nano/po/ro.po
Chris Allegretta 162d534ff6 GNU nano 2.5.3 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5680 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2016-02-25 21:46:09 +00:00

2479 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-12 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:620
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:650
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Calea „%s”: %s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
"directorului?"
#: src/files.c:197
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a "
"eșuat"
#: src/files.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:305
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de %s cu %s, PID %d); Se continuă?"
#: src/files.c:426
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s"
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
#: src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:441
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s” nu este un fișier normal"
#: src/files.c:566
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:582
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S-a schimbat la %s"
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
#: src/files.c:948
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[1] ""
"S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: "
"fără permisiune la scriere)"
msgstr[2] ""
"S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: "
"fără permisiune la scriere)"
#: src/files.c:954
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:958
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[1] ""
"S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[2] ""
"S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:968
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[1] ""
"S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[2] ""
"S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
#: src/files.c:974
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri"
#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
msgid "Reading File"
msgstr "Se citește fișierul"
#: src/files.c:1025
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:1133
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1135
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comandă de executat [din %s] "
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1389
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"
#: src/files.c:1684
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Eșec la scrierea copiei de rezervă, se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "
#: src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
#: src/text.c:3253
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:2200
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S-a scris %lu rând"
msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri"
#: src/files.c:2299
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2300
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2302
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#: src/files.c:2309
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2310
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2311
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2315
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2316
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#: src/files.c:2349
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/files.c:2457
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fișierul există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2466
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2480
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când l-ați deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2917
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#: src/files.c:3004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
#: src/files.c:3020
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:3045
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
"mut\n"
" în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"
#: src/files.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
" în locația preferată (%s)\n"
"(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Anul. alin."
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Depl. rând"
#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul anterior"
#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul următor"
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Căutarea urm."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieșire din nano"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fișierul curent pe disc"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Caută un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Caută un text"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Deplasează cursorul la rândul și coloana numărul"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetă ultima căutare"
#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mărește marginea liniei curente"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Micșorează marginea liniei curente"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Deplasează cursorul la rândul anterior"
#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Deplasează cursorul la rândul următor"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente"
#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la sfârșitul liniei curente"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Deplasează cursorul la primul rând din fișier"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Deplasează cursorul la ultimul rând din fișier"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Deplasează cursorul la paranteza pereche"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt"
#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor"
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la primul fișier din listă"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Apelează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Apelează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Formatare"
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"
#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"
#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"
#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Măreș. marg"
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Micș. marg"
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Decupează Stânga"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Decupează dreapta"
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/global.c:942
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "Anterioara"
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "Următoarea"
#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Deplasează la text"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"
#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."
#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare"
#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Derulare fină"
#: src/global.c:1293
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi"
#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1305
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi"
#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"
#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat"
#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n"
"\n"
" Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi "
"rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). "
"Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi "
"externe:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Notația pentru scurtături este după cum urmează: Secvențele control-tastă "
"sunt notate cu un simbol caret (^) și pot fi introduse fie folosind tasta "
"Control (Ctrl) sau apăsând tasta Escape (Esc) de două ori. Secvențele Escape-"
"tastă sunt notate cu simbolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare "
"din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de configurația tastaturii. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "[activare | dezactivare]"
#: src/nano.c:559
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:565
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
#: src/nano.c:573
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"
#: src/nano.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND,COLOANĂ] FIȘIER]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RÂND,COLOANĂ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor"
#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare"
#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr "Text de citare"
#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"
#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran"
#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"
#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"
#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:888
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat liniile noi"
#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"
#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"
#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"
#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi"
#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:1073
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Se salvează spațiul modificat? (prin răspunsul „Nu” se vor PIERDE "
"modificările!) "
#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
#: src/nano.c:1192
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"
#: src/nano.c:1256
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1272
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:1294
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"
#: src/nano.c:1448
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1448
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comandă necunoscută"
#: src/nano.c:1720
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:1725
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2247
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:821
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:822
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:823
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:845
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:850
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/prompt.c:855
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/rcfile.c:142
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: "
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu trebuie să aibă extensii"
#: src/rcfile.c:424
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
#: src/rcfile.c:454
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
#: src/rcfile.c:457
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:476
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:490
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:522
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:534
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:631
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
"Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
"„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
"„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
"pentru culorile de fundal."
#: src/rcfile.c:696
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat o comandă de culoare fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:701
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
msgid "Missing regex string"
msgstr "Lipsește șirul regex"
#: src/rcfile.c:787
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright"
#: src/rcfile.c:867
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat un antet de regex fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:922
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat un șir magic de regex fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:927
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Lipsește numele șiului magic"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat o analiză statică fără o comandă sintaxă"
#: src/rcfile.c:990
msgid "Missing linter command"
msgstr "Comanda de analiză statică lipsește"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat utilitarul de formatare fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:1016
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Lipsește comanda utilitarului de formatare"
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1109
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1195
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1235
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opțiunea nu este un șir valid multioctet"
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)"
#: src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1413
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uau!"
#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:883
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:924
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:964
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei"
#: src/search.c:991
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
#: src/search.c:1124
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:1191
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:475
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nici o operație de anulat!"
#: src/text.c:481 src/text.c:634
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %d. Vă rugăm să "
"salvați fișierul."
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
msgid "text add"
msgstr "adăugare de text"
#: src/text.c:505 src/text.c:656
msgid "text delete"
msgstr "ștergere de text"
#: src/text.c:528 src/text.c:694
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"
#: src/text.c:547 src/text.c:710
msgid "text cut"
msgstr "decupare de text"
#: src/text.c:552 src/text.c:714
msgid "text uncut"
msgstr "lipire de text"
#: src/text.c:558 src/text.c:691
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:561 src/text.c:665
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"
#: src/text.c:569 src/text.c:725
msgid "text insert"
msgstr "inserare de text"
#: src/text.c:589 src/text.c:718
msgid "text replace"
msgstr "înlocuire de text"
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:601
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acțiune anulată (%s)"
#: src/text.c:619
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nimic de refăcut!"
#: src/text.c:628
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați "
"fișierul."
#: src/text.c:737
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
#: src/text.c:3286
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
#: src/text.c:1853
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"
#: src/text.c:2241
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"
#: src/text.c:2435
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#: src/text.c:2510
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2652
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2655
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
#: src/text.c:2658
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:2881
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:2897
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
#: src/text.c:2902
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:2927
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
#: src/text.c:2932
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:2949
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3105
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:3134
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:3153
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță"
#: src/text.c:3192
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:3197
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:3237
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: src/text.c:3259
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Se apelează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3314
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatarea s-a finalizat"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3411
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nu mai are memorie!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "Intrare Unicode"
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:1992
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2006
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2013
msgid "File:"
msgstr "Fișier:"
#: src/winio.c:3141
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr ""
"rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3271
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3272
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3273
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3274
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3275
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3276
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3277
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3278
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3279
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Imposibil de adăugat la o legătură simbolică cu setarea --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost dezactivat"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: nu se poate pregăti acțiunea de lipire. Vă rugăm să "
#~ "salvați fișierul."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Eroare: nu este definit niciun utilitar de formatare"