nano/po/tr.po

3051 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 14:42+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s dışına çıkamazsın"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(dizin)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(üst dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(büyük)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek olaydır"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() hatalı: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "'%s' dizini içermemektedir"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Yol '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kilit dosyası için kimliğimi belirleyemedi (getpwuid() failed)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kilit dosyası için ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyasıılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s dosyası düzenlenmiştir (%s ile %s, PID %s tarafından); sürekli mi?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "yazım düzeltmesi"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu satırları (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu satırları"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu satırnı oku"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Dosya Okunuyor"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
#: src/files.c:1472
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Geçersiz işletim dizini\n"
#: src/files.c:1521
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin "
"değilsen H deyin.) "
#: src/files.c:1538
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Geçersiz yedek dizini\n"
#: src/files.c:1631
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Çok fazla yedek dosyası?"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
#: src/files.c:2031
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu satır yazıldı"
#: src/files.c:2114
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2115
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2116
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2123
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2124
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2125
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2127
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2128
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2214
msgid "Too tiny"
msgstr "Çok küçük"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2244
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
#: src/files.c:2254
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
#: src/files.c:2262
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
#: src/files.c:2289
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
#: src/files.c:2291
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/global.c:527
msgid "Uncut Text"
msgstr "Metni Kesme"
#: src/global.c:529
msgid "Unjustify"
msgstr "Düzeni Kaldır"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:538
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:539
msgid "Display this help text"
msgstr "Bu yardım metnini göster"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın"
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama"
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama"
#: src/global.c:551
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Bir dize için ileri arama"
#: src/global.c:552
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Bir dize için geri arama"
#: src/global.c:553
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dosya listesini yenile"
#: src/global.c:555
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sol sütuna geç"
#: src/global.c:556
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sağ sütuna geç"
#: src/global.c:557
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
#: src/global.c:558
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
#: src/global.c:561
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Bir ekran yukarı git"
#: src/global.c:562
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Bir ekran aşağı git"
#: src/global.c:564
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:566
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:567
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin konumunu göster"
#: src/global.c:569
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise"
#: src/global.c:571
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
#: src/global.c:572
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
#: src/global.c:574
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
#: src/global.c:576
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:577
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın"
#: src/global.c:578
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın"
#: src/global.c:579
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın"
#: src/global.c:580
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: src/global.c:581
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri git"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:585
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geri git"
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:587
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki satıra git"
#: src/global.c:588
msgid "Go to next line"
msgstr "Sonraki satıra git"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Geçerli satırın başına git"
#: src/global.c:590
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
#: src/global.c:591
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
#: src/global.c:592
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
#: src/global.c:597
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
#: src/global.c:599
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:602
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen paranteze git"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır"
#: src/global.c:608
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır"
#: src/global.c:611
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
#: src/global.c:612
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
#: src/global.c:614
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
#: src/global.c:615
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"
#: src/global.c:616
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:622
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "İmleçten kelime başlangıcına kadar kes"
#: src/global.c:624
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "İmleçten sonraki kelime başlangıcına kadar ileri kes"
#: src/global.c:626
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
#: src/global.c:629
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:630
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
#: src/global.c:634
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"
#: src/global.c:637
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:639
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"
#: src/global.c:641
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
#: src/global.c:645
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama"
#: src/global.c:647
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
#: src/global.c:648
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
#: src/global.c:649
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Sonrakini ileri ara"
#: src/global.c:651
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur"
#: src/global.c:652
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
#: src/global.c:657
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle appending"
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
#: src/global.c:672
msgid "Execute external command"
msgstr "Harici komut çalıştır"
#: src/global.c:674
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin"
#: src/global.c:675
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:680
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
#: src/global.c:682
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:683
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
#: src/global.c:688
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:691
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
#: src/global.c:692
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
#: src/global.c:693
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:708
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:724
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:741 src/global.c:777
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: src/global.c:753 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:756 src/global.c:816
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/global.c:760
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#: src/global.c:767
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli İfade"
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye Doğru"
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:823
msgid "Older"
msgstr "Daha eski"
#: src/global.c:825
msgid "Newer"
msgstr "Daha yeni"
#: src/global.c:829 src/global.c:954
msgid "FullJstify"
msgstr "İki Yana Yaslama"
#: src/global.c:837
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteze"
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:848 src/global.c:852
msgid "Where Was"
msgstr "Neredeydi"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:855
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:863 src/global.c:868
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/global.c:872
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:874
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:877
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:882
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Satır"
#: src/global.c:884
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Satır"
#: src/global.c:887
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: src/global.c:889
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: src/global.c:893
msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Blok"
