nano/po/hr.po

2861 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 12:54-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "u Direktorij"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga ide naokolo"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspio: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspio: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisanje"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nije moguće odrediti korisnika zaključane datoteke (greška getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti ime računala za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "popravljanje pravopisa"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće zapisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "U novom međuspremniku izvrši naredbu"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za učitati u novi međuspremnik bez pretvaranja [iz %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteku za učitati u novi međuspremnik [iz %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetnuti bez pretvaranja [iz %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteku za umetnuti [iz %s]"
#: src/files.c:1472
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1521
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Osiguranje nije uspjelo; nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1538
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje\n"
#: src/files.c:1631
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:2031
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %zu redaka"
#: src/files.c:2114
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS format]"
#: src/files.c:2115
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac format]"
#: src/files.c:2116
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2123
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetne na vrh datoteke"
#: src/files.c:2124
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetne na dno datoteke"
#: src/files.c:2125
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"
#: src/files.c:2127
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetne na vrh datoteke"
#: src/files.c:2128
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Umetne na dno datoteke"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremiti"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2214
msgid "Too tiny"
msgstr "Premaleno"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2244
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"
#: src/files.c:2254
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2262
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREPISATI preko nje? "
#: src/files.c:2289
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2291
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? "
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:527
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:529
msgid "Unjustify"
msgstr "odPoravna"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:538
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete -- prekidate ovu operaciju"
#: src/global.c:539
msgid "Display this help text"
msgstr "ova prikazana pomoć"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvori ovaj međuspremnik / zatvarate nano"
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše ovaj međuspremnik (ili označeni tekst) na disk"
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u ovaj ili u novi međuspremnik"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "traži (unaprijed) string ili regularni izraz (regiz)"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "traži (unatrag) string ili regularni izraz (regiz)"
#: src/global.c:551
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži string unaprijed"
#: src/global.c:552
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži string unatrag"
#: src/global.c:553
msgid "Refresh the file list"
msgstr "osvježi popis datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:555
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "ode na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:556
msgid "Go to righthand column"
msgstr "ode na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:557
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "ode u prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:558
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "ode u zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:561
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za cijeli prozor gore (Page Up)"
#: src/global.c:562
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za cijeli prozor dolje (Page Down)"
#: src/global.c:564
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "redak (ili označene retke) izreže i spremi u izreži-spremnik"
#: src/global.c:566
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika u ovaj redak"
#: src/global.c:567
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutačnu poziciju kursora"
#: src/global.c:569
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pozove provjeru pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:571
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni string ili regularni izraz (regiz)"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:572
msgid "Go to line and column number"
msgstr "ode u dani redak i stupac"
#: src/global.c:574
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
#: src/global.c:576
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira ovaj redak (ili označeni tekst) i spremi u izreži-spremnik"
#: src/global.c:577
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "odbacuje ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:578
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:579
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:580
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:581
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one character"
msgstr "jedan znak unazad"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one character"
msgstr "jedan znak naprijed"
#: src/global.c:585
msgid "Go back one word"
msgstr "jednu riječ unazad"
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one word"
msgstr "jednu riječ naprijed"
#: src/global.c:587
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:588
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak ovog retka"
#: src/global.c:590
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj ovog retka"
#: src/global.c:591
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:592
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak ovoga odlomka; zatim na početak prethodnoga..."
#: src/global.c:597
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na svršetak ovoga odlomka; zatim na svršetak sljedećega..."
