutbuffer” është e zbrazët"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Spërcaktohej dot identiteti im për kartelë kyçjeje"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Su përcaktua dot strehëemër: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Gabim në hapje kartele kyçeje %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Kartela %s po përpunohet nga %s (me %s, PID %s); të hapet, sido që të jetë?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Drejtoria “%s” sekziston"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Shteg “%s”: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Shtegu “%s” sështë drejtori"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Te shtegu “%s” shyhet dot"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Drejtoria “%s” sështë e shkrueshme"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Slexohet dot kartelë që nga jashtë %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s” është drejtori"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "“%s” është një FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s është vetëm për lexim"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005
msgid "New Buffer"
msgstr "“Buffer” i Ri"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu rresht"
msgstr[1] "%s -- %zu rreshta"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ska më “buffers” kartelash të hapur"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836
msgid "Interrupted"
msgstr "U ndërpre"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Kartela “%s” sështë e shkrueshme"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati Mac)"
msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati Mac)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati DOS)"
msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati DOS)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Lexo %zu rresht"
msgstr[1] "Lexo %zu rreshta"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Kartelë e Re"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Kartela “%s” su gjet"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Po lexohet nga FIFO…"
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr "Po lexohet…"
#: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Su krijua dot kanal: %s"
#: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1058
msgid "Executing..."
msgstr "Po përmbushet…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1078 src/files.c:1125
msgid "filtering"
msgstr "po filtrohet"
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Su arrit të hapet kanal: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1172
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Urdhër për tu ekzekutuar në “buffer” të ri"
#: src/files.c:1175
msgid "Command to execute"
msgstr "Urdhër për përmbushje"
#: src/files.c:1183
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Kartelë për tu lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]"
#: src/files.c:1186
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Kartelë për tu lexuar në “buffer” të ri [nga %s]"
#: src/files.c:1191
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Kartelë për tu futur e pashndërruar [nga %s]"
#: src/files.c:1194
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Kartelë për futje [nga %s]"
#: src/files.c:1464
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimesh: %s\n"
#: src/files.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh: %s\n"
#: src/files.c:1568
msgid "Making backup..."
msgstr "Po bëhet kopjeruajtje…"
#: src/files.c:1600
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje ekzistuese"
#: src/files.c:1648
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Slexohet dot kartela origjinale"
#: src/files.c:1680
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Sbëhet dot kopjeruajtje e rregullt"
#: src/files.c:1681
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Riprovoni te drejtoria juaj shtëpi"
#: src/files.c:1693
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Sbëhet dot kopjeruajtje"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1704
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Sbëhet dot kopjeruajtje; të vazhdohet dhe të ruhet kartela aktuale? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1709
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Sbëhet dot kopjeruajtje: %s"
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Sshkruhet dot jashtë %s"
#: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871
#: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936
#: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s"
#: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543
#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s"
#: src/files.c:1808
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Po shkruhet te FIFO…"
#: src/files.c:1856
msgid "Writing..."
msgstr "Po shkruhet…"
#: src/files.c:1913 src/files.c:1921
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1950
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Kartela në disk është cunguar!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1955
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Ndoshta ^T^Z, bëni vend në disk, rimerreni, mandej ^S^X"
#: src/files.c:2017
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "U shkrua %zu rresht"
msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta"
#: src/files.c:2102
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2103
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format MAC]"
#: src/files.c:2104
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopjeruajtje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2111
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para"
#: src/files.c:2112
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas"
#: src/files.c:2113
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë"
#: src/files.c:2115
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Emër Kartele për Shtim përpara"
#: src/files.c:2116
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Emër Kartele për Shtim pas"
#: src/files.c:2119
msgid "File Name to Write"
msgstr "Emër Kartele për Shkrim"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2199 src/nano.c:1068
msgid "Too tiny"
msgstr "Shumë e vockël"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2232
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Kartela ekziston -- smund të mbishkruhet"
#: src/files.c:2241
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? "
#: src/files.c:2249
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? "
#: src/files.c:2273
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2276
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Kartelë qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? "
#: src/files.c:2655
msgid "(more)"
msgstr "(më tepër)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:536
msgid "Exit"
msgstr "Dalje"
#: src/global.c:537
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:545
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulo funksionin e tanishëm"
#: src/global.c:546
msgid "Display this help text"
msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme"
#: src/global.c:547
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano"
#: src/global.c:549
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk"
#: src/global.c:551
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
"Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)"
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt"
#: src/global.c:555
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt"
#: src/global.c:557
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në cutbuffer"
#: src/global.c:559
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit"
#: src/global.c:560
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit"
#: src/global.c:562
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë"
#: src/global.c:564
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt"
#: src/global.c:565
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës"
#: src/global.c:567
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit"
#: src/global.c:569
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në "
"“cutbuffer”"
#: src/global.c:570
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)"
#: src/global.c:571
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)"
#: src/global.c:572
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)"
#: src/global.c:573
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Zhbëje veprimin e fundit"
#: src/global.c:574
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë"
#: src/global.c:576
msgid "Go back one character"
msgstr "Shko një shenjë mbrapsht"
#: src/global.c:577
msgid "Go forward one character"
msgstr "Shko një shenjë para"
#: src/global.c:578
msgid "Go back one word"
msgstr "Shko një fjalë mbrapsht"
#: src/global.c:579
msgid "Go forward one word"
msgstr "Shko një fjalë para"
#: src/global.c:580
msgid "Go to previous line"
msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm"
#: src/global.c:581
msgid "Go to next line"
msgstr "Kalo tek rreshti pasues"
#: src/global.c:582
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm"
#: src/global.c:583
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm"
#: src/global.c:584
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst"
#: src/global.c:585
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst"
#: src/global.c:588
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm"
#: src/global.c:590
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues"
#: src/global.c:592
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Kalo një skenë më sipër"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Kalo një skenë më poshtë"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kalo te kllapat me përputhje"
#: src/global.c:601
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin"
#: src/global.c:603
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin"
#: src/global.c:604
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Vendose qendrën e rreshtit atje ku është kursori"
#: src/global.c:607
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave"
#: src/global.c:610
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim"
#: src/global.c:611
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
"Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion (ose zhvendos brendazi rreshtat e "
"shënuar)"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fshi shenjën nën kursor"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit"
#: src/global.c:618
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Fshi së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës"
#: src/global.c:620
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Fshi përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese"
#: src/global.c:622
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës"
#: src/global.c:625
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Përligj krejt kartelën"
#: src/global.c:630
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave"
#: src/global.c:631
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Pezulloje përpunuesin (rikthehu te shelli)"
#: src/global.c:633
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme"
#: src/global.c:635
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme"
#: src/global.c:639
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)"
#: src/global.c:641
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur"
#: src/global.c:642
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese"
#: src/global.c:645
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje"
#: src/global.c:646
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar"
#: src/global.c:647
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Vendosni ose hiqni një spirancë te rreshti i tanishëm"
#: src/global.c:648
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Kalo mbrapsht te spiranca më e afërt"
#: src/global.c:649
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Shko përpara te spiranca më e afërt"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
"Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është "
"shkruar"
#: src/global.c:652
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Përmbys kahun e kërkimit"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e shprehjeve të rregullta"
#: src/global.c:655
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit pasues"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit DOS"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit Mac"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle appending"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtoje"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtoje"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo kopjeruajtje të kartelës origjinale"
#: src/global.c:664
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Ekzekutoni një funksion ose një urdhër të jashtëm"
#: src/global.c:666
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
"Kaloji urdhrit si argument buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar)"
#: src/global.c:667
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Mos shndërro nga format DOS/Mac"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e një buffer-i të ri"
#: src/global.c:672
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Mbylle buffer-in pa e ruajtur"
#: src/global.c:674
msgid "Go to file browser"
msgstr "Shko te shfletues kartelash"
#: src/global.c:675
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dil nga shfletuesi i kartelave"
#: src/global.c:676
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Shko në kartelën e parë te lista"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Shko në kartelën e fundit te lista"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Kalo në kartelën e mëparshme te lista"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Kalo në kartelën pasuese te lista"
#: src/global.c:681
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Kalo te shtylla majtas"
#: src/global.c:682
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Kalo te shtylla djathtas"
#: src/global.c:683
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Kalo te rreshti i parë në këtë shtyllë"
#: src/global.c:684
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Kalo te rreshti i fundit në këtë shtyllë"
#: src/global.c:686
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Kërko përpara për një varg"
#: src/global.c:687
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Kërko prapa për një varg"
#: src/global.c:688
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Rifresko listën e kartelave"
#: src/global.c:689
msgid "Go to directory"
msgstr "Kalo te drejtori"
#: src/global.c:692
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Thirr linter, në pastë"
#: src/global.c:693
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Kalo te mesazhi i mëparshëm i linterit"
#: src/global.c:694
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Kalo te mesazhi pasues i linterit"
#: src/global.c:696
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Thirr një program për të formatuar/sistemuar/manipuluar buffer-in"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:710
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
#: src/global.c:714 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Anuloje"
#: src/global.c:736
msgid "Write Out"
msgstr "Shkruaje"
#: src/global.c:744
msgid "Read File"
msgstr "Lexo Kartelë"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Përligje"
#: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047
msgid "Refresh"
msgstr "Rifreskoje"
#: src/global.c:762 src/global.c:851
msgid "Where Is"
msgstr "Ku Është"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Zëvendëso"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040
msgid "Where Was"
msgstr "Ku Qe"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876
msgid "Previous"
msgstr "I mëparshmi"
#: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878
msgid "Next"
msgstr "Pasuesi"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Prije"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Ngjite"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr "Ekzekutoje"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"
#: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949
msgid "Go To Line"
msgstr "Shko Te Rreshti"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Zhbëje"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Ribëje"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Caktoni Shenjë"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr "Kopjoje"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Siç Është Shkruar"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Së prapthi"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Pa Zëvendësim"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr "Më të vjetër"
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr "Më të rinj"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:845
msgid "Go To Dir"
msgstr "Te Drejtori"
#: src/global.c:868
msgid "To Bracket"
msgstr "Te Kllapë"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:883 src/global.c:888
msgid "Back"
msgstr "Mbrapsht"
#: src/global.c:885 src/global.c:890
msgid "Forward"
msgstr "Përpara"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:896
msgid "Prev Word"
msgstr "Fjala e Mëparshme"
#: src/global.c:898
msgid "Next Word"
msgstr "Fjala Pasuese"
#: src/global.c:902
msgid "Home"
msgstr "Tasti Home"
#: src/global.c:904
msgid "End"
msgstr "Tasti End"
#: src/global.c:907
msgid "Prev Line"
msgstr "Rreshti i Mëparshëm"
#: src/global.c:909
msgid "Next Line"
msgstr "Rreshti Pasues"
#: src/global.c:912
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rrëshqit Për Sipër"
#: src/global.c:914
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rrëshqit Për Poshtë"
#: src/global.c:918
msgid "Prev Block"
msgstr "Blloku i Mëpar."
