nano/po/pl.po
Jordi Mallach 435f5d747c 2007-12-08 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* zh_CN.po: New Simplified Chinese translation by
	LI Daobing <lidaobing@gmail.com>.
	* fr.po, ga.po, ms.po, nl.po, nn.po, vi.po: Translation updates taken
	from the Translation Project.
	* Refreshed the rest of the files from the latest TP archive.


git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4191 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2007-12-08 19:00:04 +00:00

1771 lines
43 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() wywo³ane z inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: files.c:446
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: files.c:465
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "
#: files.c:472
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
#: files.c:953 files.c:1813
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "nazwa pliku to %s\n"
#: files.c:493
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania "
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: files.c:515
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
#: files.c:630
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
#: files.c:702 nano.c:565
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: zwolniono wêze³, OJ!\n"
#: files.c:707 nano.c:570
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: zwolniono ostatni wêze³.\n"
#: files.c:871 files.c:934
msgid "No more open files"
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
#: files.c:898 files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze³±czono na %s"
#: files.c:1351
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
#: files.c:1382
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1393
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1399
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
#: files.c:1411
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1417
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
#: files.c:1547 files.c:1559
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
#: files.c:1514
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Zapisano >%s\n"
#: files.c:1570
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s"
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s"
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
#: files.c:1666
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
#: files.c:1728
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: files.c:1730
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: files.c:1735
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: files.c:1743
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
#: files.c:1746
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: files.c:1749
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: files.c:1753 files.c:1764
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: files.c:1756 files.c:1767
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: files.c:1759 files.c:1770
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(wiêcej)"
#: files.c:2621
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
#: files.c:2632 files.c:2705
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
#: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: files.c:2692
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
#: files.c:2883
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s"
#: global.c:243
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
#: global.c:244
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciêcia"
#: global.c:245
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie¶"
#: global.c:246
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: global.c:248
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszy"
#: global.c:250
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koñca"
#: global.c:251
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: global.c:252
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: global.c:253
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: global.c:254
msgid "Backing up file"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
#: global.c:255 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: global.c:257
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk³adni"
#: global.c:260
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ³amanie"
#: global.c:263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"
#: global.c:346
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
#: global.c:347
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
#: global.c:349
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
#: global.c:351
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd¼ z nano"
#: global.c:353
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
#: global.c:354
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#: global.c:355
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#: global.c:356
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
#: global.c:357
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
#: global.c:358
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#: global.c:359
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: global.c:360
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: global.c:361
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: global.c:362
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: global.c:363
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: global.c:364
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
#: global.c:365
msgid "Move up one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
#: global.c:366
msgid "Move down one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
#: global.c:367
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
#: global.c:368
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
#: global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: global.c:370
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: global.c:371
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: global.c:372
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: global.c:373
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
#: global.c:374
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
#: global.c:375
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
#: global.c:377
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
#: global.c:378
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#: global.c:379
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: global.c:381
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
#: global.c:382
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: global.c:383
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
#: global.c:384
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: global.c:385
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
#: global.c:386
msgid "Append to the current file"
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
#: global.c:387
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku"
#: global.c:388
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: global.c:389
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#: global.c:390
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#: global.c:391
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie"
#: global.c:392
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Zmieñ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: global.c:394
msgid "Use regular expressions"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: global.c:395
msgid "Find other bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: global.c:398
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
#: global.c:399
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
#: global.c:400
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Prze³±cz wstawianie do nowego bufora"
#: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658
#: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762
#: global.c:782
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: global.c:421
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: global.c:427 global.c:681
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd¼"
#: global.c:431
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#: global.c:435
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: global.c:441 global.c:445
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: global.c:450
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: global.c:454 global.c:673 global.c:768
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: global.c:458 global.c:677 global.c:772
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: global.c:462
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: global.c:467
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#: global.c:471
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Wklej"
#: global.c:475
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie¿.poz."
#: global.c:479
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: global.c:487
msgid "Down"
msgstr "Dó³"
#: global.c:491
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: global.c:495
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: global.c:499
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: global.c:503
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: global.c:507
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: global.c:511
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: global.c:515
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: global.c:519
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:523
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:526 global.c:576
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:534 global.c:579 global.c:618
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#: global.c:539
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s³owo"
#: global.c:540
msgid "Move forward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
#: global.c:543
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s³owo"
#: global.c:544
msgid "Move backward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
#: global.c:548
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: global.c:553
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: global.c:556
msgid "Next File"
msgstr "Nastêpny plik"
#: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715
#: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785
#: winio.c:1266
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: global.c:583 global.c:622
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: global.c:586 global.c:625
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: global.c:590 global.c:629
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: global.c:615
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: global.c:692 global.c:727
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: global.c:697
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:700
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:704
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: global.c:707
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: global.c:711
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: global.c:731
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo³aj polecenie"
#: global.c:734 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: global.c:776
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
#: nano.c:284
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
"\n"
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
" Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
"\n"
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:337
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
"\n"
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
"\n"
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
"\n"
" Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez pow³okê.\n"
"\n"
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
"\n"
#: nano.c:362
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujêto w nawiasy:\n"
"\n"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: nano.c:458
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIA"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany ³añcuchów"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [³añc]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[³añc]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [ile]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[ile]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [³añc]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [³añc]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#kol]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#kol]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "W³±czenie zawieszania"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
#: nano.c:778
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
"for more info on this change...\n"
"\n"
"Press return to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n"
"programu Pico. Opcja zgodno¶ci Pico zosta³a usuniêta, gdy¿\n"
"nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico. Wiêcej informacji\n"
"na temat tej zmiany mo¿na znale¼æ w nano FAQ...\n"
"\n"
#: nano.c:816
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
#: nano.c:1044
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#: nano.c:1104
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1379
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: nano.c:1384
msgid "Mark UNset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: nano.c:1647
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast±pienie"
#: nano.c:1700
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: nano.c:1702
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..."
#: nano.c:1798
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\""
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\""
#: nano.c:1856
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\""
#: nano.c:1932
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ \"%s\""
#: nano.c:1972
msgid "Generic error"
msgstr "Standardowy b³±d"
#: nano.c:1975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
#: nano.c:1981
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
#: nano.c:1999
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
#: nano.c:2002
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: nano.c:2350
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: nano.c:2608
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
#: nano.c:2705
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
#: nano.c:2805
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
#: nano.c:2888
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
#: nano.c:2890
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
#: nano.c:2892
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
#: nano.c:2894
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
#: nano.c:2927
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
#: nano.c:2976
msgid "enabled"
msgstr "w³±czony(e)"
#: nano.c:2976
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(e)"
#: nano.c:3182
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: nano.c:3394
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: ustaw okna\n"
#: nano.c:3419
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: dolne okno\n"
#: nano.c:3425
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: otwórz plik\n"
#: nano.c:3478
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3498
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3525
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3555
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3624
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3665
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3715
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
#: nano.c:3717
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
#: nano.c:3756
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s ma niedomkniêty \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: rcfile.c:365
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni"
#: rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n"
#: rcfile.c:433
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
#: rcfile.c:482
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s: Odczyt komentarza\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
#: rcfile.c:517
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: Analiza opcji %s\n"
#: rcfile.c:537
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna"
#: rcfile.c:586
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna"
#: rcfile.c:594
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "ustawiono opcjê %d!\n"
#: rcfile.c:600
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "usuniêto ustawienie opcji %d!\n"
#: rcfile.c:610
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
#: rcfile.c:643
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
#: rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Niepoprawne wyra¿enie regularne \"%s\""
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast±p)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Zastêpowanie anulowane"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Zast±p przez"
#: search.c:783
msgid "Enter line number"
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
#: search.c:784
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: search.c:793
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
#: search.c:853
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: search.c:904
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak³o pamiêci!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " Plik: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Zmieniony "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Przegl. "
#: winio.c:742
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci"
#: winio.c:1055
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#: winio.c:1209
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
#: winio.c:1240
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1241
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1242
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: winio.c:1253
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: winio.c:1258
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: winio.c:1263
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: winio.c:1442
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1698
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#: winio.c:1700
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#: winio.c:1702
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#: winio.c:1783
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: winio.c:1784
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: winio.c:1785
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: winio.c:1786
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
#: winio.c:1787
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: winio.c:1788
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: winio.c:1789
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
#: winio.c:1790
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obecnie opcja -p wywo³uje opcjê \"preserve\". Opcja zgodno¶ci z Pico\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "zosta³a usuniêta i nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico.\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszê zapoznaæ siê z nano FAQ, w którym dok³adniej opisano tê zmianê...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Naci¶nij return aby kontynuowaæ\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "wart.³añcucha=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dla czê¶ci end, pocz±tek = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
#~ msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
#~ msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu DOS)"
#~ msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
#~ msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "Wczytano %d liniê"
#~ msgstr[1] "Wczytano %d linie"
#~ msgstr[2] "Wczytano %d linii"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "Zapisano %d liniê"
#~ msgstr[1] "Zapisano %d linie"
#~ msgstr[2] "Zapisano %d linii"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Tryb pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Zast±p przez [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"