nano/po/it.po
Chris Allegretta 8dbfb5c2ce Re-add the changes since the CVS tarball was made *argh*
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1052 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-01-28 15:56:15 +00:00

1394 lines
37 KiB
Plaintext

# Italian Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 20:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 15:18+00:00\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
#: files.c:67
msgid "File already loaded"
msgstr "File già caricato"
#: files.c:176
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL"
#: files.c:249 files.c:275
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Lette %d righe"
#: files.c:270
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
#: files.c:272
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
#: files.c:294 search.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#. We have a new file
#: files.c:298
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: files.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Il file \"%s\" è una directory"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:314
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" è un device file"
#: files.c:322
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: files.c:342
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
#: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802
#: files.c:813 files.c:1382
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "Il nome del file è %s"
#: files.c:377
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
#: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1825
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:455
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer"
#: files.c:739 files.c:794
msgid "No more open files"
msgstr "Nessun altro file aperto"
#: files.c:1129
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
#: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228
#: files.c:1240
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: files.c:1201
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Scritto >%s\n"
#: files.c:1250
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1294
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:1301
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Scritte %d righe"
#: files.c:1344
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
#: files.c:1347
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: files.c:1353
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nome del file in cui accodare"
#: files.c:1356
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: files.c:1396
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: files.c:1918
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: files.c:2239
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non posso risalire la directory"
#: files.c:2251
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2262 files.c:2319
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
#: files.c:2290 global.c:296
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: files.c:2297
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta"
#: files.c:2304
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: global.c:167
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: global.c:168
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: global.c:169
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: global.c:170
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: global.c:171
msgid "Pico mode"
msgstr "Modalità Pico"
#: global.c:172
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: global.c:173
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: global.c:174
msgid "Backwards search"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:175
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Ricerca case sensitive"
#: global.c:176
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
#: global.c:177
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
#: global.c:178
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: global.c:181
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari"
#: global.c:183
msgid "Auto wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: global.c:186
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: global.c:187
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
#: global.c:188
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Apri il successivo file caricato"
#: global.c:257
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
#: global.c:258
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
#: global.c:261
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
#: global.c:263
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
#: global.c:266
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: global.c:267
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: global.c:268
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annulla la giustificazione"
#: global.c:269
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: global.c:270
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
#: global.c:271
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: global.c:272
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: global.c:273
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: global.c:274
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
#: global.c:275
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: global.c:276
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: global.c:277
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)"
#: global.c:278
msgid "Move up one line"
msgstr "Vai alla riga superiore"
#: global.c:279
msgid "Move down one line"
msgstr "Vai alla riga inferiore"
#: global.c:280
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: global.c:281
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: global.c:282
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
#: global.c:283
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
#: global.c:284
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: global.c:285
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: global.c:286
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: global.c:287
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
#: global.c:288
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: global.c:290
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: global.c:291
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserisci una tabulazione"
#: global.c:292
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: global.c:294
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: global.c:295
msgid "Go to file browser"
msgstr "Sfoglia..."
#: global.c:297
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: global.c:298
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:299
msgid "Search backwards"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:301
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: global.c:302
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527
#: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: global.c:311
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: global.c:315 global.c:547 global.c:587
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: global.c:318
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: global.c:323 global.c:428
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: global.c:353 global.c:424 global.c:459
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: global.c:357
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:361 global.c:539 global.c:590
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: global.c:365 global.c:543 global.c:594
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: global.c:369
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: global.c:373
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustifica"
#: global.c:376
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: global.c:380
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: global.c:384
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:388
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: global.c:391
msgid "Down"
msgstr "Abbassa"
#: global.c:394
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: global.c:397
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: global.c:400
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: global.c:403
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: global.c:406
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: global.c:409
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: global.c:412
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: global.c:416
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:420
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:432
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: global.c:436 global.c:463 global.c:496
msgid "Goto Line"
msgstr "Vai a riga"
#: global.c:441
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554
#: global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: global.c:467 global.c:500
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: global.c:470 global.c:503
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: global.c:475 global.c:508
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:492
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: global.c:558 global.c:572
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: global.c:562
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: global.c:598
msgid "Goto"
msgstr "Vai a..."