#: src/global.c:920
msgid "Next Block"
msgstr "Blloku Pasues"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:924
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Fillim Paragrafi"
#: src/global.c:926
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fund Paragrafi"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:931 src/global.c:1133
msgid "Prev Page"
msgstr "Faqja e Mëpar."
#: src/global.c:933 src/global.c:1135
msgid "Next Page"
msgstr "Faqja Pasuese"
#: src/global.c:936
msgid "First Line"
msgstr "Rreshti i Parë"
#: src/global.c:938
msgid "Last Line"
msgstr "Rreshti i Fundit"
#: src/global.c:942
msgid "Prev File"
msgstr "Kartela e Mëpar."
#: src/global.c:944
msgid "Next File"
msgstr "Kartela Pasuese"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:954
msgid "Tab"
msgstr "Tasti Tab"
#: src/global.c:956
msgid "Enter"
msgstr "Tasti Enter"
#: src/global.c:959
msgid "Backspace"
msgstr "Tasti Backspace"
#: src/global.c:961
msgid "Delete"
msgstr "Tasti Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:972
msgid "Chop Left"
msgstr "Copëtoje Majtas"
#: src/global.c:974
msgid "Chop Right"
msgstr "Copëtoje Djathtas"
#: src/global.c:976 src/global.c:1118
msgid "Cut Till End"
msgstr "Prije Deri Në Fund"
#: src/global.c:981 src/global.c:1077
msgid "Full Justify"
msgstr "Përligje Plotësisht"
#: src/global.c:986
msgid "Word Count"
msgstr "Numërim Fjalësh"
#: src/global.c:990
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:994
msgid "Indent"
msgstr "Shmange brendazi"
#: src/global.c:996
msgid "Unindent"
msgstr "Hiqi shmangien brendazi"
#: src/global.c:1000
msgid "Comment Lines"
msgstr "Rreshta Komentesh"
#: src/global.c:1004
msgid "Complete"
msgstr "Plotësoje"
#: src/global.c:1009
msgid "Record"
msgstr "Regjistroje"
#: src/global.c:1011
msgid "Run Macro"
msgstr "Xhiro Makro"
#: src/global.c:1014
msgid "Anchor"
msgstr "Spirancë"
#: src/global.c:1016
msgid "Up to anchor"
msgstr "Deri sipër te spirancë"
#: src/global.c:1018
msgid "Down to anchor"
msgstr "Deri poshtë te spirancë"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1022
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1027 src/global.c:1069
msgid "Spell Check"
msgstr "Drejtshkrimi"
#: src/global.c:1031 src/global.c:1073
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1033 src/global.c:1081
msgid "Formatter"
msgstr "Formatues"
#: src/global.c:1043 src/global.c:1121
msgid "Suspend"
msgstr "Pezulloje"
#: src/global.c:1051
msgid "Center"
msgstr "Qendër"
#: src/global.c:1055
msgid "Save"
msgstr "Ruaje"
#: src/global.c:1065
msgid "Pipe Text"
msgstr "Tekst Kanali"
#: src/global.c:1086
msgid "Go To Text"
msgstr "Kalo Te Tekst"
#: src/global.c:1091
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1093
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1101
msgid "Append"
msgstr "Parashtoje"
#: src/global.c:1103
msgid "Prepend"
msgstr "Prapashtoje"
#: src/global.c:1106
msgid "Backup File"
msgstr "Kopjeruajtje"
#: src/global.c:1110
msgid "No Conversion"
msgstr "Pa Shndërrim"
#: src/global.c:1115
msgid "Execute Command"
msgstr "Përmbush Urdhër"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1130
msgid "Browse"
msgstr "Shfleto"
#: src/global.c:1138
msgid "First File"
msgstr "Kartela e Parë"
#: src/global.c:1140
msgid "Last File"
msgstr "Kartela e Fundit"
#: src/global.c:1144
msgid "Left Column"
msgstr "Shtylla Majtas"
#: src/global.c:1146
msgid "Right Column"
msgstr "Shtylla Djathtas"
#: src/global.c:1148
msgid "Top Row"
msgstr "Rreshti i Epërm"
#: src/global.c:1150
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rresht i Poshtëm"
#: src/global.c:1155
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hidhe tej buffer-in"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1160
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it"
#: src/global.c:1162
msgid "Next Linter message"
msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1524
msgid "Hidden interface"
msgstr "Ndërfaqe e fshehur"
#: src/global.c:1526
msgid "Help mode"
msgstr "Mënyra ndihmë"
#: src/global.c:1528
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit"
#: src/global.c:1530
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë"
#: src/global.c:1532
msgid "Line numbering"
msgstr "Numërtim rreshtash"
#: src/global.c:1534
msgid "Whitespace display"
msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta"
#: src/global.c:1536
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Theksim sintakse me ngjyra"
#: src/global.c:1538
msgid "Smart home key"
msgstr "Tast i mençur për shtëpinë"
#: src/global.c:1540
msgid "Auto indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1542
msgid "Cut to end"
msgstr "Prije nga aty në fund"
#: src/global.c:1544
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1546
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira"
#: src/global.c:1548
msgid "Mouse support"
msgstr "Mbulim miu"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Urdhrin e Kërkimeve\n"
"\n"
" Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej "
"shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, skena do të "
"përditësohet për të treguar vendin e përputhjes më të afërt për vargun e "
"kërkimit.\n"
"\n"
" Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas vendit për "
"kërkim. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë kërkimin "
"e mëparshëm. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën dhe mandej kërkoni për të "
"zëvendësuar, do të zëvendësohen vetëm përputhjet në tekstin e përzgjedhur.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Kërko mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Shko Te Rreshti\n"
"\n"
" Jepni numrin e rreshtit ku doni të shkoni dhe shtypni tastin Enter. Nëse "
"ka më pak rreshta teksti se sa numri që dhatë, do të çoheni te rreshti i "
"fundit i kartelës.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Shko Te Rreshti, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Futni Kartelë\n"
"\n"
" Shtypni emrin e një kartele për ta futur te buffer-i i tanishëm i kartelave "
"në vendndodhjen aktuale të kursorit.\n"
"\n"
" Nëse e keni përpiluar nano-n me mbulim për buffer-a kartelash dhe keni "
"aktivizuar buffer-a të shumtë kartelash, përmes parametrave -F, ose --"
"multibuffer, të rreshtit të urdhrave, përmes Meta-F, ose përmes një kartele "
"nanorc, futja e një kartele do të bëjë që ajo të ngarkohet brenda një buffer-"
"i më vete (që të kaloni nga një “buffer” kartelash në tjetër, përdorni Meta-"
"< dhe >). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nëse ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë emër kartele, "
"ose shtypni emrin e një kartele që sekziston dhe shtypni tastin Enter.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Futni Kartelë janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Shkruaj Kartelë\n"