#: src/global.c:599
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "na prvi redak datoteke"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "na zadnji redak datoteke"
#: src/global.c:602
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)"
#: src/global.c:608
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)"
#: src/global.c:611
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "na prethodni međuspremnik"
#: src/global.c:612
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "na sljedeći međuspremnik"
#: src/global.c:614
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "doslovno umetne sljedeću otipkanu sekvenciju"
#: src/global.c:615
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:616
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciju kursora i ode u novi redak"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "briše znak ispod kursora"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "briše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:622
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "izreže unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:624
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:626
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do dna datoteke"
#: src/global.c:629
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna ovaj odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:630
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna cijelu datoteku"
#: src/global.c:634
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:637
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:639
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:641
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dovršiti trenutačnu riječ"
#: src/global.c:645
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/odkomentira ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:647
msgid "Save file without prompting"
msgstr "spremi datoteku bez pitanja (bez prompta)"
#: src/global.c:648
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:649
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:651
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:652
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "razlikovati VELIKA i mala slova u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:657
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "obrne smjer traženja"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "koristiti regularni izraz (regiz) u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "prethodni string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "sljedeći string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS format? Da/Ne"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac format? Da/Ne"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle appending"
msgstr "dodati (tekst) na dno datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle prepending"
msgstr "umetnuti (tekst) na vrh datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "osigurati originalne datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:672
msgid "Execute external command"
msgstr "izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:674
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "kroz cijev pošalje međuspremnik (ili označeni tekst) na naredbu"
#: src/global.c:675
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "ne pretvarati iz DOS/Mac formata"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "upotrijebiti novi međuspremnik? Da/Ne"
#: src/global.c:680
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međuspremnik bez da ga spremi"
#: src/global.c:682
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvori popis datoteka"
#: src/global.c:683
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "napusti popis datoteka"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku na popisu"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku na popisu"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku na popisu"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku na popisu"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:688
msgid "Go to directory"
msgstr "otvori uneseni direktorij"
#: src/global.c:691
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pozove linter (alat) ako je dostupni"
#: src/global.c:692
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "prethodna poruka lintera"
#: src/global.c:693
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "sljedeća poruka lintera"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:708
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:724
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Učita datoteku"
#: src/global.c:741 src/global.c:777
msgid "Justify"
msgstr "Poravna"
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: src/global.c:753 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Pretraži"
#: src/global.c:756 src/global.c:816
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:760
msgid "Go To Dir"
msgstr "u Direktorij"
#: src/global.c:767
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
msgid "Go To Line"
msgstr "u Redak"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopira"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova?!"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "Reg izraz"
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:823
msgid "Older"
msgstr "Starije"
#: src/global.c:825
msgid "Newer"
msgstr "Novije"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:829 src/global.c:954
msgid "FullJstify"
msgstr "SvePoravna"
#: src/global.c:837
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:848 src/global.c:852
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:855
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:863 src/global.c:868
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:872
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:874
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:877
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/global.c:882
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:884
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:887
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:889
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:893
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"
#: src/global.c:895
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"
#: src/global.c:898
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:900
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor ↑"
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor ↓"
#: src/global.c:909
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:911
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:915
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:917
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
#: src/global.c:927
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:929
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:934
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:945
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:947
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:949
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RežiDoKraja"
#: src/global.c:959
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:963
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:969
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:973
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:975
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:979
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:983
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"
#: src/global.c:987
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:989
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokrene makro"
#: src/global.c:992
msgid "Zap Text"
msgstr "Obriši tekst"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:997
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Doda iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne ispred"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvaranja"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pošalje tekst naredbi"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "Popis datoteka"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1398
msgid "Help mode"
msgstr "Stalni prikaz pomoći u dva posljednja retka prozora?"
#: src/global.c:1400
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Pozicija kursora uvijek vidljiva?"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje?"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova?"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina uvijek vidljiva?"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksu istaknuti bojama?"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka?"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje?"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka?"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tab(ulatore) pretvarati u razmake?"
#: src/global.c:1420
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša?"
#: src/global.c:1422
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava?"