#: nano.c:179
#, c-format
msgid "\nBuffer written to %s\n"
msgstr "\nBuffer scritto su %s\n"
#: nano.c:181
#, c-format
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
msgstr "\n%s non scritto (il file esiste?)\n"
#: nano.c:188
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La dimensione della finestra è troppo piccola per nano..."
#: nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza"
#: nano.c:248
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta editando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente usate. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n"
"\n"
#: nano.c:347
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:352
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#: nano.c:409
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA <file>\n\n"
#: nano.c:410
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
#: nano.c:415
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSalva il file in formato DOS\n"
#: nano.c:420
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tAbilita file multipli\n"
#: nano.c:423
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsa routines alternative per il keypad\n"
#: nano.c:427
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSalva il file in formato Mac\n"
#: nano.c:431
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsa espressioni regolari nella ricerca\n"
#: nano.c:435
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tScorrimento continuo\n"
#: nano.c:438
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tImposta la lunghezza della tabulazione a num\n"
#: nano.c:441
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci\n"
#: nano.c:443
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostra sempre la posizione del cursore\n"
#: nano.c:445
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostra questo messaggio\n"
#: nano.c:448
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndenta automaticamente le nuove righe\n"
#: nano.c:450
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tImposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga\n"
#: nano.c:453
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon seguire i link simbolici, sovrascrivi\n"
#: nano.c:456
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAbilita mouse\n"
#: nano.c:461
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tImposta la directory operativa\n"
#: nano.c:464
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p\t\t--pico\t\t\tEmula Pico il più possibile\n"
#: nano.c:469
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tConfigura riempimento colonne a (interrompi righe a) #cols\n"
#: nano.c:473
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAttiva correttore ortografico alternativo\n"
#: nano.c:476
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSalvataggio automatico in uscita senza conferma\n"
#: nano.c:478
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisualizzazione (sola lettura)\n"
#: nano.c:481
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon interrompere righe lunghe\n"
#: nano.c:484
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon mostrare barra aiuto\n"
#: nano.c:486
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAbilita sospensione\n"
#: nano.c:488
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +RIGA\t\t\t\t\tInizia alla riga numero RIGA\n"
#: nano.c:490
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA <file>\n\n"
#: nano.c:491
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
#: nano.c:493
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\tSalva il file in formato DOS\n"
#: nano.c:496
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tAbilita file multipli\n"
#: nano.c:498
msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K\t\tUsa routines alternative per il keypad\n"
#: nano.c:500
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tSalva il file in formato Mac\n"
#: nano.c:502
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tUsa espressioni regolari nella ricerca\n"
#: nano.c:504
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tScorrimento continuo\n"
#: nano.c:506
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tImposta la lunghezza della tabulazione a num\n"
#: nano.c:507
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tStampa informazioni sulla versione ed esci\n"
#: nano.c:508
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tMostra sempre la posizione del cursore\n"
#: nano.c:509
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tMostra questo messaggio\n"
#: nano.c:511
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tIndenta automaticamente le nuove righe\n"
#: nano.c:512
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\tImposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga\n"
#: nano.c:515
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNon seguire i link simbolici, sovrascrivi\n"
#: nano.c:518
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tAbilita mouse\n"
#: nano.c:522
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \tImposta la directory operativa\n"
#: nano.c:524
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tEmula Pico il più possibile\n"
#: nano.c:528
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \tConfigura riempimento colonne (interrompi righe a) #cols\n"
#: nano.c:531
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tAttiva correttore ortografico alternativo\n"
#: nano.c:533
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tSalvataggio automatico in uscita senza conferma\n"
#: nano.c:534
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tVisualizza (sola lettura)\n"
#: nano.c:536
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNon interrompere righe lunghe\n"
#: nano.c:538
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNon mostrare la barra aiuto\n"
#: nano.c:539
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tAbilita sospensione\n"
#: nano.c:540
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +RIGA\t\tInizia alla riga numero RIGA\n"
#: nano.c:547
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: nano.c:550
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:551
msgid "\n Compiled options:"
msgstr "\n Opzioni di compilazione:"
#: nano.c:638
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: nano.c:643
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: nano.c:1268
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1320
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1372
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1492
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: nano.c:1736
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
#: nano.c:1742
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
#: nano.c:1762
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: nano.c:1764
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Controllo ortografico fallito"
#: nano.c:1793
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) "
#: nano.c:1940
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Ricevuto SIGHUP"
#: nano.c:2010
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
#: nano.c:2012
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
