nano/po/sv.po
Chris Allegretta 0f45b26cb9 GNU nano 2.5.2 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5635 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2016-02-12 05:25:29 +00:00

2776 lines
71 KiB
Plaintext

# Swedish messages for nano.
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:212
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338
#: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897
#: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040
#: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014
#: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293
#: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:617 src/browser.c:625
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:622
msgid "(parent dir)"
msgstr "(föräldkat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:652
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:729 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta är enda förekomsten"
#: src/browser.c:795 src/search.c:366
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Sökningen började om från början"
#: src/browser.c:845 src/search.c:519
msgid "No current search pattern"
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
#: src/files.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Fel vid skrivning av låsfil: Katalogen ”%s” finns inte"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" är en katalog"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:154
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?"
#: src/files.c:193
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Kunde inte bestämma min identitet för låsfilen (getpwuid() misslyckades)"
#: src/files.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunde inte bestämma värdnamn för låsfilen: %s"
#: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s"
#: src/files.c:301
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %d); fortsätt?"
#: src/files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
#: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384
#: src/rcfile.c:1425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" är en katalog"
#: src/files.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
#: src/files.c:562
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
#: src/files.c:578
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Växlade till %s"
#: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
#: src/files.c:939
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format - Varning: Inga "
"skrivrättigheter)"
msgstr[1] ""
"Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format - Varning: Inga "
"skrivrättigheter)"
#: src/files.c:950
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
#: src/files.c:954
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Läste %lu rad (konverterad från Mac-format - Varning: Inga skrivrättigheter)"
msgstr[1] ""
"Läste %lu rader (konverterade från Mac-format - Varning: Inga "
"skrivrättigheter)"
#: src/files.c:960
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
#: src/files.c:964
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Läste %lu rad (konverterad från DOS-format - Varning: Inga skrivrättigheter)"
msgstr[1] ""
"Läste %lu rader (konverterade från DOS-format - Varning: Inga "
"skrivrättigheter)"
#: src/files.c:970
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Läste %lu rad"
msgstr[1] "Läste %lu rader"
#: src/files.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Inga skrivrättigheter)"
msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)"
#: src/files.c:1015 src/files.c:1052
msgid "Reading File"
msgstr "Läser filen"
#: src/files.c:1021
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:1024
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
#: src/files.c:1129
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] "
#: src/files.c:1131
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando att köra [från %s] "
#: src/files.c:1138
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] "
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
#: src/files.c:1385
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
#: src/files.c:1682
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om osäker) "
#: src/files.c:1798
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939
#: src/files.c:1950 src/files.c:1979
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s"
#: src/files.c:1884 src/nano.c:720
msgid "Too many backup files?"
msgstr "För många säkerhetskopierade filer?"
#: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236
#: src/text.c:3245
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
#: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102
#: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#: src/files.c:2198
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
#: src/files.c:2297
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2298
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2300
msgid " [Backup]"
msgstr " [Säkerhetskopia]"
#: src/files.c:2307
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Infoga markering till fil"
#: src/files.c:2308
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lägg till markering till fil"
#: src/files.c:2309
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv markering till fil"
#: src/files.c:2312
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnamn att infoga i"
#: src/files.c:2313
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnamn att lägga till i"
#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnamn att skriva"
#: src/files.c:2347
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
#: src/files.c:2455
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
#: src/files.c:2464
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#: src/files.c:2478
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den, fortsätt spara? "
#: src/files.c:2922
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:3014
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Retur för att fortsätta\n"
#: src/files.c:3030
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
"Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n"
#: src/files.c:3036
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n"
"Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n"
#: src/files.c:3055
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n"
"till (%s) men något gick fel: %s"
#: src/files.c:3059
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n"
"till (%s)\n"
"(se nanos FAQ för mer om denna ändring)"
#: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ångra klipp ut text"
#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Ojustera"
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Läs fil"
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Var finns"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå till rad"
#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Föreg rad"
#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Nästa rad"
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Föreg sid"
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sid"
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
# Osäker
#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "Fulljstera"
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "VarFinnsNäst"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justera det aktuella stycket"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Visa denna hjälptext"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avsluta nano"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Sök efter en sträng"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en hel skärm upp"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en hel skärm ned"
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp ut den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Visa markörens position"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Markera text med början vid markörpositionen"
#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Upprepa senaste sökning"
#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Dra in aktuell rad"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Ångra indragning av aktuell rad"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå framåt ett tecken"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå bakåt ett ord"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå framåt ett ord"
#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå till föregående rad"
#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå till nästa rad"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
# Biten efter ; är konstig
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke"
# Biten efter ; är konstig
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå till filens första rad"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå till filens sista rad"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå till den matchande klammern"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören"
