mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-11 21:44:00 +03:00
5572ab92af
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4665 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2213 lines
61 KiB
Plaintext
2213 lines
61 KiB
Plaintext
# GNU nano Finnish Translation.
|
||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
|
||
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
|
||
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 08:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
|
||
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
|
||
#: src/search.c:1040
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Peruttu"
|
||
|
||
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
|
||
|
||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
|
||
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
|
||
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
|
||
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:303
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(hakem.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:671
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(ylähakem.)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Kirj. koko]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Säännöke]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Taaksepäin]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Etsintä jatkuu"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
||
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
|
||
|
||
#: src/files.c:137
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr "Identiteettini määritteleminen lukitustiedostolle (getpwuid()-funktiolla) epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/files.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
|
||
|
||
#: src/files.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
|
||
|
||
#: src/files.c:437
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"
|
||
|
||
#: src/files.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Uusi teksti"
|
||
|
||
#: src/files.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
|
||
|
||
#: src/files.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:915 src/files.c:951
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Lukee tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/files.c:921
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Uusi tiedosto"
|
||
|
||
#: src/files.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
|
||
|
||
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "”%s” on hakemisto"
|
||
|
||
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
|
||
|
||
#: src/files.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
|
||
|
||
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
|
||
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
|
||
#: src/files.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
||
|
||
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
|
||
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
|
||
#: src/files.c:1299
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
|
||
|
||
#: src/files.c:1602
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr "Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Sanoi N jos olet epävarma) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
|
||
|
||
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
|
||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||
#: src/files.c:1739
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”"
|
||
|
||
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
|
||
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
|
||
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
|
||
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
|
||
#: src/files.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
|
||
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"
|
||
|
||
#: src/files.c:2256
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS-muoto]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2257
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac-muoto]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2259
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Varmuuskopio]"
|
||
|
||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||
#: src/files.c:2267
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#: src/files.c:2268
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: src/files.c:2269
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
|
||
|
||
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
|
||
#: src/files.c:2272
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#: src/files.c:2273
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: src/files.c:2274
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
|
||
|
||
#: src/files.c:2405
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2414
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2425
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr "Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko tallentamista ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2857
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(jatkuu)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei kyetä luomaan hakemistoa %s: %s\n"
|
||
"Se on vaadittu kohdistinkoordinaatin etsintähistorian tallentamiseksi/lataamiseksi\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n"
|
||
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai kohdistinkoordinaattihistoriaa\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n"
|
||
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n"
|
||
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n"
|
||
"(katso nano FAQ tästä muutoksesta)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Älä korvaa"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Kirj. koko"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Taaksepäin"
|
||
|
||
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Säännöke"
|
||
|
||
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "EdHistoria"
|
||
|
||
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "SeurHistor."
|
||
|
||
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
||
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Tekstiin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "EtsiSeuraava"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Ensim. tiedosto"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Viim. tiedosto"
|
||
|
||
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Tiedostoselain"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS-muoto"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac-muoto"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Lisää loppuun"
|
||
|
||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Lisää alkuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Varmuuskopio"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Suorita komento"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Ohjeita"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Ed. sivu"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Seur. sivu"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Ensim. rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Viim. rivi"
|
||
|
||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Keskeytysnäppäin"
|
||
|
||
# "Par" on "paragraph" ?
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Kappalealku"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Kappaleloppu"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "KokoTasaus"
|
||
|
||
# "Päivitä"?
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Piirrä uudelleen"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Lisää tiedosto"
|
||
|
||
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
||
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Rivinumero"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Oikolue"
|
||
|
||
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
||
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
||
#: src/global.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Rivinumero"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Ed. rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Seuraava rivi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Poistu Nanosta"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Go to previous screen"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Go to next screen"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Peru viimeisin toiminto"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"
|
||
|
||
#: src/global.c:658
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"
|
||
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
|
||
|
||
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
|
||
|
||
#: src/global.c:696
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"
|
||
|
||
#: src/global.c:703
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"
|
||
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
|
||
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
|
||
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
|
||
|
||
#: src/global.c:719
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:720
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:722
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"
|
||
|
||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||
#: src/global.c:723
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:726
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"
|
||
|
||
#: src/global.c:727
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
|
||
|
||
#: src/global.c:731
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:734
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
|
||
|
||
#: src/global.c:736
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:738
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:739
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:740
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:741
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:772
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Kirjoita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:792
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Lue tied."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:812
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Tasaa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:829
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Leikkaa"
|
||
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Epätasaa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:843 src/global.c:874
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Merkitse tekstiä"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: src/global.c:896
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Sisennä"
|
||
|
||
#: src/global.c:899
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Poista sisennys"
|
||
|
||
#: src/global.c:903
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: src/global.c:906
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tee uudelleen"
|
||
|
||
#: src/global.c:911 src/global.c:917
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: src/global.c:913 src/global.c:919
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:927
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Edellinen sana"
|
||
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Seuraava sana"
|
||
|
||
#: src/global.c:934
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Ed. rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Seuraava rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Loppu"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Etsi toinen sulje"
|
||
|
||
#: src/global.c:958
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Vieritä ylös"
|
||
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Vieritä alas"
|
||
|
||
#: src/global.c:966
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Edellinen tiedosto"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Seuraava tiedosto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Merkintarkka syöte"
|
||
|
||
#: src/global.c:977
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sarkain"
|
||
|
||
#: src/global.c:980
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/global.c:986
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Askelpalautin"
|
||
|
||
#: src/global.c:1003
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "LeikLoppuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Sanaluku"
|
||
|
||
#: src/global.c:1352
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Ohjetila"
|
||
|
||
#: src/global.c:1354
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
|
||
|
||
#: src/global.c:1356
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1358
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Pehmeä vieritys"
|
||
|
||
#: src/global.c:1360
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:1362
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
|
||
|
||
#: src/global.c:1364
|
||
msgid "Soft line wrapping"
|
||
msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:1366
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Älykäs kotiavain"
|
||
|
||
#: src/global.c:1368
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automaattinen sisennys"
|
||
|
||
#: src/global.c:1370
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1372
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
|
||
|
||
#: src/global.c:1374
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1376
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
|
||
|
||
#: src/global.c:1378
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Useat puskurit"
|
||
|
||
#: src/global.c:1380
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Hiirituki"
|
||
|
||
#: src/global.c:1382
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
|
||
|
||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
||
#: src/global.c:1384
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Keskeytysnäppäin"
|
||
|
||
#: src/help.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan. "
|
||
|
||
#: src/help.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, vain vastaava teksti korvataan.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). "
|
||
|
||
#: src/help.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-näppäintä.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina sitten Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on ”..”.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nanon pääohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää tärkeät viestit."