#: nano.c:2014
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
#: nano.c:2016
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
#: nano.c:2018
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
#: nano.c:2020
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
#: nano.c:2359
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: nano.c:2425
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
"\n"
" Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e potrà essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:2439
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n"
"\n"
#: nano.c:2446
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muoversi tra i buffer).\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: nano.c:2457
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio per procedere al salvataggio.\n"
"\n"
" Se è stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo è selezionato, vi verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, il nome corrente del file non è il nome di default in questo modo.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: nano.c:2469
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2480
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2488
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:2572
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s abilita/disabilita"
#: nano.c:2591
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: nano.c:2592
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: nano.c:2656
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento"
#: nano.c:2953
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura finestre\n"
#: nano.c:2970
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
#: nano.c:2976
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: apri file\n"
#: nano.c:3035
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3069
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3099
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3168
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3206
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:87
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
#: rcfile.c:91
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
msgstr "\nPremi invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: rcfile.c:181
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"colore %s non compreso.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
#: rcfile.c:205
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: rcfile.c:235 rcfile.c:289
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
#: rcfile.c:281
msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\n\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: rcfile.c:331
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
#: rcfile.c:352
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comando %s non compreso"
#: rcfile.c:364
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
#: rcfile.c:382
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
#: rcfile.c:393
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo"
#: rcfile.c:403
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola"
#: rcfile.c:418
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "Imposta flag %d!\n"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
#: rcfile.c:434
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
#: rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#: search.c:132
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:136
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:140
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressioni regolari]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:144
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: search.c:146
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: search.c:151 search.c:439
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Ricerca annullata"
#: search.c:223
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" non trovato"
#: search.c:292 search.c:354
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: search.c:457
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: search.c:467
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d sostituzioni effettuate"
#: search.c:469
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 sostituzione effettuata"
#: search.c:607 search.c:706 search.c:722
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Sostituzione annullata"
#: search.c:644
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
#: search.c:656
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
#: search.c:747
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Sostituisci con [%s]"
#: search.c:751 search.c:755
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: search.c:789
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserisci numero di riga"
#: search.c:791
msgid "Aborted"
msgstr "Operazione annullata"
#: search.c:800
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: search.c:862
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:907
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!"
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n"
#: winio.c:294 winio.c:464
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:496
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "input '%c' (%d)\n"
#: winio.c:544
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: winio.c:548
msgid " File: ..."
msgstr " File: ..."
#: winio.c:550
msgid " DIR: ..."
msgstr " Dir: ..."
#: winio.c:555
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: winio.c:558
msgid " DIR: "
msgstr " Dir: "
#: winio.c:563
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: winio.c:1272
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
#: winio.c:1283
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1357
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1386
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1387
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1388
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1402
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: winio.c:1406
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: winio.c:1411
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1617
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1626
#, c-format
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
msgstr "Riga %d di %d (%.0f%%), carattere %ld di %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1790
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1792
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1794
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1870
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: winio.c:1871
msgid "version "
msgstr "versione"
#: winio.c:1872
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: winio.c:1873
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: winio.c:1874
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1876
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond per ncurses"
#: winio.c:1877
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: winio.c:1878
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"