"\n"
" Shtypni emrin nën të cilin doni të ruhet kartela e tanishme dhe shtypni "
"tastin Enter që të ruhet kartela.\n"
"\n"
" Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën, do tju jepet mundësia të ruani "
"vetëm pjesën e përzgjedhur te një kartelë më vete. Që të ulet mundësia për "
"mbishkrim të kartelës aktuale me vetëm një pjesë të saj, nën këtë mënyrë, "
"emri i tanishëm i kartelës sështë ai parazgjedhje.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Shkruaj Kartelë mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Shfletues Kartelash\n"
"\n"
" Shfletuesi i kartelave përdoret për të shfletuar në mënyrë pamore "
"strukturën e drejtorisë për të përzgjedhur një kartelë për lexim ose "
"shkrim. Mund të përdorni tastet shigjetë ose Page Up/Down që të shfletoni "
"nëpër kartela, si dhe S ose Enter që të zgjidhet kartela e përzgjedhur, ose "
"për të dhënë drejtorinë e përzgjedhur. Që të ngjiteni sipër një nivel, "
"përzgjidhni drejtorinë e quajtur “..” në krye të listës së kartelave.\n"
"\n"
" Nën shfletuesin e kartelave, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Urdhra Kërkimi Në Shfletues\n"
"\n"
" Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej "
"shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, ekrani do të "
"përditësohet me vendndodhjen e përputhjes më të afërt për vargun e "
"kërkimit.\n"
"\n"
" Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas fushës së "
"kërkimit. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë "
"kërkimin e mëparshëm.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Nën mënyrën Kërkim Në Shfletues mund të përdoren tastet vijues "
"funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për pjesën e Shfletuesit “Kalo Te Drejtori”\n"
"\n"
" Jepni emrin e drejtorisë ku do të donit të shfletohet.\n"
"\n"
" Nëse sështë çaktivizuar plotësimi me tastin Tab, mund ta përdorni këtë "
"tast që (të përpiqet) të plotësojë automatikisht emrin e drejtorisë.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Kontroll Drejtshkrimi\n"
"\n"
" Kontrollori i drejtshkrimit kontrollon drejtshkrimin e krejt tekstit në "
"kartelën aktuale. Kur haset një fjalë e panjohur, ajo theksohet dhe për të "
"mund të përpunohet një zëvendësim. Mandej do tju jepet mundësia të "
"zëvendësohet çdo hasje e fjalës së dhënë të keqshkruar në kartelën aktuale, "
"ose, nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën në tekstin e përzgjedhur.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Kontroll Drejtshkrimi janë të përdorshëm tastet vijues "
"funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Ekzekuto Urdhër\n"
"\n"
" Kjo mënyrë ju lejon të futni në buffer-in (ose në një buffer të ri) aktual "
"atë çka prodhohet nga një urdhër i xhiruar në shell. Nëse urdhri paraprihet "
"nga '|' (simboli i kanalizimit), lënda e tanishme e buffer-it (ose rajonit "
"të shënuar) do ti kanalizohet urdhrit. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nëse ju duhet thjesht një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë "
"urdhër.\n"
"\n"
" Mundeni edhe të merrni një nga katër mjetet tona, ose të prisni një pjesë "
"të madhe të buffer-it, ose ta vini përpunuesin në gjumë.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Nën mënyrën Ekzekuto Urdhër janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" Nën këtë mënyrë, shtylla e gjendjeve shfaq një mesazh ose sinjalizim gabimi "
"dhe kursori vendoset në pozicionin përkatës te kartela. Me tastet PageUp "
"dhe PageDown mund të kaloni te një mesazh më i hershëm ose i mëpasshëm.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Nën mënyrën Linter janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Teksti bazë i ndihmës për nano-n\n"
"\n"
" Përpunuesi nano është konceptuar të emulojë funksionet dhe lehtësinë e "
"përdorimit të përpunuesit UW Pico të teksteve. Te përpunuesi ka katër pjesë "
"bazë. Rreshti i epërm tregon versionin e programit, emrin e kartelës "
"aktuale që po përpunohet dhe nëse është ndryshuar apo jo kartela. Pjesa "
"tjetër është përpunuesi kryesor që shfaq kartelën që po përpunohet. Rreshti "
"i gjendjes është rreshti i tretë nga fundi dhe shfaq mesazhe të "
"rëndësishëm. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dy rreshtat e fundit shfaqin shkurtoret më të rëndomta të përdorura te "
"përpunuesi.\n"
"\n"
" Shkurtoret shkruhen si vijon: sekuencat me një tast kontrolli shënohen me "
"një '^' dhe mund të jepen ose duke përdorur tastin Ctrl, ose duke shtypur dy "
"herë tastin Esc. sekuencat me një tast Meta tregohen me një 'M-' dhe mund "
"të jepen duke përdorur tastin Alt, Cmd, ose Esc, në varësi të ujdisjes së "
"tastierës tuaj. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tjetër, duke shtypur tastin Esc dy herë dhe mandej një nunër me tre shifra "
"dhjetore, nga 000 deri në 255, do të futet shenja me vlerën përgjegjëse. "
"Ndërthurjet vijuese të tasteve janë të përdorshme te dritarja kryesore e "
"përpunuesit. Tastet alternative tregohen në kllapa:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivizoje/çaktivizoje"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1593
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Sarrihet të krijohet drejtoria %s: %s\n"
"Është e domosdoshme për të ruajtur/ngarkuar historik kërkimesh ose pozicione "
"kursori.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Shtegu %s sështë një drejtori, ndërkohë që lypset të jetë.\n"
"Nano sdo të jetë në gjendje të ngarkojë ose ruajë historik kërkimesh ose "
"pozicione kursori.\n"
#: src/history.c:342 src/history.c:443
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Smund të kufizohen lejet mbi %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasti është i pavlefshëm nën mënyrën parje"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ky funksion është i çaktivizuar nën mënyrën e kufizuar"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Për ta pezulluar, shtypni ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Pa emër kartele"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Të ruhen buffer-i ndryshuar? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Shumë kartela .save\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"“Buffer” i shkruar te %s\n"
#: src/nano.c:502
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Përdorim: nano [MUNDËSI] [[+RRESHT[,SHTYLLË]] KARTELË]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:506
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Për ta vendosur kursorin në një rresht të dhënë të një kartele, vendoseni "
"numrin e rreshtit me\n"
"një '+' para emrin të kartelës. Numri i shtyllës mund të shtohet pas një "
"presjeje.\n"
#: src/nano.c:508
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kur një emër kartele është '-', nano lexon të dhëna prej inputi standard.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:510