#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Växla till föregående filbuffert"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Växla till nästa filbuffert"
# Osäker
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
#: src/global.c:594
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justera hela filen"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken"
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:611
#, fuzzy
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Sök baklänges"
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vänd riktning för sökningen"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå till filbläddrare"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Växla användning av DOS-format"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Växla användning av Mac-format"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Växla inmatning efter"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Växla inmatning före"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Kör externt kommando"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Växla användning av en ny buffert"
#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Avsluta från filbläddraren"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå till första filen i listan"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå till sista filen i listan"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå till föregående fil i listan"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå till nästa fil i listan"
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig"
#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå till föregående felkontrmedd"
#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå till nästa felkontrmedd"
#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjälp"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Skriv ut"
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå till katalog"
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Stavkontr."
#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Till felkontrollsverktyg"
#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Skiftkänsl"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Reguljärt uttr"
#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Bakåt"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen ersättning"
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Första raden"
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden"
#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "Till klammer"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Markera text"
#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Dra in text"
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ångra indragning av text"
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Föreg ord"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Nästa ord"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "Börj på sty"
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "Slut på sty"
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"
#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Föregående fil"
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Nästa fil"
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordagrann"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlippTillSlut"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Antal ord"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:942
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Nästa rad"
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "FöregHisto"
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "NästaHisto"
#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå till text"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Lägg till"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Infoga"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Säkerhetskopiera fil"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "Till filer"
#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Första filen"
#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Sista filen"
#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Föreg felkontrolsmed"
#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Nästa felkontrollsmed"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Hjälpläge"
#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning av markörposition"
#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering"
#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mjuk rullning"
#: src/global.c:1293
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader"
#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning av blanktecken"
#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Färgmarkering av syntax"
#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart hemtangent"
#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: src/global.c:1305
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Fast radbrytning av långa rader"
#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "Säkerhetskopiera filer"
#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Läser fil till separat buffert"
#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Musstöd"
#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Vänteläge"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare "
"sökningen. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer "
"endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för gå till rad\n"
"\n"
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
"textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
"filen.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjälptext för infoga fil\n"
"\n"
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
"aktuella platsen för markören.\n"
"\n"
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
"aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
"kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
"att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
"mellan filbuffertar). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett "
"ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för skriv fil\n"
"\n"
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att "
"spara filen.\n"
"\n"
" Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast "
"spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den "
"aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella "
"filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för filbläddrare\n"
"\n"
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
"välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
"eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för "
"att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
"gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
"sökningen.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
"\n"
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
"\n"
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda "
"tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera "
"katalognamnet.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-"
"läge:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
"\n"
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
"filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan "
"redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
"felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du "
"har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för att kör kommando\n"
"\n"
" Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i "
"den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du "
"behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget kör kommando:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hjälptext för nano\n"
"\n"
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
"lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
"redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
"som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
"visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
"visar viktiga meddelanden. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i "
"textredigeraren.\n"
"\n"
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
"skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-"
"tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-"
"sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller "
"Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. "
#: src/help.c:350
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett "
"tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-"
"kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens "
"huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
"\n"
#: src/help.c:382 src/help.c:459
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivera/inaktivera"
#: src/nano.c:589
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
#: src/nano.c:595
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
#: src/nano.c:603
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs till %s\n"
