mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-23 05:11:35 +03:00
8a890962f8
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4054 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2499 lines
58 KiB
Plaintext
2499 lines
58 KiB
Plaintext
# Czech messages for the nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-30 16:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Jdi do adresáøe"
|
|
|
|
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
|
|
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zru¹eno"
|
|
|
|
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nemohu jít mimo %s v omezeném módu"
|
|
|
|
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
|
|
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
|
|
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu zavøít %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:313
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nemohu se pøesunout o adresáø vý¹e"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:682
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Zpìt]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Hledání Zalomeno"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Toto je jediný výskyt"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nelze vlo¾it soubor z vnìj¹ku %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "®ádné dal¹í otevøené soubory"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nový Buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Pøeèteno %d øádek (Konvertováno z Mac formátu)"
|
|
msgstr[1] "Pøeèteno %d øádek (Konvertováno z Mac formátu)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Pøeèteno %d øádek (Konvertováno z Mac formátu)"
|
|
msgstr[1] "Pøeèteno %d øádek (Konvertováno z Mac formátu)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Pøeèteno %d øádek (Konvertováno z DOS formátu)"
|
|
msgstr[1] "Pøeèteno %d øádek (Konvertováno z DOS formátu)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Pøeèteno %d øádek"
|
|
msgstr[1] "Pøeèteno %d øádek"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nový Soubor"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nenalezen"
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" je adresáø"
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" je soubor zaøízení"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Ètu Soubor"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Soubor pro vlo¾ení [z ./] "
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Soubor pro vlo¾ení [z ./] "
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Soubor pro vlo¾ení [z ./] "
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Soubor pro vlo¾ení [z ./] "
|
|
|
|
#: src/files.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Klávesa nepøípustná v ne-vicebufferovém módu"
|
|
|
|
#: src/files.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nemohu zapisovat mimo %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1330
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
|
|
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
|
|
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
|
|
#: src/files.c:2531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu zavøít %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" %s nezapsán (soubor existuje?)\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Chyba pøi mazání doèasného souboru, jejda!"
|
|
|
|
#: src/files.c:1681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Zapsáno %d øádek"
|
|
msgstr[1] "Zapsáno %d øádek"
|
|
|
|
#: src/files.c:1784
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1785
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Zpìt]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pøidat výbìr do souboru"
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Pøidat výbìr do souboru"
|
|
|
|
#: src/files.c:1793
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapsat výbìr do souboru"
|
|
|
|
#: src/files.c:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Jméno souboru pro zapsání"
|
|
|
|
#: src/files.c:1797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Jméno souboru pro zapsání"
|
|
|
|
#: src/files.c:1798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Jméno souboru pro zapsání"
|
|
|
|
#: src/files.c:1918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Soubor existuje, PØEPSAT ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1932
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2369
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(více)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stisknìte Enter, aby start nano mohl pokraèovat\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Nápovìda"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Kde Je"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pøedchozí Strana"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Dal¹í Strana"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Jdi na Øádku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zámìna"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Kde Je"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "První Øádka"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Poslední Øádka"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case Sens"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr " [Zpìt]"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "K Souborùm"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "První Øádka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Poslední Øádka"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Zru¹ aktuální funkci"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Zavøit aktuálnì nahraný soubor/Ukonèit nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Ukonèit nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:325
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Zapsat aktuální soubor na disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Zarovnej aktuální odstavec"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Vlo¾ soubor do aktuálního souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Pou¾ij regulární výrazy"
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Pøesuò se na pøedchozí obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Pøesuò se na dal¹í obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Vyjmi aktuální øádku a ulo¾ ji v cutbufferu"
|
|
|
|
#: src/global.c:336
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Vlo¾ z cutbufferu do aktuální øádky"
|
|
|
|
#: src/global.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Uka¾ pozici kurzoru"
|
|
|
|
#: src/global.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Vyvolej kontrolu pravopisu (pokud je k dispozici)"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Jdi na øádku"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Pou¾ij regulární výrazy"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Oznaè text na souèasné pozici kurzoru"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Vyjmi aktuální øádku a ulo¾ ji v cutbufferu"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Pøesun na konec aktuální øádky"
|
|
|
|
#: src/global.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Pøesun na konec aktuální øádky"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Pøesun o znak dopøedu"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Pøesun o znak zpìt"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Pøesun o znak dopøedu"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