#: src/global.c:1424
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka?"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Pretraga i zamjena ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ(i), dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, prozor će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili i odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za "
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i sekvencije su vam na raspolaganju za „Pretraži“\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== u Redak ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite otići te pritisnite "
"Enter. Ako je broj redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji "
"redak teksta (dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Redak“:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Učitavanje i umetanje datoteke ===\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u ovaj međuspremnik na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u zasebni "
"spremnik (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego "
"samo samo pritisnite tipku Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Učita datoteku“„:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremanje datoteke ===\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti ovu datoteku te pritisnite Enter "
"da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi datoteku“:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Popis datoteka ===\n"
"\n"
" Popis datoteka omogućuje vam vizualno pregledavanje strukture direktorija i "
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti "
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete "
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši "
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
"Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Popis datoteka“:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Pretraživanje u popisu datoteka ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Pronađe li se uzorak, prozor će se osvježiti i pokazati "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pretraži“:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== u Direktorij ===\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Direktorij“:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u ovoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u ovoj datoteci. Ali ako ste oznakom "
"odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe vašeg operacijskog sustava u ovaj "
"međuspremnik (ili u novi međuspremnik). Ako se ispred naredbe upiše "
"„|“ (simbol cijevi), naredbi će biti poslan trenutačni sadržaj međuspremnika "
"(ili označeni tekst)."
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako zatrebate jedan prazni međuspremnik, nemojte unijeti nikakvu komandu.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" U statusnoj traci ispisuje se poruke o greškama ili upozorenjima, a kursor "
"ode na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za "
"pregled ranijih ili kasnijih poruka.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
"datoteke. U trećem retku iznad dna je statusna traka u kojoj vam nano "
"javlja važne poruke. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: sekvencije s tipkom Control započinju sa simbolom "
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom "
"koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o "
"vašoj tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju. "
"Uzastopnim pritiskom na prečac koji pita „Da/Ne“ omogućite (Da) ili "
"onemogućite (Ne) predloženu opciju. Sljedeće tipke i prečaci su vam na "
"raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su "
"navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr " Da/Ne"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:537
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi za „Čitanje“"
#: src/nano.c:543
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu rada"
#: src/nano.c:551
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan: %s\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:778
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nano.c:780
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:781
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:781
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:782
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij dir za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:785
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:787
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "otipkane tabulatore zamijeni razmacima"
#: src/nano.c:792
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "datoteku učita u novi spremnik (zadano)"
#: src/nano.c:795
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "zaključane datoteke su u vim-stilu"
#: src/nano.c:800
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "zanemari sve nanorc datoteke"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "ukloni problem s numeričkom tipkovnicom"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ne dodaje novi redak krajevima datoteka"
#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne pretvara datoteke iz DOS/Mac formata"
#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "prvi redak koristi za uređivanje"
#: src/nano.c:821
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:824
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regiz>"
#: src/nano.c:824
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regiz>"
#: src/nano.c:825
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regularni izraz koji podudara citiranje"
#: src/nano.c:828
msgid "Restricted mode"
msgstr "ograničeni način rada"
#: src/nano.c:830
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "kliže po redak umjesto po pola prozora"
#: src/nano.c:832
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupac>"
#: src/nano.c:832
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupac>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:833
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "širina tabulatora je #stupac"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "brzo ukloni statusnu traku"
#: src/nano.c:835
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informaciju o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:838
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječima"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:839
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:839
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:840
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:844
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:844
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:845
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:848
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Neka Bsp i Del obrišu označeno područje"
#: src/nano.c:849
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "meko prelamanje lomi retke na bjelini"
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "pozicija kursora uvijek prikazana"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nano.c:856
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka i uputama"
#: src/nano.c:858
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže ovu pomoć i iziđe"
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izrezuje od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "datoteku ne učitati (samo ju zapisati)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "sačuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupac>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupac>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "tvrdo prelama na stupcu #stupac"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "automatski spremi na izlazu, bez pitanja"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "spremanje je (zadano) u Unix formatu"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "dugačke redove ne prelama tvrdo"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right skoči na kraj riječi"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "omogući obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "omogući meko prelamanje redaka"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1062
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1064
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Spremiti promijenjeni međuspremnik? (Odgovor „Ne“ će PONIŠTITI promjene) "
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Čitanje iz standardno ulaza; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nije moguće ponovno otvoriti standardni ulaz pomoću tipkovnice\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Žao nam je! Nano se srušio! Kȏd: %d. Molimo da prijavite ovaj bug.\n"
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1408
msgid "enabled"
msgstr "→ » Da «"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "→ » Ne «"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "M-[: sekvenciju „M-[“ nije moguće definirati"
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "M-%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1572
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "^%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1574