msgid "Option"
msgstr "Mundësi"
#: src/nano.c:510
msgid "Long option"
msgstr "Mundësi e gjatë"
#: src/nano.c:510
msgid "Meaning"
msgstr "Kuptim"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:513
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktivizo tast të mençur për shtëpinë"
#: src/nano.c:515
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ruaj kopjeruajtje të kartelave ekzistuese"
#: src/nano.c:516
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <drj>"
#: src/nano.c:516
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<drj>"
#: src/nano.c:517
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Drejtori për ruajtje kartelash unike kopjeruajtje"
#: src/nano.c:520
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:522
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Shndërroji tabulacionet në hapësira"
#: src/nano.c:527
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Një kartelë, si parazgjedhje, lexoje në një “buffer” të ri"
#: src/nano.c:530
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Përdor kartela kyçjeje (në stil vim)"
#: src/nano.c:535
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Ruaje & ringarko kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Mos shih te kartela nanorc"
#: src/nano.c:541
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <numër>"
#: src/nano.c:541
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<numër>"
#: src/nano.c:542
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Shfaq një shirit drejtues te kjo shtyllë"
#: src/nano.c:545
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:548
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Mos shto rresht të ri automatikisht"
#: src/nano.c:552
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Mos shndërro kartela nga format DOS/Mac"
#: src/nano.c:558
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Hapësirë e bardhë paraprijëse do të thotë paragraf i ri"
#: src/nano.c:563
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Ruaje & rikthe pozicionin e kursorit"
#: src/nano.c:566
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:566
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:569
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Shprehje e rregullt për ti përputhur kllapat"
#: src/nano.c:572
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Kufizo hyrjen te sistemi i kartelave"
#: src/nano.c:574
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Rreshta tejet të gjatë shfaqi në shumë rreshta"
#: src/nano.c:575
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <numër>"
#: src/nano.c:575
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<numër>"
#: src/nano.c:576
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Bëje tabulacionin të gjerë sa ky numër shtyllash"
#: src/nano.c:578
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Spastro shtyllën e gjendjes gjatë shtypjes pasuese të tasteve"
#: src/nano.c:579
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Shtyp të dhëna versioni dhe dil"
#: src/nano.c:582
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Pikas më me përpikëri kufij fjalësh"
#: src/nano.c:583
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <varg>"
#: src/nano.c:583
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<varg>"
#: src/nano.c:584
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Cilat shenja të tjera janë pjesë fjalësh"
#: src/nano.c:588
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <emër>"
#: src/nano.c:588
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<emër>"
#: src/nano.c:589
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Përkufizim sintakse për tu përdorur për ngjyrim"
#: src/nano.c:592
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Lejoji tastet Bsp dhe Del të fshijnë një rajon të shënuar"
#: src/nano.c:593
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:596
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Kryej automatikisht “hard-wrap” për rreshta tejet të gjatë"
#: src/nano.c:598
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Shfaq pareshtur pozicionin e kursorit"
#: src/nano.c:600
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh Backspace/Delete"
#: src/nano.c:602
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Mbaje të zbrazët rreshtin nën shtyllën e titullit"
#: src/nano.c:605
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <kartelë>"
#: src/nano.c:605
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<kartelë>"
#: src/nano.c:606
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Për formësim të nano-s përdor vetëm këtë kartelë"
#: src/nano.c:609
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Shfaqe kursorin në shfletues kartelash & tekst ndihme"
#: src/nano.c:611
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme dhe dil"
#: src/nano.c:613
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Zhvendosi brendazi automatikisht rreshtat e rinj"
#: src/nano.c:614
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rrëshqit me një gjysmë ekrani, jo me një rresht"
#: src/nano.c:615
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Prije nga kursori deri te fundi i rreshtit"
#: src/nano.c:618
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Shfaq numra rreshta në krye të tekstit"
#: src/nano.c:621
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivizo përdorimin e miut"
#: src/nano.c:624
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Mos e lexo kartelën (vetëm shkruaje)"
#: src/nano.c:627
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <drj>"
#: src/nano.c:627
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<drj>"
#: src/nano.c:628
msgid "Set operating directory"
msgstr "Caktoni drejtori veprimesh"
#: src/nano.c:630
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Ruaj tastet XON (^Q) dhe XOFF (^S)"
#: src/nano.c:632
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Shfaq një tregues pozicioni+pjese"
#: src/nano.c:635
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <numër>"
#: src/nano.c:635
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<numër>"
#: src/nano.c:636
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:640
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:641
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Përdor këtë kontrollor alternativ drejtshkrimi"
#: src/nano.c:643
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Ruaji ndryshimet, kur dilet, mos pyet"
#: src/nano.c:645
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Ruaje një kartelë, si parazgjedhje, në formatin Unix"
#: src/nano.c:647
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mënyra lexim (vetëm lexim)"
#: src/nano.c:649
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:651