msgstr "Pøesun o znak zpìt"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Pøesuò se na pøedchozí obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Pøesuò se na dal¹í obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Pøesun na zaèátek aktuální øádky"
|
|
|
|
#: src/global.c:363
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Pøesun na konec aktuální øádky"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Pøesun na zaèátek aktuální øádky"
|
|
|
|
#: src/global.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Pøesun na konec aktuální øádky"
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
msgstr "Pøesun na první øádku souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
msgstr "Pøesun na poslední øádku souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
msgstr "Není korespondující závorka"
|
|
|
|
#: src/global.c:377
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:379
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Pøesuò se na pøedchozí obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:385
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Vlo¾ konec øádky na pozici kurzoru"
|
|
|
|
#: src/global.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Vlo¾ konec øádky na pozici kurzoru"
|
|
|
|
#: src/global.c:394
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Sma¾ znak pod kurzorem"
|
|
|
|
#: src/global.c:396
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Sma¾ znak nalevo od kurzoru"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Vlo¾ z cutbufferu do aktuální øádky"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Zarovnej aktuální odstavec"
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Obnov (pøekresli) obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Hledání (rozli¹uj malá/VELKÁ písmena)"
|
|
|
|
#: src/global.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Uka¾ pozici kurzoru"
|
|
|
|
#: src/global.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Pou¾ij regulární výrazy"
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Pøesuò se na pøedchozí obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Pøesuò se na pøedchozí obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Jdi do prohlí¾eè souborù"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Zapisuji soubor v DOS formátu"
|
|
|
|
#: src/global.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Zapisuji soubor v Mac formátu"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:437
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:438
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Nemohu otevøít %s pro zápis: %s"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Jdi do prohlí¾eè souborù"
|
|
|
|
#: src/global.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Pøesun na první øádku souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Pøesun na poslední øádku souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Jdi do adresáøe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Zapi¹"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Èíst Soubor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Vyjmi Text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "OdZarovnej"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Zru¹ vyjmutí textu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pozice Kurzoru"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Oznaè Text"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Vyjmi Text"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Vyjmi Text"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Zru¹ vyjmutí textu"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopøedu"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zpìt"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Pøedchozí Strana"
|
|
|
|
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nový Soubor"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domù"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Najdi závorku"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nový Soubor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Bez zámìny"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Jdi na Øádku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Pøidat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pøidat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Nový Soubor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Jdi do adresáøe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1285
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Nápovìdný mód"
|
|
|
|
#: src/global.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Konstantní pozice kurzoru"
|
|
|
|
#: src/global.c:1293
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Jemný posuv"
|
|
|
|
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1316
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1319
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1322
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatické odsazení"
|
|
|
|
#: src/global.c:1325
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Vyjmout do konce"
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Buffery více souborù"
|
|
|
|
#: src/global.c:1359
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Podpora my¹i"
|
|
|
|
#: src/global.c:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tZapi¹ soubor v DOS formátu\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápovìda k funkci vyhledávání\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vlo¾te slova nebo znaky, které chcete vyhledat, a pak stisknìte Enter. "
|
|
"Jestli¾e existuje øetìzec, který hledáte, tak se na obrazovce objeví místo "
|
|
"nejbli¾sího výskytu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jestli¾e pou¾íváte Pico Mód pøes -p nebo --pico vlajky, pomocí Meta-P "
|
|
"zkratky nebo nanorc soubor, tak bude pøedchozí hledaný øetìzec zobrazen v "
|
|
"závorkách. Stisknutím klávesy enter bez zadání textu zpùsobí hledání "
|
|
"pøedchozího hledaného øetìzce. Jinak bude pøedchozí hledaný øetìzec vlo¾en "
|
|
"pøed kurzor tak, ¾e je mo¾né ho pøed stiknutím klávesy Enter mìnit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkèní klávesy jsou pøístupné ve Vyhledávacím módu:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápovìda k pøíkazu Jdi na Øádku\n"
|
|
" Vlo¾te èíslo øádky kam chcete pøejít a stisknìte Enter. Jestli¾e je zde "
|
|
"ménì øádkù textu ne¾ Vámi zadané èíslo, tak budete pøenesn na poslední øádku "
|
|
"souboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkèní klávesy jsou pøístupné v módu Jdi na Rádku:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápovìda k Vlo¾ení souboru\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vlo¾te jméno souboru, který chcete vlo¾it aktuálního souborového bufferu na "
|
|
"aktuální pozici kurzoru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jestli¾e jste sestavil nano s podporou bufferù více souborù a povolil jste "
|
|
"více bufferù vlajkou -F nebo --multibuffer, zkratkou Meta-F nebo pou¾itím "
|
|
"nanorc souboru, tak vlo¾ení souboru zpùsobí jeho nahrání do oddìleného "
|
|
"bufferu (mezi buffery se lze pøepínat klávesami Meta-< a >).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkèní klávesy jsou pøístupné v módu Vlo¾ení souboru:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápovìda k funkci vyhledávání\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vlo¾te slova nebo znaky, které chcete vyhledat, a pak stisknìte Enter. "
|
|
"Jestli¾e existuje øetìzec, který hledáte, tak se na obrazovce objeví místo "
