nano/po/uk.po

2684 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.7.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-09 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/browser.c:72
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:227
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:230 src/browser.c:682 src/files.c:1107 src/files.c:2237
#: src/nano.c:1083 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:816
#: src/search.c:875 src/text.c:3178 src/text.c:3383
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не можу вийти за межі %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#: src/browser.c:286 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1749
#: src/files.c:1874 src/files.c:1918 src/files.c:1938 src/files.c:2050
#: src/files.c:2943 src/files.c:3176 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:366
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Робочий каталог зник"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:550 src/browser.c:557
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:554
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:584
msgid "(huge)"
msgstr "(вел.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
# message
#: src/browser.c:713 src/search.c:360
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:723 src/search.c:488
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:767 src/search.c:453
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/color.c:181
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Шлях «%s»: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
#: src/files.c:191
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())"
#: src/files.c:200
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s"
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:296
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:330
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:344
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано "
"недостатньо даних"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:365
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); "
"продовжити?"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не можу вставити файл поза %s"
#: src/files.c:457 src/files.c:986 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: src/files.c:583
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:598
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Перемкнуто до %s"
#: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий Буфер"
#: src/files.c:913
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:917
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
#: src/files.c:922
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:927
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитано %lu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %lu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %lu рядків"
#: src/files.c:972
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
#: src/files.c:987 src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Читаємо файл"
#: src/files.c:1072
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] "
#: src/files.c:1075
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] "
#: src/files.c:1081
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] "
#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл до вставки [від %s] "
#: src/files.c:1302
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі"
#: src/files.c:1588
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) "
#: src/files.c:1705
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1788 src/files.c:1813 src/files.c:1831 src/files.c:1844
#: src/files.c:1855 src/files.c:1883
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
#: src/files.c:1789 src/nano.c:654
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
#: src/files.c:1927 src/files.c:1949 src/text.c:3108 src/text.c:3120
#: src/text.c:3482 src/text.c:3491
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:1968 src/files.c:1978 src/files.c:1998 src/files.c:2015
#: src/files.c:2025 src/files.c:2057 src/files.c:2064
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:2103
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записано %lu рядок"
msgstr[1] "Записано %lu рядки"
msgstr[2] "Записано %lu рядків"
#: src/files.c:2199
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2200
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2202
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2210
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2211
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2212
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2215
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2216
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2217
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#: src/files.c:2246
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? "
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2339
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
#: src/files.c:2349
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
#: src/files.c:2357
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2378
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2796
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#: src/files.c:2881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити\n"
#: src/files.c:2897
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/files.c:2904
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/files.c:2926
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n"
"його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s"
#: src/files.c:2930
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n"
"відповідного місця (%s)\n"
"(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)"
#: src/files.c:3012 src/files.c:3020 src/files.c:3043 src/files.c:3065
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:461
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:462
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/global.c:463
msgid "Uncut Text"
msgstr "СкасВиріз"
#: src/global.c:465
msgid "Unjustify"
msgstr "СкасВирівн"
#: src/global.c:471
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:472
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:473
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:474
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#: src/global.c:475
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:476
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:477
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:478
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:480
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:481
msgid "FullJstify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:483
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:485
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Знайти далі"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:491
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:493
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:494
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:497
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano"
#: src/global.c:499
msgid "Exit from nano"
msgstr "Вихід з nano"
#: src/global.c:503
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записати поточний файл на диск"
#: src/global.c:505
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставити інший файл до поточного"
#: src/global.c:507
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:509
msgid "Search for a string"
msgstr "Шукати рядок"
#: src/global.c:510
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освіжити список файлів"
#: src/global.c:511
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
#: src/global.c:512
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
#: src/global.c:514
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:515
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:517
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\""
#: src/global.c:519
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка"
#: src/global.c:520
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:522
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:524
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:525
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика"
#: src/global.c:527
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:528
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторити останній пошук"
#: src/global.c:530
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\""
#: src/global.c:531
msgid "Indent the current line"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку"
#: src/global.c:532
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка"
#: src/global.c:533
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:534
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:536
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:537
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:538
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:539
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:540
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:541
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:543
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:544
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
#: src/global.c:545
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
#: src/global.c:548
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:550
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:552
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:553
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:555
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:557
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:559
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:562
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:563
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:565
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:566
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:567
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:568
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:573
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова"
#: src/global.c:575
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова"
#: src/global.c:577
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:580
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:584
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:587
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:589
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)"
#: src/global.c:591
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Спробувати доповнити поточне слово"
#: src/global.c:595
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка або позначених рядків"