#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
#: src/nano.c:719
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
#: src/nano.c:744
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano…\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]…\n"
"\n"
#: src/nano.c:840
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:845
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RAD,KOLUMN"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:848
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
#: src/nano.c:850
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
#: src/nano.c:852
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
#: src/nano.c:853
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:853
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:854
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
#: src/nano.c:857
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext"
#: src/nano.c:859
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg"
#: src/nano.c:864
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard"
#: src/nano.c:867
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)"
#: src/nano.c:872
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt"
#: src/nano.c:876
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
#: src/nano.c:879
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer"
#: src/nano.c:884
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:886
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Använd en rad till för redigering"
#: src/nano.c:890
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logga & läs plats för markörposition"
#: src/nano.c:893
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:893
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:893
msgid "Quoting string"
msgstr "Citatsträng"
#: src/nano.c:896
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begränsat läge"
#: src/nano.c:898
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm"
#: src/nano.c:900
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <kolumner>"
#: src/nano.c:900
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<kolumner>"
#: src/nano.c:901
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner"
#: src/nano.c:903
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden"
#: src/nano.c:905
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/nano.c:908
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
#: src/nano.c:912
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:912
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:913
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger"
#: src/nano.c:915
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
#: src/nano.c:917
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete"
#: src/nano.c:918
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Visa denna hjälptext"
#: src/nano.c:920
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
#: src/nano.c:921
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivera användning av musen"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)"
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
#: src/nano.c:931
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <kolumner>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<kolumner>"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols"
#: src/nano.c:943
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:943
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
#: src/nano.c:948
#, fuzzy
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
#: src/nano.c:950
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
#: src/nano.c:952
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Använd inte fast radbryt för långa rader"
#: src/nano.c:954
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Visa inte de två hjälpraderna"
#: src/nano.c:956
msgid "Enable suspension"
msgstr "Använd vänteläge"
#: src/nano.c:958
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Aktivera mjuk radbrytning"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
#: src/nano.c:970
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:971
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringsflaggor:"
#: src/nano.c:1105
msgid "No file name"
msgstr "Inget filnamn"
#: src/nano.c:1140
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
#: src/nano.c:1200
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kunde inte återöppna stdin från tangentbordet\n"
#: src/nano.c:1224
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n"
#: src/nano.c:1288
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
#: src/nano.c:1326
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128
msgid "Unknown Command"
msgstr "Okänt kommando"
#: src/nano.c:1752
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:1757
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:2279
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:848
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:849
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:850
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:872
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:877
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/prompt.c:882
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/rcfile.c:141
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fel i %s på rad %lu: "
#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792
#: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar"
#: src/rcfile.c:423
msgid "Missing key name"
msgstr "Saknar tangentnamn"
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tangentnamnet är för kort"
#: src/rcfile.c:453
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”"
#: src/rcfile.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:475
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent"
#: src/rcfile.c:482
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion"
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny"
#: src/rcfile.c:521
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”"
#: src/rcfile.c:533
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tangentnedtryckningen ”%s” kan inte bindas om"
#: src/rcfile.c:630
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fel vid utökning av %s: %s"
#: src/rcfile.c:673
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Förstår inte färgen \"%s\".\n"
"Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n"
"\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
#: src/rcfile.c:695
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:700
msgid "Missing color name"
msgstr "Färgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871
msgid "Missing regex string"
msgstr "Saknar sträng för reguljärt uttryck"
#: src/rcfile.c:786
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
#: src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus"
#: src/rcfile.c:866
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
"Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett "
"syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:926
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Saknar namn på magisk sträng"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:989
msgid "Missing linter command"
msgstr "Saknar kommando för felkontroll"
#: src/rcfile.c:1010
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:1015
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Saknar kommando för formaterare"
#: src/rcfile.c:1045
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-"
"inställningar.\n"
#: src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
#: src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
#: src/rcfile.c:1194
msgid "Missing option"
msgstr "Saknad flagga"
#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
#: src/rcfile.c:1234
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
#: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
#: src/rcfile.c:1281
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
#: src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
#: src/rcfile.c:1353
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: src/rcfile.c:1412
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Baklänges]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (att ersätta) i markering"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (att ersätta)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:885
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: src/search.c:926
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst"
msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:966
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:993
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
#: src/search.c:1126
msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer"
#: src/search.c:1193
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering satt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markera borttagen"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
#: src/text.c:476
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Inget i ångra-bufferten!"