|
|
"nejbli¾sího výskytu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jestli¾e pou¾íváte Pico Mód pøes -p nebo --pico vlajky, pomocí Meta-P "
|
|
"zkratky nebo nanorc soubor, tak bude pøedchozí hledaný øetìzec zobrazen v "
|
|
"závorkách. Stisknutím klávesy enter bez zadání textu zpùsobí hledání "
|
|
"pøedchozího hledaného øetìzce. Jinak bude pøedchozí hledaný øetìzec vlo¾en "
|
|
"pøed kurzor tak, ¾e je mo¾né ho pøed stiknutím klávesy Enter mìnit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkèní klávesy jsou pøístupné ve Vyhledávacím módu:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápovìda k pøíkazu Jdi na Øádku\n"
|
|
" Vlo¾te èíslo øádky kam chcete pøejít a stisknìte Enter. Jestli¾e je zde "
|
|
"ménì øádkù textu ne¾ Vámi zadané èíslo, tak budete pøenesn na poslední øádku "
|
|
"souboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkèní klávesy jsou pøístupné v módu Jdi na Rádku:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" text nano nápovìdy\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano editor je navr¾en, aby napodoboval funkènost a jednoduchost textového "
|
|
"editoru UW Pico. Editor má ètyøi hlavní èásti: Vrchní øádka ukazuje verzi "
|
|
"programu, jméno editovaného souboru a jestli byl nebo nebyl soubor zmìnìn. "
|
|
"Dal¹í je hlavní okno editoru, které ukazuje editovaný soubor. Stavová øádka "
|
|
"je tøetí od spoda a zobrazuje dùle¾ité zprávy. Spodní dvì øádky ukazují "
|
|
"nejèastìji pou¾ívané klávesové zkratky v editoru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notace pro klávesové zkratky je následující: Kontrolní sekvence s klávesou "
|
|
"Ctrl jsou oznaèeny støí¹kou (^). Únikové sekvence jsou oznaèeny symbolem "
|
|
"Meta (M) a jsou zadávány klávesou Esc, Alt nebo Meta podle toho, jak máte "
|
|
"nastavenou klávesnici. Následující klávesy jsou dostupné v hlavním oknì "
|
|
"editoru. Náhradní klávesy jsou v závorkách:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "%s povol/zaka¾"
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Zámìna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Klávesa nepøípustná v PROHLÍ®ECÍM re¾imu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer zapsán do %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer zapsán do %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer zapsán do %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Okno je moc malé pro Nano..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Volba\t\tDlouhá volba\t\tVýznam\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Volba\t\tSmysl\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr " -h \t\tUka¾ tuto zprávu\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr " +ØÁDKA\t\tZaèni na øádce ØÁDKA\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr " -m \t\tPovol my¹\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr " -F \t\tPovol buffery více souborù\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Pøesuò se na pøedchozí obrazovku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tZapi¹ soubor v DOS formátu\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr " -T [èís]\tNastav velikost tab na èís\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr " -V \t\tVypi¹ informace o verzi a skonèi\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr " -c \t\tStále ukazuj pozici kurzoru\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr " -i \t\tAutomaticky odsazuj nové øádky\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr " -k \t\tNech ^K vyjímat od kurzoru do konce øádky\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr " -l \t\tNenásleduj symbolické odkazy, pøepi¹ je\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr " -m \t\tPovol my¹\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr " -o [dir] \tNastav pracovní adresáø\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr " -o [dir] \tNastav pracovní adresáø\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr " -s [program] \tPou¾ij jiný kontroler pravopisu\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr " -t \t\tAutomaticky ulo¾ pøi ukonèení, nedotazuj se\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr " -v \t\tPROHLÍ®ECÍ re¾im (pouze pro ètení)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr " -w \t\tNezalamuj dlouhé øádky\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr " -x \t\tNeukazuj okno pomoci\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr " -z \t\tPovol zastavení\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano verze %s (kompilováno %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Volby sestavení:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Ulo¾ zmìnìný buffer (ODPOVÌÏÍ \"Ne\" ZTRATÍTE ZMÌNY) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Pøijat signál SIGHUP"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1195
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "povoleno"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1196
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zakázáno"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1438
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1441
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "¾ádaná velikost tab %d je moc malá"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "¾ádaná velikost výplnì %d je moc malá"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1281
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1282
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1283
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Vv"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1297
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1302
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "V¹e"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1307
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Chyba v %s na øádce %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "regex øetìzec musí zaèínat znakem \"\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nemohu zavøít %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Chybìjící jméno barvy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:303
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:310
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"barvì %s nelze porozumìt.\n"
|
|
"Pøípustné barvy jsou \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", s volitelnou pøedponou \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:461
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:466
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Chybìjící jméno barvy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:504
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" musí mít korespondující \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "pøíkazu %s nebylo porozumìno"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Chybìjící jméno barvy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "volba %s vy¾aduje parametr"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:727
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:763
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "zru¹ vlajku %d!\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:897
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nenalezen"
|
|
|
|
#: src/search.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (k zámìnì)"
|
|
|
|
#: src/search.c:202
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (k zámìnì)"
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Zamìnit tuto instanci?"