#: src/global.c:598
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Зберегти файл без запитань"
#: src/global.c:599
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
#: src/global.c:600
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "Виконати зовнішню команду"
#: src/global.c:627
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрити буфер без його збереження"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:632
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:636
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:637
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:640
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:641
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:642
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#: src/global.c:644
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Викликати formatter, якщо доступний"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:659
msgid "Get Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:662 src/prompt.c:734
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:675
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:711
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:726
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:741
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:745
msgid "To Linter"
msgstr "До linter"
#: src/global.c:748
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:754
msgid "Cur Pos"
msgstr "Позиція"
#: src/global.c:765
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:768
msgid "Regexp"
msgstr "ФормВир"
#: src/global.c:771
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:777
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:793
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:795
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:802
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#: src/global.c:805
msgid "Mark Text"
msgstr "Помітити"
#: src/global.c:808
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: src/global.c:811
msgid "Indent Text"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:813
msgid "Unindent Text"
msgstr "СкасВідст"
#: src/global.c:816
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:818
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:822 src/global.c:828
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:824 src/global.c:830
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/global.c:834
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:836
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:839
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:841
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Block"
msgstr "Поп. блок"
#: src/global.c:851
msgid "Next Block"
msgstr "Наст. блок"
#: src/global.c:855
msgid "Beg of Par"
msgstr "Поч.абзацу"
#: src/global.c:857
msgid "End of Par"
msgstr "Кін.абзацу"
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:869
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#: src/global.c:887
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:890
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:892
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:895
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:897
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:908
msgid "Cut Left"
msgstr "Вирізати ліворуч"
#: src/global.c:910
msgid "Cut Right"
msgstr "Вирізати праворуч"
#: src/global.c:912
msgid "CutTillEnd"
msgstr "ВирДоКінця"
#: src/global.c:922
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:929
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:933
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: src/global.c:937
msgid "Comment Lines"
msgstr "Закоментувати рядки"
#: src/global.c:941
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/global.c:944
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:946
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/global.c:952
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПопЖурнал"
#: src/global.c:955
msgid "NextHstory"
msgstr "НастЖурнал"
#: src/global.c:964
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:968
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:970
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:978
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:980
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:983
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:990
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/global.c:1005
msgid "To Files"
msgstr "До Файлів"
#: src/global.c:1013
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:1015
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:1019
msgid "Discard buffer"
msgstr "Відкинути буфер"
#: src/global.c:1030
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: src/global.c:1032
msgid "Right Column"
msgstr "Правий стовпчик"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1039
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Поп. пов. lint"
#: src/global.c:1041
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Наст. пов. lint"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1332
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1334
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1336
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#: src/global.c:1338
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: src/global.c:1340
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1342
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1344
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1346
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1348
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1350
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1352
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1354
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1356
msgid "Backup files"
msgstr "Резервні копії"
#: src/global.c:1358
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Читаємо файл до окремого буфера"
#: src/global.c:1360
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1362
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#: src/global.c:1364
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/global.c:1366
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерація рядків"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n"
"\n"
" Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному "
"інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у "
"мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте "
"ніякої команди взагалі.\n"
"\n"
" Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
"символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
"або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
"позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
"Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/nano.c:525
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:531
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
#: src/nano.c:539
msgid "Help is not available"
msgstr "Довідка недоступна"
#: src/nano.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано: %s\n"
#: src/nano.c:780
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tПризначення\n"
#: src/nano.c:786
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції"
#: src/nano.c:791
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:793
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:794
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:794
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:795
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:798
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:805
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
#: src/nano.c:808
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:813
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:820
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:822
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:827
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування"
#: src/nano.c:831
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:834
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <ряд>"
#: src/nano.c:834
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<ряд>"
#: src/nano.c:834
msgid "Quoting string"
msgstr "Рядок цитування"
#: src/nano.c:837
msgid "Restricted mode"
msgstr "Обмежений режим"
#: src/nano.c:839
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана"
#: src/nano.c:841
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#число>"
#: src/nano.c:841
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#число>"
#: src/nano.c:842
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій"
#: src/nano.c:844
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану"
#: src/nano.c:846
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:849
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:850
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <ряд>"
#: src/nano.c:850
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<ряд>"
#: src/nano.c:851
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Які інші символи є частинами слів"
#: src/nano.c:855
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <ряд>"
#: src/nano.c:855
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<ряд>"
#: src/nano.c:856
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:858
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:860
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:864
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:867
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показувати номери рядків перед текстом"
#: src/nano.c:870
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:872
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:874
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:874
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:875
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:877
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:881
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла"
#: src/nano.c:884
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#поз>"
#: src/nano.c:884
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#поз>"
#: src/nano.c:885
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз"
#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
#: src/nano.c:892
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань"
#: src/nano.c:894
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
#: src/nano.c:896
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версії %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Зібрано з таким параметрами:"
#: src/nano.c:1068
msgid "No file name"
msgstr "Немає назви файла"
#: src/nano.c:1070
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) "
#: src/nano.c:1131
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