|
||
|
||
#: src/help.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään (^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
|
||
|
||
#: src/help.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "päälle/pois"
|
||
|
||
#: src/nano.c:598
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:738
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Näytä tämä ohje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+RIVI,SARAKE"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"
|
||
|
||
# "tallennettaessa"?
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <hak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<hak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukitustiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
|
||
|
||
#: src/nano.c:873
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <jono>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<jono>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Lainauksen merkintä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Rajoitettu tila"
|
||
|
||
#: src/nano.c:887
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#saraketta>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <jono>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<jono>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:910
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
|
||
|
||
#: src/nano.c:915
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Käytä hiirtä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <hak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<hak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#sarakkeet>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:927
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <ohjelma>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<ohjelma>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:931
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:934
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:936
|
||
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:939
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Katselutila (vain luku)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:941
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:944
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:946
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
|
||
|
||
#: src/nano.c:951
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1045
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1067
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1121
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1215
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1419
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "käytössä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1420
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "ei käytössä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Tuntematon komento"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1713
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1718
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
|
||
|
||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
|
||
|
||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1259
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "KkYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1260
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "EeNn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1261
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "aA"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1275
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1280
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1285
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
|
||
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:262
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:333
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:340
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:394
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Ei voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:399
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
|
||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:494
|
||
msgid "Must specify function to bind key to"
|
||
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
|
||
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
||
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
|
||
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
|
||
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
|
||
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
|
||
"edustaväreinä."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:734
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:739
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:852
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:894
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing linter command"
|
||
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr "Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia täytyy säätää\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1132
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "Puuttuva lippu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1172
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1208
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr "Tuntematon lippu ”%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1342
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/search.c:204
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (korvattava) valinnassa"
|
||
|
||
#: src/search.c:206
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (korvattava)"
|
||
|
||
#: src/search.c:784
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
|
||
|
||
#: src/search.c:962
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
|
||
|
||
# Pitäisiköhän olla passiivi?
|
||
#: src/search.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
|
||
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
|
||
|
||
#: src/search.c:1034
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
|
||
|
||
#: src/search.c:1061
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
|
||
|
||
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
||
#: src/search.c:1215
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Ei ole suljemerkki"
|
||
|
||
#: src/search.c:1282
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Merkintä alkoi"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Merkintä loppui"
|
||
|
||
#: src/text.c:443
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
|
||
|
||
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi"
|
||
|
||
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "teksti lisää"
|
||
|
||
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "teksti poista"
|
||
|
||
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
||
msgid "line wrap"
|
||
msgstr "rivittäminen"
|
||
|
||
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "rivin liittäminen"
|
||
|
||
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "tekstileikkaus"
|
||
|
||
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "testin leikkauksen peruutus"
|
||
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "rivin katkaiseminen"
|
||
|
||
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "teksti lisää"
|
||
|
||
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "teksti korvaa"
|
||
|
||
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
|
||
|
||
#: src/text.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:578
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
|
||
|
||
#: src/text.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi"
|
||
|
||
#: src/text.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/text.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi"
|
||
|
||
#: src/text.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2274
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
|
||
|
||
#: src/text.c:2472
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Muokkaa korvausta"
|
||
|
||
#: src/text.c:2560
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
|
||
|
||
#: src/text.c:2703
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"
|
||
|
||
#: src/text.c:2706
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
|
||
|
||
#: src/text.c:2709
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
|
||
|
||
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Oikoluku on valmis"
|
||
|
||
#: src/text.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2998
|
||
msgid "No linter defined for this file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3025
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Näytä tämä ohje"
|
||
|
||
#: src/text.c:3261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Näytä tämä ohje"
|
||
|
||
#: src/text.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3339
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "Valinnassa:"
|
||
|
||
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1557
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Unikoodisyöte"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2150
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Näkymä"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2164
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "HAKEMISTO:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2171
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Tiedosto:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2267
|
||
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr "Varoitus: Muokataan tiedostoa, joka ei ole lukittu, tarkista hakemiston käyttöoikeudet?"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3484
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Nano-editori"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3485
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versio"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3486
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Tehneet:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3487
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Erikoiskiitokset:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3488
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||
|
||
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
|
||
#: src/winio.c:3489
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Ncursesista:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3490
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3491
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "Putki epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
||
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston omistajatäsmäämättömyys"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Väli"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
||
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
||
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|