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zamìn s"
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Zamìnìno %d výskytù"
|
|
msgstr[1] "Zamìnìno %d výskytù"
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Zadej èíslo øádky"
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "No tak, buï rozumný."
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Není závorka"
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Není korespondující závorka"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Znaèka Nastavena"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Znaèka OdNastavena"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nemou vyvolat program \"ispell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nemou vyvolat program \"ispell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu zavøít %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Mù¾e nyní OdZarovnat!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edituj náhradu"
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nemou vyvolat program \"ispell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nemohu otevøít %s pro zápis: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba v %s na øádce %d: "
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu selhala"
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu selhala"
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokonèena"
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Pøidat výbìr do souboru"
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: nedostatek pamìti!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1515
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmìnìn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2062
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr " Adresáø: ..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:2083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor: ..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "øádka %d z %d (%.0f%%), znak %ld z %ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3225
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Nano texotvý editor"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "verze "
|
|
|
|
#: src/winio.c:3227
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Pøinesen k Vám od:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3228
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Speciální díky:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3229
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3230
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3231
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "a komukoliv na koho jsme zapomìli..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dìkuji za u¾ívání nano!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Soubor pro vlo¾ení [z ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Soubor pro vlo¾ení [z ./] "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevøít %s pro zápis: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu zavøít %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu nastavit pøístupvá práva %o na %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu nastavit pøístupvá práva %o na %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu nastavit pøístupvá práva %o na %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevøít soubor pro zápis: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu zavøít %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu zavøít %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevøít %s pro zápis: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevøít %s pro zápis: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu nastavit pøístupvá práva %o na %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu zavøít %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Pøechod zru¹en"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevøít soubor ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevøít soubor ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Zapisuji soubor v DOS formátu"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Zapisuji soubor v Mac formátu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Main: otevøi soubor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wrap"
|
|
#~ msgstr "Automatické zalamování"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Vyvolat menu nápovìdy"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Zru¹ pøedchozí zarovnání"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Zamìn text v editoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Hledej text v editoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Pøesun o rádek nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Pøesun o øádek dolu"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
#~ msgstr "Vlo¾ znak tabulátoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "(Ne)rozly¹uj malá/VELKÁ písmena v souèasném vyhledávání nebo zámìnì"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Pøesun na konec aktuální øádky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Hledání Zru¹eno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Zapisuji soubor v DOS formátu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Zapisuji soubor v Mac formátu"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Najdi dal¹í závorku"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Otevøi døíve nahraný soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Otevøi dal¹í nahraný soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Dolu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Jdi na Øádku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: nano [GNU dlouhá volba] [volba] +ØÁDEK <soubor>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pou¾ití: nano [volba] +ØÁDKA <soubor>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr " -K\t\tPou¾ij alternativí rutiny numerické klávesnice\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Regulární výrazy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -r [#sloupce] \tNastav vyplnìné sloupce na (zalom øádky na) #sloupce\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nemohu vyvolat program spell \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvoøit doèasný soubor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Kontrola pravopisu selhala: nemohu zapisovat do doèasného souboru!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Nemohu zmìnit velikost vrchního okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Nemohu pøesunout vrchní okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Nemohu zmìnit velikost editovacího okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Nemohu pøesunout editovací okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Nemohu zmìnit velikost spodního okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Nemohu pøesunout spodní okno"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zji¹tìna porucha NumLocku. Numerická klávesnice nebude fungovat s "
|
|
#~ "vypnutým NumLockem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Okno je moc malé pro Nano..."
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Nalezeny chyby v souboru .nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevøít soubor ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "\"%s...\" nenalezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Hledání Zru¹eno"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Zámìna Zru¹ena"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
#~ msgstr "Zámìna selhala: neznámý podvýraz!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Pøeru¹eno"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " Soubor: ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " Adresáø: ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer voláno s inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "jméno souboru je %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): uzel uvolnìn, YAY!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): poslední uzel uvolnìn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Zapsáno >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data nyní = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Poté, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: nastav okna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: spodní okno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: otevøi soubor\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Mám Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Mám Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Mám Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Mám Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Mám Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Mám Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Èíst komentáø\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile: Volba parsování %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "nastav vlajku %d!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x_from_start pro xplus=%d vrátilo %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "vstup '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Pøesunut na (%d, %d) v editovacím bufferu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Mám \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Vyhazuji souborový buffer od stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Vyhazuji cutbuffer do stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Vyhazuji buffer do stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Nemohu nav¹tívit rodièe v omezeném re¾imu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): uzel uvolnìn, YAY!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): poslední uzel uvolnìn.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): uzel uvolnìn, YAY!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): poslední uzel uvolnìn.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stisknìte Enter, aby start nano mohl pokraèovat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: nejsme na první øádce a pøedchozí je NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico mód"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr " -p \t\tNapodobuj Pico tak, jak jen to jde\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Zamìnìn 1 výskyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Zamìn s [%s]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: malloc: nedostatek pamìti!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevøít soubor: Délka cesty pøesahuje."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr "-T [èís]\t--tabsize=[èís]\t\tNastav ¹íøku tabulátoru na èís\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tPro vyhledávání pou¾ij regulární výraz\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tVypi¹ informace o verzi a skonèi\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tStále ukazuj pozici kurzoru\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tUka¾ tuto zpráva\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tNech ^K vyjímat od kurzoru do konce øádky\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomaticky odsazuj nové øádky\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNenásleduj symbolické odkazy, pøepi¹ je\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tPovol my¹\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -r [#sloupce] \t--fill=[#sloupce]\t\tNastav vyplnìné sloupce na (zalom "
|
|
#~ "øádky na) #sloupce\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tNapodobuj Pico tak, jak jen to jde\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [program] \t--speller=[program]\tPou¾ij jiný kontroler pravopisu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomaticky ulo¾ pøi ukonèení, nedotazuj se\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--view\t\t\tPROHLÍ®ECÍ re¾im (pouze pro ètení)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNezalamuj dlouhé øádky\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNeukazuj okno nápovìdy\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPovol zastavení\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +ØÁDKA\t\t\t\t\tZaèni na øádce èíslo ØÁDKA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tPou¾ívej pro vyhledávání regulární výrazy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tUka¾ tuto zpráva\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tNech ^K vyjímat od kurzoru do konce øádky\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tPovol my¹\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -r [#sloupce] \t--fill=[#sloupce]\t\tNastav vyplnìné sloupce na (zalom "
|
|
#~ "øádky na) #sloupce\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [program] \t--speller=[program]\tPou¾ij jiný kontroler pravopisu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--view\t\t\tPROHLÍ®ECÍ re¾im (pouze pro ètení)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +ØÁDKA\t\t\t\t\tZaèni na øádce èíslo ØÁDKA\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap zavoláno s inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Hledání Pomocí Regexp (rozli¹uj malá/VELKÁ písmena)%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Hledání pomocí Regexp%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Hledání Pomocí Regexp (rozli¹uj malá/VELKÁ písmena)%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Pouze %d øádek k dispozici, skáèu na poslední øádku"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim a Eric S. Raymond za ncurses"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Zpìtné hledání"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Jdi na"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: malloc: nedostatek pamìti!"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tZapi¹ soubor v DOS formátu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tPovol buffery více souborù\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -K \t\t--keypad\t\tPou¾ij alternativní rutiny numerické klávesnice\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tZapi¹ soubor v Mac formátu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJemný posuv\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tNastav pracovní adresáø\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tZapi¹ soubor v DOS formátu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tZapi¹ soubor v Mac formátu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tJemný posuv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Soubor je ji¾ nahrán"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Zapi¹"
|
|
|
|
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n"
|
|
#~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tUdìlej spodní 2 øádky více Picoidní\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\tUdìlej spodní 2 øádky více Picoidní\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xplustabs for current_x=%d returned %d\n"
|
|
#~ msgstr "xplustabs pro current_x=%d vrátilo %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Y"
|
|
#~ msgstr " A"
|
|
|
|
#~ msgid " A"
|
|
#~ msgstr " V"
|
|
|
|
#~ msgid " N"
|
|
#~ msgstr " N"
|
|
|
|
#~ msgid "^C"
|
|
#~ msgstr "^C"
|