mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-04 10:22:05 +03:00
3029 lines
66 KiB
Plaintext
3029 lines
66 KiB
Plaintext
# nano - Norwegian translation
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
|
|
# Svein O. Bennæs <svein@norge.no>, 2002.
|
|
# Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>, 2002.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
|
|
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
|
|
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrote"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:272
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
|
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
|
|
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browser.c:371
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:570
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:600
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Søket gjekk rundt"
|
|
|
|
#: src/browser.c:739 src/search.c:415
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dette er einaste forekomst"
|
|
|
|
#: src/browser.c:784 src/search.c:354
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/color.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/color.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/color.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Fila «%s» er ein katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:186
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Fila «%s» er ein katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ingen fleire opne filer"
|
|
|
|
#: src/files.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Bytta til %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Leste %d linjer"
|
|
msgstr[1] "Leste %d linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:941
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:946
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "«%s» ikkje funne"
|
|
|
|
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
|
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:974
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Les fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1040
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1043
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1049
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1475
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid backup directory\n"
|
|
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
|
|
|
|
#: src/files.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
|
|
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
|
|
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Skreiv %d linjer"
|
|
msgstr[1] "Skreiv %d linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:2064
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2065
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Bakover]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2074
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2075
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Lagra valt område til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"
|
|
|
|
#: src/files.c:2078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"
|
|
|
|
#: src/files.c:2081
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Namn på fila som skal lagrast"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2190
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2200
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2235
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2237
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2657
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(meir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "U-klipp"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "U-ombrekk"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Les fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Førre side"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Førre side"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Brekk om"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Brekk om"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frisk opp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt gjeldande funksjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Lagra gjeldande fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Gå til første linje i fila"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Gå til siste linje i fila"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Vis markørposisjonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Hopp til eit linjenummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marker teksten ved markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Lagra gjeldande fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Lagra gjeldande fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Gå ein bokstav attende"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Gå ein bokstav fram"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Gå ein bokstav attende"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Gå ein bokstav fram"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Gå til førre skjerm"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Gå ei linje ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Gå til starten av linja"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Gå til slutten av linja"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå til første linje i fila"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå til siste linje i fila"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Inga motsvarande klamme"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Gå til førre skjerm"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Slett bokstaven under markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Brekk om avsnittet"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Brekk om avsnittet"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Teikn skjermen på nytt"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Søk bakover"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Vis markørposisjonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Gå til førre skjerm"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fila på DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fila på Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til fillesar"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Gå til fillesar"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gå til første linje i fila"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gå til siste linje i fila"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Gå til første linje i fila"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Gå til siste linje i fila"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:694
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Lagra"
|
|
|
|
#: src/global.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:766
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Staving"
|
|
|
|
#: src/global.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:806
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Merk tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Store/små"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguttrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr " [Bakover]"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Inga erstatting"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Ikkje ei klamme"
|
|
|
|
#: src/global.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Førre fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: src/global.c:851 src/global.c:856
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#: src/global.c:853 src/global.c:858
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framover"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:879
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:883
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:888
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:890
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Siste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Førre fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:923
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:928
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:945
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Legg i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/global.c:992
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:998
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1007
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1011
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1021
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: src/global.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: src/global.c:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Les fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1032
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1047
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Til filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Siste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1068
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1070
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1072
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1077
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1082
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1084
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1418
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjelpetekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Fast markørposisjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:1422
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1424
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Jamn linjerulling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:1428
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1430
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1432
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1434
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:1436
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp til slutten"
|
|
|
|
#: src/global.c:1438
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1440
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1442
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1444
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1446
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musestøtte"
|
|
|
|
#: src/global.c:1448
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Legg i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Skriv linjenummer"
|
|
|
|
#: src/help.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom "
|
|
"teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram "
|
|
"nærmaste treff.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
|
|
"eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». "
|
|
"Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre "
|
|
"strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før "
|
|
"du trykkjer Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for Gå til linje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre "
|
|
"linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i "
|
|
"bufferet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for Set inn fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette "
|
|
"(vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei "
|
|
"nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< "
|
|
"og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit "
|
|
"filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for Lagre fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette "
|
|
"namnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den "
|
|
"merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med "
|
|
"berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for filutforskaren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja "
|
|
"ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/"
|
|
"Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å "
|
|
"gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på "
|
|
"toppen av fillista.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom "
|
|
"teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram "
|
|
"nærmaste treff.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
|
|
"eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». "
|
|
"Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre "
|
|
"strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før "
|
|
"du trykkjer Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:382
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for Gå til katalog\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre "
|
|
"katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for stavesjekking\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord "
|
|
"vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du "
|
|
"vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst for nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til "
|
|
"UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser "
|
|
"versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. "
|
|
"Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er "
|
|
"den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene "
|
|
"viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» "
|
|
"vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-"
|
|
"symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av "
|
|
"tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i "
|
|
"hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:476 src/help.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "%s skru på/av"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:550
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer lagra til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer lagra til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer lagra til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:778
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Fast markørposisjon"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Søk etter regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show cursor in file browser"
|
|
msgstr "Gå til fillesar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Skriv fila på DOS-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompilerte tillegg:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "filnamnet er %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1060
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1151
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottok SIGHUP"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1273
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1418
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1418
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1572
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1575
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2665
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:674
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:675
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:676
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:698
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:702
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:707
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:281
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:293
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:324
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:389
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:401
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:412
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:626
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:661
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Fargenamnet manglar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "opsjonen %s krev eit argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1090
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1138
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1265
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:105
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skil store/små]"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguttrykk]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Bakover]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (å erstatta)"
|
|
|
|
#: src/search.c:112
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (å erstatta)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: src/search.c:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "«%s» ikkje funne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:585
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:707
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstatt med"
|
|
|
|
#: src/search.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle"
|
|
msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Skriv linjenummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:955
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ikkje ei klamme"
|
|
|
|
#: src/search.c:1016
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Inga motsvarande klamme"
|
|
|
|
#: src/text.c:64
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Merke sett"
|
|
|
|
#: src/text.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Merke fjerna"
|
|
|
|
#: src/text.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
|
|
|
|
#: src/text.c:553
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:686
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:720 src/text.c:899
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:732 src/text.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#: src/text.c:742 src/text.c:925
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:761 src/text.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (å erstatta)"
|
|
|
|
#: src/text.c:781 src/text.c:961
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:785 src/text.c:965
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:789 src/text.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#: src/text.c:805 src/text.c:982
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:815 src/text.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
|
|
|
#: src/text.c:819 src/text.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
|
|
|
#: src/text.c:824 src/text.c:995
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:828 src/text.c:999
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:862
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
|
|
#: src/text.c:3391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2439
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2613
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Rediger erstatning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2622
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2673
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2818
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2821
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2824
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavekontroll feila"
|
|
|
|
#: src/text.c:3011
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Stavekontroll feila"
|
|
|
|
#: src/text.c:3014
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
|
|
|
#: src/text.c:3037
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3047
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3064
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3262
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3311
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3316
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3352
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3376
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3425
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3521
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3713
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Inga motsvarande klamme"
|
|
|
|
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: tom for minne!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:86
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:207
|
|
msgid "Too many errors from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
|
|
#: src/winio.c:1289
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Endra"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2054
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2184
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3557
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Teksteditoren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versjon "
|
|
|
|
#: src/winio.c:3559
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Gjeve til deg av:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3560
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Spesiell takk til:"
|
|
|
|
# Oversette dette ?
|
|
#: src/winio.c:3561
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Sofware Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3562
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3563
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3564
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle dei andre vi gløymde..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Takk for at du brukar nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Skreiv >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico-modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Søk bakover"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil på DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil på Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wrap"
|
|
#~ msgstr "Automatisk linjebrekking"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Mange filbuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Avslutt nano"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Gjer om ombrekking"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Erstatt tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Søk etter tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next screen"
|
|
#~ msgstr "Gå til neste skjerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Gå ei linje opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
#~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to the current file"
|
|
#~ msgstr "Legg til noverande fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Finn den andre klamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Opna tidlegare lest fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Opna neste leste fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Finn den andre klamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Retning"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
#~ msgstr "Vindauget er for lite for Nano..."
|
|
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE <fil>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
|
|
|
|
# Kva i alle dagar er "suspend" på norsk?
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE <fil>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
#~ msgstr "Opsjon\t\tTyding\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? "
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "color %s not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fargen %s er ukjend.\n"
|
|
#~ "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n"
|
|
#~ "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n"
|
|
#~ "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "sett flagget %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "skru av flagget %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Søk avbrote"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "«%s...» ikkje funne"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Erstatt avbrote"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Erstatt med [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Avbrote"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " Fil: ..."
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " KAT: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "File: "
|
|
#~ msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"
|