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2307
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2671
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#: src/nano.c:2677
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za osnovne upute za uporabu."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:691
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:695
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:700
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \\\" znakom"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loši regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnici u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:319
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:380
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:383
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:392
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:403
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:421
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"
#: src/rcfile.c:456
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:602
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata"
#: src/rcfile.c:618
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:732
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ nema završni navodnik \""
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka ili prečac nije vezana na funkciju „%s“ u meniju „%s“. Kraj.\n"
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:950
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sintaksa „%s“ (da ju se proširi) nije bila pronađena"
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1002
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1029
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće ukinuti"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1079
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravni višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1127
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj vlastiti direktorij! Joj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [VELIKA/mala]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.izraz]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Traži se..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeniti s(a)"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajućega para"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pozivu „%s“"
#: src/text.c:584
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:594
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:717
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međuspremnik za poništavanje je prazan!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
msgid "text add"
msgstr "dodavanje"
#: src/text.c:747 src/text.c:926
msgid "line break"
msgstr "prelamanje"
#: src/text.c:759 src/text.c:939
msgid "text delete"
msgstr "brisanje"
#: src/text.c:769 src/text.c:952
msgid "line join"
msgstr "spajanje"
#: src/text.c:788 src/text.c:967
msgid "text replace"
msgstr "zamjenjivanje"
#: src/text.c:806 src/text.c:986
msgid "erasure"
msgstr "brisanje"
#: src/text.c:811 src/text.c:991
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje"
#: src/text.c:815 src/text.c:995
msgid "text uncut"
msgstr "ljepljenje"
#: src/text.c:819 src/text.c:999
msgid "text insert"
msgstr "umetanje"
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
msgid "indent"
msgstr "uvlačenje"
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
msgid "unindent"
msgstr "izvlačenje"
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
msgid "comment"
msgstr "komentiranje"
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
msgid "uncomment"
msgstr "odKomentiranje"
#: src/text.c:868
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "%s je poništeno"
#: src/text.c:893
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "%s je ponovljeno"
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev"
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces"
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
msgid "filtering"
msgstr "filtriranje"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
#: src/text.c:2149
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Loši znakovi za citiranje (quotestr) %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2453
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Moguće je poništiti poravnanje!"
#: src/text.c:2606
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"
#: src/text.c:2622
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2635
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2686
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije bilo moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"
#: src/text.c:2833
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2836
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2839
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s"
#: src/text.c:3012
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za ovu vrstu datoteke nije definirani linter!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije lintanja?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Poziva se linter, pričekajte"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:3273
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:3320
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:3329
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:3415
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sRiječi: %zu Redova: %zd Znakova: %zu"
#: src/text.c:3416
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3530
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi"
#: src/text.c:3622
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više podudaranja"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3626
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudaranja"
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro se snima..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1344
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1483
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos unikodnoga (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2074
msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --"
#: src/winio.c:2080
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#: src/winio.c:2103
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2232
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
#: src/winio.c:3400
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znakova %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3592
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3593
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3594
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3595
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3596
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3597
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3598
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3599
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3600
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Nevaljana tipka u načinu bez višestrukih međuspremnika"
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "Ranije"
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "Kasnije"
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "Poziva se provjera pravopisa, pričekajte"
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
#~ msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama; završeno"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Premješteni ste na: %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Traži dalje"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "ponovi zadnju pretragu -- nastavi tražiti"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "pozove formatter (alat) ako je dostupni"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatter"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Uvuci"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Izvuci"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Dodatni redak za uređivanje?"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Osiguranje (napraviti sigurnosne kopije)?"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Učitavanje datoteke u zasebni međuspremnik"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ne pretvarati iz DOS/Mac formata?"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Završeno"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Poziva se formatter, pričekajte"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "znakovi koje nano rabi za poravnavanje"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Izlaz iz nano-a"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Boju „%s“ nije poznata.\n"
#~ "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
#~ "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
#~ "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
#~ "u prednjem planu."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Uvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Izvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
#~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
#~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
#~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "