nano/po/ru.po
2016-06-17 15:49:20 +02:00

2626 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-17 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:144 src/browser.c:284 src/browser.c:334 src/files.c:996
#: src/files.c:1003 src/files.c:1794 src/files.c:1919 src/files.c:1963
#: src/files.c:1983 src/files.c:2099 src/files.c:3019 src/files.c:3242
#: src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:247
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:254 src/browser.c:723 src/files.c:1126 src/files.c:2292
#: src/nano.c:1128 src/search.c:195 src/search.c:297 src/search.c:851
#: src/search.c:918 src/text.c:3189 src/text.c:3396
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the option --operatingdir,
#. * not to --restricted.
#: src/browser.c:274 src/browser.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/browser.c:317
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:590 src/browser.c:598
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:595
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:625
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:712 src/search.c:166
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/browser.c:754 src/search.c:368
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:764 src/search.c:509
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:812 src/search.c:473
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:251
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?"
#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
"(ошибка getpwuid())"
#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:325
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:991 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
#: src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s"
#: src/files.c:588 src/global.c:1005 src/winio.c:1965
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:913
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:974 src/files.c:1006
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#: src/files.c:980
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:992 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:1083
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:1085
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:1092
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:1094
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:1338
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
#: src/files.c:1632
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н "
"- если не уверены)"
#: src/files.c:1750
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1833 src/files.c:1858 src/files.c:1876 src/files.c:1889
#: src/files.c:1900 src/files.c:1928
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1834 src/nano.c:692
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1972 src/text.c:3117 src/text.c:3129 src/text.c:3498
#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2023 src/files.c:2047
#: src/files.c:2064 src/files.c:2074 src/files.c:2106 src/files.c:2113
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:2154
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:2249
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2250
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2252
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2260
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2261
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2264
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2265
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2266
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#: src/files.c:2301
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/files.c:2412
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
#: src/files.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2441
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
#: src/files.c:2874
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/files.c:2975
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s: %s\n"
"Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n"
#: src/files.c:2982
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n"
#: src/files.c:3002
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n"
"на новое место (%s), но произошла ошибка: %s"
#: src/files.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n"
"на новое место (%s)\n"
"(смотрите в nano FAQ об этом изменении)"
#: src/files.c:3089 src/files.c:3097 src/files.c:3121 src/files.c:3133
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:484
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/global.c:485
msgid "Uncut Text"
msgstr "Отмен. вырезку"
#: src/global.c:487
msgid "Unjustify"
msgstr "Отмен. растяж."
#: src/global.c:493
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:499
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:500
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:502
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:503
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:505
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:508
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:517
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:518
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:521
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:523
msgid "Exit from nano"
msgstr "Выход из nano"
#: src/global.c:527
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:529
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:533
msgid "Search for a string"
msgstr "Искать текст"
#: src/global.c:534
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:539
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:541
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
#: src/global.c:543
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:552
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторить последний поиск"
#: src/global.c:554
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:558
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:561
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:564
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:569
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:570
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:572
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:575
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:577
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:582
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:584
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:586
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:589
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:592
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:593
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:595
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:597
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:604
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:607
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:611
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:614
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:616
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
#: src/global.c:618
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:619
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:624
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:632
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:645
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:647
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:652
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:653
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:654
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:657
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:660
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:661
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:662
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:664
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:682 src/prompt.c:855
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:695
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:731
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:746
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:761
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:765
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:768
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:775
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:780
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:785
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:800
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:815
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:817
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:824
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#: src/global.c:827
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:830
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:833
msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:835
msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:840
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:844 src/global.c:850
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:846 src/global.c:852
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:857
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:859
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:863
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:865
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:874
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:876
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:883
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:888
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:890
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#: src/global.c:899
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:902
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:904
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:907
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:909
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:920
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:922
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:924
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:934
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:941
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:945
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:949
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:952
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:954
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:960
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор"
#: src/global.c:963
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор"
#: src/global.c:972
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:976
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:978
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:986
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:988
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:991
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:998
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1013
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1021
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1023
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1027
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1038
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1047
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1049
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1316
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1318
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1320
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/global.c:1322
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1324
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1326
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1328
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1330
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1332
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1334
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1336
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1340
msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы"
#: src/global.c:1342
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1346
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:1348
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
"вообще.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/nano.c:560
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:566
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/nano.c:574
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr "Строка цитирования"
#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <стр>"
#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:888
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы"
#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк"
#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:945
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1081
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1115
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1178
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
#: src/nano.c:1202
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
#: src/nano.c:1266
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1282
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1304
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1459
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1459
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1573
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1745
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1750
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2166 src/rcfile.c:1187
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2276
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:818
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:819
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:820
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:842
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:847
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:852
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/rcfile.c:144
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:231 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:288
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:327
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:369
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:389
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:421
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
"Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
"«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
"для цвета фона."
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:719
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1051
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1077
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1105
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1146
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:169
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:173
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:177
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:182
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:184
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#: src/search.c:305
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:693
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:840
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:875
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:914
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:939
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/search.c:1080
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1146
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:468
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:484
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:677
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:695 src/text.c:724 src/text.c:857 src/text.c:898
msgid "text add"
msgstr "добавление текста"
#: src/text.c:705 src/text.c:868
msgid "text delete"
msgstr "удаление текста"
#: src/text.c:728 src/text.c:907
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:747 src/text.c:923
msgid "text cut"
msgstr "обрезка текста"
#: src/text.c:752 src/text.c:927
msgid "text uncut"
msgstr "отмена обрезки текста"
#: src/text.c:758 src/text.c:903
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:762 src/text.c:877
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:776 src/text.c:951
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:780 src/text.c:938
msgid "text insert"
msgstr "вставка текста"
#: src/text.c:800 src/text.c:931
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:807 src/text.c:955 src/text.c:1267 src/text.c:1437
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:813
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Отменённое действие (%s)"
#: src/text.c:832
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Нечего повторять!"
#: src/text.c:841
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
"работу."
#: src/text.c:961
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторённое действие (%s)"
#: src/text.c:1051 src/text.c:2765 src/text.c:3198
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:1077 src/text.c:2852 src/text.c:3005 src/text.c:3246
#: src/text.c:3540
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:2117
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:2499
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:2697
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2713
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "След. слово"
#: src/text.c:2767
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2858 src/text.c:3253
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2910
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2913
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:3135
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
#: src/text.c:3151
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:3153
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:3156
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:3181
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:3186
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:3203
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3358
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:3388
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:3407
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3446
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3451
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:3491
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3513
#, fuzzy
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3568
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3650
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:3651
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3665
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/utils.c:392 src/utils.c:404
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
#: src/utils.c:625
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1121
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "Юникод код"
#: src/winio.c:1960
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:1968
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:1972 src/winio.c:1976
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:1974
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:3105
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3235
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3236
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3237
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3238
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3239
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3240
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3241
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3242
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3243
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Несколько файловых буферов"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
#~ msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Отсутствует магическая строка"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенос строки"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу."
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Перейти на предыдущий экран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Найти другую скобку"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Перенос длинных строк"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Отсутствует опция"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"