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Mos i shfaq dy rreshtat e ndihmës"
#: src/nano.c:653
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Bëje Ctrl+Right të ndalet në funde fjalësh"
#: src/nano.c:654
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Shfaq ca statistika te shtyllë titujsh"
#: src/nano.c:655
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Shfaq një shtyllë përshtypjesh poshtë"
#: src/nano.c:656
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Fshihni krejt shtyllat, përdorni krejt terminalin"
#: src/nano.c:659
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Provo gjithashtu të përcaktosh sintaksën si me magji"
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s Free Software Foundation dhe kontribues të ndryshëm\n"
#: src/nano.c:676
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Mundësi të përpiluara:"
#: src/nano.c:825
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Su rilidh dot stdin me tastierën\n"
#: src/nano.c:843
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Po lexohen prej tastiere; shtypni ^D ose ^D^D që të përfundohet.\n"
#: src/nano.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Su arrit të hapej stdin: %s"
#: src/nano.c:931
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "U mor SIGHUP ose SIGTERM\n"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Na ndjeni! Nano u vithis! Kod: %d. Ju lutemi, njoftoni një të metë.\n"
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Përdorni “fg” për tu rikthyer te nano\n"
#: src/nano.c:1077
msgid "Not possible"
msgstr "Jo e mundshme"
#: src/nano.c:1098
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Tabulacioni përcaktohet nga sintaksa e tanishme"
#: src/nano.c:1126
msgid "enabled"
msgstr "e aktivizuar"
#: src/nano.c:1126
msgid "disabled"
msgstr "e çaktivizuar"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1269
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sekuencë e panjohur"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Hiq përshoqërim tasti: F%i"
#: src/nano.c:1276
msgid "Unbound key"
msgstr "Hiq përshoqërim tasti"
#: src/nano.c:1280
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tast që si hiqet dot përshoqërimi: M-^%c"
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Hiq përshoqërim tasti: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1288
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Hiq përshoqërim tasti: M-%c"
#: src/nano.c:1290
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tast që si hiqet dot përshoqërimi: ^["
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Hiq përshoqërim tasti: ^%c"
#: src/nano.c:1295
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Hiq përshoqërim tasti: %c"
#: src/nano.c:1863 src/rcfile.c:1654
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Shtylla “%s” për udhëzues është e pavlefshme"
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1659
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për tabulacion është e pavlefshme"
#: src/nano.c:2014 src/rcfile.c:1604
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për mbushje është e pavlefshme"
#: src/nano.c:2067
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Për një listë mundësish të gatshme, shtypni '%s -h'.\n"
#: src/nano.c:2263
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Kllapa të gabuara për shprehje të rregullt “%s”: %s\n"
#: src/nano.c:2418
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modifikues i pavlefshëm kërkimi “%c”"
#: src/nano.c:2429
msgid "Empty search string"
msgstr "Varg i zbrazbët kërkimi"
#: src/nano.c:2438 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numër i pavlefshëm rreshti ose shtylle"
#: src/nano.c:2503
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Mund të hapet vetëm një kartelë\n"
#: src/nano.c:2521
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Mirë se vini te nano. Për ndihmë elementare, shtypni Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "Pp"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Jj"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Kk"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Krejt"
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Gabime te “%s”"
#: src/rcfile.c:205
msgid "Problems with history file"
msgstr "Probleme me kartelë historiku"
#: src/rcfile.c:209
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Gabim te %s në rreshtin %zu: "
#: src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumenti \"%s\" përmban një \" të papërfunduar"
#: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Vargjet e shprehjeve të rregullta duhet të fillojnë dhe përfundojnë me një "
"shenjë \""
#: src/rcfile.c:595
msgid "Empty regex string"
msgstr "Varg i zbrazët shprehjeje të rregullt"
#: src/rcfile.c:620 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Shprehje e rregullt e keqformuar “%s”: %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mungon emër sintakse"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Thonjëza të paçfituara te emër sintakse"
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Elementi “none” i sintaksës është i rezervuar"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon zgjatime"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa “%s” ska urdhra ngjyrash"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "Mungon emër tasti"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Emri %s i tastit është i pavlefshëm"
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Që të përshoqërohet një tast, duhet dhënë një funksion"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Duhet dhënë një menu (ose “krejt”) me të cilën të përshoqërohet/ose hiqet "
"përshoqërimi i një tasti"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Spërshoqërohet dot emri “%s” me një funksion"
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Spërshoqërohet dot emri “%s” me një menu"
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksioni “%s” sekziston në menu “%s”"
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinimi i tasteve %s smund të ripërshoqërohet"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Su kuptua urdhri “%s”"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Gabim në zgjerimin e %s: %s"
#: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Ngjyra “%s” smerr parashtesë"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Ngjyrë “%s” që su kuptua"
#: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Një atribut lyp një presje në vazhdim"
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Missing color name"
msgstr "Mungon emër ngjyre"
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mungon varg shprehje e rregullt pas urdhrit '%s'"
#: src/rcfile.c:1176
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "“start=” lyp doemos një “end=” korrespondues"
#: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Një urdhër '%s' lyp një urdhër 'syntax' paraprijës"
#: src/rcfile.c:1245
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon shprehje të rregullta '%s'"
#: src/rcfile.c:1292
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mungon argument pas “%s”"
#: src/rcfile.c:1302
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentit të “%s” i mungon një ” mbyllëse"
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Ska tast të përshoqëruar me funksionin '%s' te menuja '%s'. Po dilet.\n"
#: src/rcfile.c:1352
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Në u dashtë, përdoreni nano-n me mundësinë -I, për të përimtuar rregullimet "
"tuaja për nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1419
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Su gjet dot sintaksë “%s” për tu zgjeruar"
#: src/rcfile.c:1476
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Urdhër “%s” jo i lejuar te kartela e përfshirë"
#: src/rcfile.c:1519
msgid "Missing option"
msgstr "Mungon mundësi"
#: src/rcfile.c:1533
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Mundësi “%s” e panjohur"
#: src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Smund të hiqet ujdisja për “%s”"
#: src/rcfile.c:1553
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Mundësia “%s” lyp argument"
#: src/rcfile.c:1565
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumenti sështë varg multibajtësh i vlefshëm"
#: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Lypsen shenja jo të zbrazëta"
#: src/rcfile.c:1614
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Lypset numër çift shenjash"
#: src/rcfile.c:1619
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Lypsen dy shenja shtylle njëshe"
#: src/rcfile.c:1709
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "rcfile i treguar sekziston\n"
#: src/rcfile.c:1728
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Sgjej dot drejtorinë time shtëpi! Ëëë ëëë!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Siç Është Shkruar]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Shprehje e rregullt]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (për zëvendësim) në përzgjedhje"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (për zëvendësim)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:233 src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Po kërkohet…"
#: src/search.c:406
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "“%.*s%s” su gjet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:595
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Të zëvendësohet kjo instancë?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Zëvendësoje me"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zëvendëso %zd hasje"
msgstr[1] "Zëvendëso %zd hasje"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Jepni numër rreshti, numër shtylle"
#: src/search.c:943
msgid "Not a bracket"
msgstr "Sështë kllapë"
#: src/search.c:986
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ska kllapë me përputhje"
#: src/search.c:1001
msgid "Placed anchor"
msgstr "U vu spirancë"
#: src/search.c:1003
msgid "Removed anchor"
msgstr "U hoq spirancë"
#: src/search.c:1020
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "U kalua te spirancë"
#: src/search.c:1022
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Kjo është vetëm një spirancë"
#: src/search.c:1024
msgid "There are no anchors"
msgstr "Ska spiranca"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Vëri Shenjë Si e Ujdisur"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Vëri Shenjë Si e Paujdisur"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Në këtë lloj kartele smbulohet komentimi"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Smund të shtohet shenjë komenti pas fundit të kartelës"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ska çtë zhbëhet"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769
msgid "addition"
msgstr "shtim"
#: src/text.c:531 src/text.c:721
msgid "line break"
msgstr "ndërprerje rreshti"
#: src/text.c:547 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr "fshirje"
#: src/text.c:557 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:574 src/text.c:752
msgid "replacement"
msgstr "zëvendësim"
#: src/text.c:594 src/text.c:773
msgid "erasure"
msgstr "fshirje"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:600 src/text.c:778
msgid "cut"
msgstr "prije"
#: src/text.c:604 src/text.c:782
msgid "paste"
msgstr "ngjite"
#: src/text.c:611 src/text.c:786
msgid "insertion"
msgstr "futje"
#: src/text.c:640 src/text.c:809
msgid "indent"
msgstr "shmange brendazi"
#: src/text.c:644 src/text.c:813
msgid "unindent"
msgstr "hiqi shmangien brendazi"
#: src/text.c:649 src/text.c:818
msgid "comment"
msgstr "vëri shenjë komenti"
#: src/text.c:653 src/text.c:822
msgid "uncomment"
msgstr "hiqi shenjë komenti"
#: src/text.c:661
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "U zhbë %s"
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ska çtë ribëhet"
#: src/text.c:830
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "U ribë %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1771 src/text.c:1988
msgid "justification"
msgstr "përligjje"
#: src/text.c:1782 src/text.c:2112
msgid "Selection is empty"
msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët"
#: src/text.c:1992
msgid "Justified selection"
msgstr "Përgjedhje e përligjur"
#: src/text.c:1996
msgid "Justified file"
msgstr "Kartelë e përligjur"
#: src/text.c:1998
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraf i përligjur"
#: src/text.c:2115
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Buffer-i është i zbrazët"
#: src/text.c:2127
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Po thirret formatues…"
#: src/text.c:2160 src/text.c:2740
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”"
#: src/text.c:2164
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programi “%s” u ankua"
#: src/text.c:2172
msgid "Nothing changed"
msgstr "Sndryshoi gjë"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2197
msgid "spelling correction"
msgstr "ndreqje drejtshkrimore"
#: src/text.c:2197
msgid "formatting"
msgstr "formatim"
#: src/text.c:2215 src/text.c:2511
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Përfundoi kontrolli i drejtshkrimit"
#: src/text.c:2217
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Buffer-i është përpunuar"
#: src/text.c:2261
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Fjalë që sgjendet: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2280
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Përpunoni një zëvendësim"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2293
msgid "Next word..."
msgstr "Fjala pasuese…"
#: src/text.c:2346
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Po thirret kontrollor drejtshkrimi…"
#: src/text.c:2431 src/text.c:2651
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Su mor dot madhësi buffer-i kanali"
#: src/text.c:2505
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Gabim në thirrjen e “uniq”"
#: src/text.c:2507
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Gabim në thirrjen e “sort”"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Gabim në thirrjen e “spell”"
#: src/text.c:2586
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Për këtë lloj kartele sështë përcaktuar linter"
#: src/text.c:2596
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?"
#: src/text.c:2613
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Po thirret linter…"
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s"
#: src/text.c:2783
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?"
#: src/text.c:2822
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ska mesazhe për këtë kartelë"
#: src/text.c:2872
msgid "At first message"
msgstr "Te mesazhi i parë"
#: src/text.c:2882
msgid "At last message"
msgstr "Te mesazhi i fundit"
#: src/text.c:2925
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Për këtë lloj kartele sështë përcaktuar formatues"
#: src/text.c:2999
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3000
msgid "In Selection: "
msgstr "Te Përzgjedhje: "
#: src/text.c:3001
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "rresht"
msgstr[1] "rreshta"
#: src/text.c:3002
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "fjalë"
msgstr[1] "fjalë"
#: src/text.c:3003
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "shenjë"
msgstr[1] "shenja"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3021
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3039
msgid "Invalid code"
msgstr "Kod i pavlefshëm"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3115
msgid "No word fragment"
msgstr "Ska fragment fjale"
#: src/text.c:3208
msgid "No further matches"
msgstr "Pa përputhje të mëtejshme"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3211
msgid "No matches"
msgstr "Pa përputhje"
#: src/utils.c:291 src/utils.c:302
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano-s i është mbaruar kujtesa!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Regjistrim i një makroje…"
#: src/winio.c:103
msgid "Stopped recording"
msgstr "U ndal regjistrimi"
#: src/winio.c:115
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Smund të xhirohet makro teksa regjistrohet"
#: src/winio.c:121
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroka është e zbrazët"
#: src/winio.c:243
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Shumë gabime nga stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1359
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Input Unikod: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1983
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1989
msgid "DIR:"
msgstr "DRJ:"
#: src/winio.c:2010
msgid "View"
msgstr "Shihni"
#: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020
msgid "Modified"
msgstr "Të ndryshuara"
#: src/winio.c:2018
msgid "Restricted"
msgstr "E kufizuar"
#: src/winio.c:2124
msgid "(nameless)"
msgstr "(pa emër)"
#: src/winio.c:2155
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu rresht)"
msgstr[1] " (%zu rreshta)"
#: src/winio.c:3452
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"rreshti %*zd/%zd (%2d%%), shtylla %2zu/%2zu (%3d%%), shenjë %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3607
msgid "The nano text editor"
msgstr "Përpunuesi nano i teksteve"
#: src/winio.c:3608
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3609
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Sjellë për ju nga:"
#: src/winio.c:3610
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Falënderime të veçanta për:"
#: src/winio.c:3611
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3612
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mjaft përkthyesit dhe TP-në"
#: src/winio.c:3613
msgid "For ncurses:"
msgstr "Për ncurses:"
#: src/winio.c:3614
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…"
#: src/winio.c:3615
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Faleminderit që përdorni nanon!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë; mundësi:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: mundësi e papranuar '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: mundësia '%s%s' nuk lejon argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: mundësia '%s%s' lyp argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: mundësi e pavlefshme -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: mundësia lyp argument -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ska përputhje"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Emër i pavlefshëm klase shenjash"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Pjerrake së prapthi në fund"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Kllapë [, [^, [:, [., ose [= e pambyllur"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Kllapë ( ose \\( e pambyllur"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Kllapë \\{ e pambyllur"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Lëndë e pavlefshme e \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Përfundim i pavlefshëm intervali"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mbarim kujtese"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Shprehje e rregullt paraprijëse e pavlefshme"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fund i parakohshëm shprehjeje të rregullt"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Kllapë ) ose \\) e pahapur"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ska shprehje të rregullt të mëparshme"