#: src/text.c:482 src/text.c:635
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete."
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687
msgid "text add"
msgstr "lägg till text"
#: src/text.c:506 src/text.c:657
msgid "text delete"
msgstr "textborttagning"
#: src/text.c:529 src/text.c:695
msgid "line join"
msgstr "lägg ihop rad"
#: src/text.c:548 src/text.c:711
msgid "text cut"
msgstr "klipp ut text"
#: src/text.c:553 src/text.c:715
msgid "text uncut"
msgstr "ångra klipp ut text"
#: src/text.c:559 src/text.c:692
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete."
#: src/text.c:562 src/text.c:666
msgid "line break"
msgstr "radbryt"
#: src/text.c:570 src/text.c:726
msgid "text insert"
msgstr "textinmatning"
#: src/text.c:591 src/text.c:719
msgid "text replace"
msgstr "textersättning"
#: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete."
#: src/text.c:603
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Ångrade åtgärd (%s)"
#: src/text.c:620
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Inget att göra om!"
#: src/text.c:629
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete."
#: src/text.c:738
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Gjorde om åtgärd (%s)"
#: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunde inte skapa rör"
#: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987
#: src/text.c:3278
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunde inte grena"
#: src/text.c:1855
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
#: src/text.c:2237
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan ojustera nu!"
#: src/text.c:2430
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigera en ersättning"
#: src/text.c:2505
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…"
#: src/text.c:2596 src/text.c:2994
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
#: src/text.c:2647
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
#: src/text.c:2650
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
#: src/text.c:2653
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
#: src/text.c:2876
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Starta stavningskontrollen"
#: src/text.c:2892
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
#: src/text.c:2894
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
#: src/text.c:2897
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
#: src/text.c:2922
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna typ av fil!"
#: src/text.c:2927
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
#: src/text.c:2944
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Startar felkontroll, vänta."
#: src/text.c:3100
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
#: src/text.c:3133
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
#: src/text.c:3149
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3184
msgid "At last message"
msgstr "Vid sista meddelandet"
#: src/text.c:3189
msgid "At first message"
msgstr "Vid första meddelandet"
#: src/text.c:3229
msgid "Finished"
msgstr "Slutförd"
#: src/text.c:3251
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Startar formaterare, vänta"
#: src/text.c:3306
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatering slutfördes"
#: src/text.c:3388
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
#: src/text.c:3389
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3403
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning"
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har slut på minne!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1429
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-inmatning"
#: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: src/winio.c:1994
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/winio.c:2008
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2015
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:3145
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3275
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano"
#: src/winio.c:3276
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3277
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:"
#: src/winio.c:3278
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:"
#: src/winio.c:3279
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3280
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de många översättarna och TP"
#: src/winio.c:3281
msgid "For ncurses:"
msgstr "För ncurses:"
#: src/winio.c:3282
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra som vi har glömt…"
#: src/winio.c:3283
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tack för att du använder nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --"
#~ "nofollow är angivet"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Flera filbuffertar"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Använd flera filbuffertar"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "radbryt"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Flytta till föregående skärm"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Flytta till nästa skärm"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Infoga fil"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Flagga saknas"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunde inte använda rör"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Starta hjälpmenyn"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Hitta matchande klammer"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Infoga i ny buffert"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd"
#~ msgid "Wrote %u line"
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Riktning"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+RAD"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
#~ msgid "Jstify"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgid "Backup file"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera fil"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga [från ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnamnet är %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå till avbrutet"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Säkerhetskopierar fil"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Återställ en justering"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gå upp en rad"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Gå ner en rad"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [antal]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan "
#~ "NumLock"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: nedre fönstret\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: öppna fil\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"