#: src/nano.c:1155
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
#: src/nano.c:1219
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1235
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1257
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Призупинення не увімкнено"
#: src/nano.c:1405
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1405
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#: src/nano.c:1532
msgid "Unbound key"
msgstr "Непов’язана комбінація"
#: src/nano.c:1535
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Непов’язана комбінація: M-["
#: src/nano.c:1537
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c"
#: src/nano.c:1539
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c"
#: src/nano.c:1541
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Непов’язана комбінація: %c"
#: src/nano.c:1714
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1719
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2126 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2193 src/rcfile.c:1147
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\""
#: src/nano.c:2247
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:696
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:697
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:698
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:721
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:726
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:731
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/rcfile.c:155
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: "
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:57
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:290
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Відсутня назва синтаксису"
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках"
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:338
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:378
msgid "Missing key name"
msgstr "Відсутня назва клавіші"
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назва клавіші є надто короткою"
#: src/rcfile.c:408
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»"
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
#: src/rcfile.c:425
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:435
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або "
"відв’язати її"
#: src/rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:449
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:597
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:636
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n"
"Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n"
"«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
"для кольору тла."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Відсутня назва кольору"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:788
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим"
#: src/rcfile.c:822
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
#: src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Не вистачає команди після «%s»"
#: src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
#: src/rcfile.c:930
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
#: src/rcfile.c:932
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\""
#: src/rcfile.c:1067
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1122
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1167
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1276
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:164
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/search.c:166
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/search.c:169
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:172
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:174
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:292
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:667
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:805
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:835
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замінено %lu збіг"
msgstr[1] "Замінено %lu збіги"
msgstr[2] "Замінено %lu збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:871
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:893
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика"
#: src/search.c:1045
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:1111
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/text.c:66
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:71
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:83
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Помилка виконання \"%s\""
#: src/text.c:478
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
#: src/text.c:494
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:869 src/text.c:910
msgid "text add"
msgstr "додавання тексту"
#: src/text.c:715 src/text.c:880
msgid "text delete"
msgstr "вилучення тексту"
#: src/text.c:738 src/text.c:919
msgid "line join"
msgstr "об’єднання рядків"
#: src/text.c:757 src/text.c:935
msgid "text cut"
msgstr "обрізка тексту"
#: src/text.c:762 src/text.c:939
msgid "text uncut"
msgstr "скасування обрізки тексту"
#: src/text.c:768 src/text.c:915
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи."
#: src/text.c:772 src/text.c:889
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:782 src/text.c:959
msgid "comment"
msgstr "закоментувати"
#: src/text.c:786 src/text.c:963
msgid "uncomment"
msgstr "розкоментувати"
#: src/text.c:790 src/text.c:950
msgid "text insert"
msgstr "вставка тексту"
#: src/text.c:810 src/text.c:943
msgid "text replace"
msgstr "заміна тексту"
#: src/text.c:817 src/text.c:967 src/text.c:1288 src/text.c:1458
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу"
#: src/text.c:823
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Скасована дія (%s)"
#: src/text.c:844
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Немає чого повторювати!"
#: src/text.c:853
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#: src/text.c:973
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторена дія (%s)"
#: src/text.c:1067 src/text.c:2748 src/text.c:3187
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/text.c:1093 src/text.c:2835 src/text.c:2988 src/text.c:3235
#: src/text.c:3524
msgid "Could not fork"
msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/text.c:2132
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s"
#: src/text.c:2501
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!"
#: src/text.c:2664
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
#: src/text.c:2680
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2696
msgid "Next word..."
msgstr "Наступне слово…"
#: src/text.c:2750
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
#: src/text.c:2841 src/text.c:3242
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2890
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2893
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
#: src/text.c:2896
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:3126
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
#: src/text.c:3140
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
#: src/text.c:3142
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
#: src/text.c:3145
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:3170
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
#: src/text.c:3175
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:3192
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:3347
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:3377
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:3394
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію"
#: src/text.c:3434
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:3439
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:3475
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/text.c:3497
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте"
#: src/text.c:3557
msgid "Finished formatting"
msgstr "Форматування завершено"
#: src/text.c:3639
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu"
#: src/text.c:3640
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3654
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#: src/text.c:3852
msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3856
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: src/utils.c:393 src/utils.c:405
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!"
#: src/utils.c:583
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. Збережіть "
"результати вашої роботи."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1197
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Невідома послідовність"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Введення Unicode: %s"
#: src/winio.c:1985
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:1993
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:1999
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:3101
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3232
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3233
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3234
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3235
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3236
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3237
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3238
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3239
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3240
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити "
#~ "права доступу до каталогу?"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. "
#~ "Збережіть результати вашої роботи."
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: "
#~ "немає доступу на запис)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: "
#~ "немає доступу на запис)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: "
#~ "немає доступу на запис)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає "
#~ "доступу на запис)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Невідома команда"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Не вказано регулярний вираз"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди "
#~ "синтаксису"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Не вистачає програми formatter"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, "
#~ "якщо встановлено --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть "
#~ "результати вашої роботи."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Помилка: не визначено formatter"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Декілька файлових буферів"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенесення рядка"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"