#: src/global.c:895
msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Blok"
#: src/global.c:898
msgid "Beg of Par"
msgstr "Par Başına"
#: src/global.c:900
msgid "End of Par"
msgstr "Par Sonuna"
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:909
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:911
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:915
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:917
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:927
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: src/global.c:929
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#: src/global.c:934
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:945
msgid "Cut Left"
msgstr "Sola Kes"
#: src/global.c:947
msgid "Cut Right"
msgstr "Sağa Kes"
#: src/global.c:949
msgid "CutTillEnd"
msgstr "SonaKadarKes"
#: src/global.c:959
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı"
#: src/global.c:963
msgid "Verbatim"
msgstr "Birebir"
#: src/global.c:969
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:973
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: src/global.c:975
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi kaldır"
#: src/global.c:979
msgid "Comment Lines"
msgstr "Satırları Yorumla"
#: src/global.c:983
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
#: src/global.c:987
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/global.c:989
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro çalıştır"
#: src/global.c:992
msgid "Zap Text"
msgstr "Zap Metni"
#: src/global.c:997
msgid "To Linter"
msgstr "Linter'a"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Yazıya Git"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Dönüşüm Yok"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Taşınan Metin"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "İlk Dosya"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Son Dosya"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Sol Sütun"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Sağ Sütun"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "Üst Satır"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alt Satır"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Tamponu unut"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Önceki Lint Msj"
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sonraki Lint Msj"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1398
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1400
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Yumuşak kaydırma"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
#: src/global.c:1420
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1422
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya al"
#: src/global.c:1424
msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
"seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekleme Yardım Metni\n"
"\n"
" Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın "
"adını girin.\n"
"\n"
" Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --"
"multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası "
"ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine "
"sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > "
"kullanın). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya "
"isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve "
"geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n"
"\n"
" İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya "
"kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine "
"olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında "
"dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve "
"Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n"
"\n"
" Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n"
"\n"
" Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu "
"kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda "
"kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini "
"denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve "
"yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü "
"her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde "
"işaret ile seçilmiş metin.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
"\n"
" Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe "
"(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (boru "
"sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta verilir."
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada "
"karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki "
"ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ana nano yardım metni\n"
"\n"
" Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
"işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
"dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen "
"dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü "
"satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
"gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. "
"Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
"göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
"kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana "
"düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif "
"tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Devam etmek için Enter'a basın\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
"Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s yazarken hata: %s\n"
#: src/nano.c:537
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
#: src/nano.c:543
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"
#: src/nano.c:551
msgid "Help is not available"
msgstr "Yardım kullanılabilir değil"
#: src/nano.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını "
"dosya adından\n"
"önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n"
"\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:778
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
#: src/nano.c:780
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
#: src/nano.c:781
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:781
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:782
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
#: src/nano.c:785
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
#: src/nano.c:787
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: src/nano.c:792
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
#: src/nano.c:795
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
#: src/nano.c:800
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Dosya sonlarına yeni satırlar ekleme"
#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan"
#: src/nano.c:821
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku"
#: src/nano.c:824
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:824
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:825
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade"
#: src/nano.c:828
msgid "Restricted mode"
msgstr "Sınırlı mod"
#: src/nano.c:830
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Yarım ekran yerine satır kaydır"
#: src/nano.c:832
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:832
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:833
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap"
#: src/nano.c:835
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:838
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
#: src/nano.c:839
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <dizge>"
#: src/nano.c:839
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<dizge>"
#: src/nano.c:840
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
#: src/nano.c:844
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <isim>"
#: src/nano.c:844
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<isim>"
#: src/nano.c:845
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
#: src/nano.c:848
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver"
#: src/nano.c:849
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
#: src/nano.c:856
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster"
#: src/nano.c:858
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare kullanımı etkin"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "#süt sütununda sabit kaydırma noktası ayarla"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Uzun satırları zorla kaydırma"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Asıkya alma aktif"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:1062
msgid "No file name"
msgstr "Dosya adı yok"
#: src/nano.c:1064
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Değiştirilen tampon kaydeidlsin mi? (\"Hayır\" demek değişiklikleri "
"SİLECEK.) "
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Standart girdiden okuma; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n"
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Açılma hatası stdin: %s"
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "stdin klavyeden yeniden açılamadı, üzgünüz\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n"
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Askıya alma etkin değil"
#: src/nano.c:1408
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbound key"
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-["
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"
#: src/nano.c:1572
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
#: src/nano.c:1574
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değil"
#: src/nano.c:2307
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
#: src/nano.c:2671
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' olarak hatalar"
#: src/nano.c:2677
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:691
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:695
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/prompt.c:700
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error in %s on line %zu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"
#: src/rcfile.c:319
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing key name"
msgstr "Eksik anahtar adı"
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tuş adı çok kısa"
#: src/rcfile.c:380
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı \"^\", \"M\", veya \"F\""
#: src/rcfile.c:383
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
#: src/rcfile.c:392
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:403
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
#: src/rcfile.c:421
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:456
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Üzgünüz, \"%s\" tuş vuruşu tekrar atanamayabilir"
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
#: src/rcfile.c:602
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
#: src/rcfile.c:618
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz"
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
msgid "Empty regex string"
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
#: src/rcfile.c:732
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n"
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
"için.\n"
#: src/rcfile.c:950
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
#: src/rcfile.c:1002
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:1029
msgid "Missing option"
msgstr "Eksik seçenek"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
#: src/rcfile.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
#: src/rcfile.c:1079
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1127
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirilecek) seçimde"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirilecek)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Değiştirilen %zd oluşumu"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Metni İşaretleme"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" çağrılmasında hata"
#: src/text.c:584
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
#: src/text.c:594
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
#: src/text.c:717
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Geri al tamponu boş!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
msgid "text add"
msgstr "metin ekleme"
#: src/text.c:747 src/text.c:926
msgid "line break"
msgstr "satır sonu"
#: src/text.c:759 src/text.c:939
msgid "text delete"
msgstr "metin silme"
#: src/text.c:769 src/text.c:952
msgid "line join"
msgstr "satırı birleştir"
#: src/text.c:788 src/text.c:967
msgid "text replace"
msgstr "metni değiştir"
#: src/text.c:806 src/text.c:986
msgid "erasure"
msgstr "silinti"
#: src/text.c:811 src/text.c:991
msgid "text cut"
msgstr "metin kesme"
#: src/text.c:815 src/text.c:995
msgid "text uncut"
msgstr "metin kesmesi iptal"
#: src/text.c:819 src/text.c:999
msgid "text insert"
msgstr "metin ekle"
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
msgid "indent"
msgstr "girinti"
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
msgid "unindent"
msgstr "Girintisini kaldır"
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
msgid "comment"
msgstr "yorumla"
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
msgid "uncomment"
msgstr "yorumu kaldır"
#: src/text.c:868
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Eylem geri alındı (%s)"
#: src/text.c:893
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Yeniden yapılacak hiçbir şey yok!"
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Eylem geri alındı (%s)"
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
msgid "filtering"
msgstr "filtreleme"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Hat açılamadı: %s"
#: src/text.c:2149
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/text.c:2453
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
#: src/text.c:2606
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
#: src/text.c:2622
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2635
msgid "Next word..."
msgstr "Sonraki kelime..."
#: src/text.c:2686
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz..."
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2833
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2836
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2839
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s"
#: src/text.c:3012
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
#: src/text.c:3273
msgid "No messages for this file"
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
#: src/text.c:3320
msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:3329
msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:3415
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu"
#: src/text.c:3416
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi"
#: src/text.c:3530
msgid "No word fragment"
msgstr "Sözcük parçası yok"
#: src/text.c:3622
msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3626
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano bellek dışı!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Bir makro kaydediliyor..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Kayıt durduruldu"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro boştur"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "stdin den çok sayıda hata\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1344
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Bilinmeyen sıralama"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1483
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode giriş: %s"
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2074
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:2080
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: src/winio.c:2103
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/winio.c:2232
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı"
#: src/winio.c:3400
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3592
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
#: src/winio.c:3593
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: src/winio.c:3594
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan:"
#: src/winio.c:3595
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3596
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3597
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "Birçok çevirmen ve TP"
#: src/winio.c:3598
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses için:"
#: src/winio.c:3599
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3600
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "Önckigeçmş"
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "Snrkigçmş"
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "Yazım denetleyici uygulanıyor, lütfen bekleyin"
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
#~ msgstr "Açılmamış dosyalarındaki yok daha fazla hata yok, iptal ediliyor"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "%s'e geçildi"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Sonraki Nrde"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Son aramayı tekrarla"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Biçimlendirici"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Metni Girintile"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Yedek dosyaları"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ölümcül hata: \"%s\" işlevi için eşlenen hiçbir tuş haritalanamadı. "
#~ "Çıkılıyor.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Bitti"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Biçemleyici çağırma, lütfen bekleyin"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Biçimlendirme bitti"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Dizge alıntılama"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "nano'dan çık"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Sözdizimi adı tırnak içine alınmalı"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" rengi anlaşılamadı.\n"
#~ "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve\n"
#~ "\"black\", ön plan renkleri için isteğe bağlı \"bright\"\n"
#~ "ön eki."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Geçerli satırı girintile"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Sadece tam sekme boyutuyla kaldırılabilir"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n"
#~ "konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s) tespit edip\n"
#~ "tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n"
#~ "(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON yoksayıldı, hımmm"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF yoksayıldı, karmakarışık karmakarışık"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Dahili hata: satır eksik. Lütfen görevi kaydedin."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin"
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Dahili hata: Tekrar ayarlanamıyor. Lütfen çalışmanızı kaydedin."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Dahili hata: %ld satır eksik. Lütfen çalışmanızı kaydedin."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Dosya:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Tamponu yine de kaydet?"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Sonraki ekrana git"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
#~ "gerçekleştir"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Yön"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINE"
#~ msgid "Start at line number LINE"
#~ msgstr "LINE satır numarasından başla"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [metin]"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [sayı]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [metin]"
#~ msgid "--syntax [str]"
#~ msgstr "--syntax [metin]"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [dizin]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM "
#~ "DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? "
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
#~ "verecek"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
#~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "~/.nanorc dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "İptal edildi"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Dosya: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DİZİN: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico kipi"