nano/po/ru.po

3068 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014, 2020.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2020.
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(катал)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(род. кат.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(больш)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск продолжен с начала"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Невозможно открыть каталог: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Невозможно выйти из %s"
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Рабочий каталог исчез"
#: src/color.c:157
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s"
#: src/color.c:197
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Ошибка magic_load(): %s"
#: src/color.c:201
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ничего не было вырезано"
#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ничего не было скопировано"
#: src/cut.c:715
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: src/files.c:126
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:155
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не удалось определить имя узла: %s"
#: src/files.c:176 src/files.c:218
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:245
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл"
#: src/files.c:253
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:289
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё "
"равно открыть?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталог «%s» не существует"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путь «%s»: %s"
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путь «%s» не является каталогом"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путь «%s» не доступен"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи"
#: src/files.c:386
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s"
#: src/files.c:396 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:407
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "Файл «%s» является FIFO"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s считается как доступный только для чтения"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)"
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu строка"
msgstr[1] "%s -- %zu строки"
msgstr[2] "%s -- %zu строк"
#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
msgid "Interrupted"
msgstr "Прервано"
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» не доступен для записи"
#: src/files.c:804
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:809
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:815
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитана %zu строка"
msgstr[1] "Прочитано %zu строки"
msgstr[2] "Прочитано %zu строк"
#: src/files.c:850
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:853
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:860
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Чтение из FIFO…"
#: src/files.c:888
msgid "Reading..."
msgstr "Чтение…"
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать конвейер: %s"
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s"
#: src/files.c:1014
msgid "Executing..."
msgstr "Выполняется…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
msgid "filtering"
msgstr "фильтрация"
#: src/files.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1123
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере"
#: src/files.c:1126
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для выполнения"
#: src/files.c:1134
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]"
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]"
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]"
#: src/files.c:1145
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставки [из %s]"
#: src/files.c:1484
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n"
#: src/files.c:1533
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n"
#: src/files.c:1588
msgid "Making backup..."
msgstr "Создаётся резервная копия…"
#: src/files.c:1620
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Слишком много резервных файлов"
#: src/files.c:1665
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл"
#: src/files.c:1697
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию"
#: src/files.c:1698
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге"
#: src/files.c:1710
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1721
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1726
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s"
#: src/files.c:1762
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
#: src/text.c:2932
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1819
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Запись в FIFO…"
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1865
msgid "Writing..."
msgstr "Запись…"
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s"
#: src/files.c:2006
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записана %zu строка"
msgstr[1] "Записано %zu строки"
msgstr[2] "Записано %zu строк"
#: src/files.c:2093
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Формат DOS]"
#: src/files.c:2094
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Формат Mac]"
#: src/files.c:2095
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв. копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2102
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2103
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2104
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2106
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2107
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2110
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2188
msgid "Too tiny"
msgstr "Слишком мал"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2221
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна"
#: src/files.c:2231
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? "
#: src/files.c:2239
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2263
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл на диске был изменён"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2266
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? "
#: src/files.c:2642
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:565
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:566
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:574
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:575
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:576
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:578
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск"
#: src/global.c:580
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер"
#: src/global.c:582
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Поиск строки или регулярного выражения"
#: src/global.c:584
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения"
#: src/global.c:586
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена"
#: src/global.c:588
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора"
#: src/global.c:589
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:591
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:593
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:594
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:596
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:598
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена"
#: src/global.c:599
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)"
#: src/global.c:600
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)"
#: src/global.c:601
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)"
#: src/global.c:602
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:603
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:609
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:610
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:612
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:613
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста"
#: src/global.c:614
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти к следующему блоку текста"
#: src/global.c:617
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:619
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:621
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:622
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор"
#: src/global.c:636
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:639
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:640
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:642
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:647
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова"
#: src/global.c:649
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова"
#: src/global.c:651
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:654
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:659
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:661
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:662
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Приостановить редактор (если поддерживается)"
#: src/global.c:664
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Дополнить текущее слово"
#: src/global.c:668
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)"
#: src/global.c:670
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Сохранить файл без подтверждения"
#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Искать следующее совпадение"
#: src/global.c:672
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Искать предыдущее совпадение"
#: src/global.c:674
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Начать/остановить запись макроса"
#: src/global.c:675
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Выполнить последний записанный макрос"
#: src/global.c:676
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке"
#: src/global.c:677
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку"
#: src/global.c:678
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:684
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:693
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду"
#: src/global.c:695
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде"
#: src/global.c:696
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:699
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:701
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрыть буфер без сохранения"
#: src/global.c:703
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый менеджер"
#: src/global.c:704
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового менеджера"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:706
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:710
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти к столбцу слева"
#: src/global.c:711
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти к столбцу справа"
#: src/global.c:712
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце"
#: src/global.c:713
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце"
#: src/global.c:715
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Искать строку вперед"
#: src/global.c:716
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Искать строку назад"
#: src/global.c:717
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Обновить список файлов"
#: src/global.c:718
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:722
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:723
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:725
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции "
"с буфером"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:780 src/global.c:819
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:791 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:794 src/global.c:855
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
msgid "Where Was"
msgstr "Обр. поиск"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/global.c:807
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:810
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/global.c:815
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:825
msgid "Location"
msgstr "Позиция"
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:837
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:839
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:842
msgid "Set Mark"
msgstr "Установить метку"
#: src/global.c:844
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:848
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:850
msgid "Reg.exp."
msgstr "РегВыр"
#: src/global.c:852
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:857
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:861
msgid "Older"
msgstr "Старее"
#: src/global.c:863
msgid "Newer"
msgstr "Новее"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "К каталогу"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "ПредСлово"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "СледСлово"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "ПредСтрока"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "СледСтрока"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "ПрокрутВверх"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "ПрокрутВниз"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "ПредБлок"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "СледБлок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "НачПараграфа"
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "КонПараграфа"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:965
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:967
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:971
msgid "Prev File"
msgstr "ПредФайл"
#: src/global.c:973
msgid "Next File"
msgstr "СледФайл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:983
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:985
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:988
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:990
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "Удалить слева"
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "Удалить справа"
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
msgid "Cut Till End"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
msgid "Full Justify"
msgstr "Выровнять по ширине"
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:1019
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1031
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:1033
msgid "Unindent"
msgstr "Убрать отступ"
#: src/global.c:1037
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комментировать"
#: src/global.c:1041
msgid "Complete"
msgstr "Автодополнение"
#: src/global.c:1046
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:1048
msgid "Run Macro"
msgstr "Выполнить макрос"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Закладка"
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "Следующая закладка"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1059
msgid "Zap"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
msgid "Linter"
msgstr "Проверка синтаксиса"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
msgid "Formatter"
msgstr "Форматирование"
#: src/global.c:1082
msgid "Center"
msgstr "Центрировать"
#: src/global.c:1085
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/global.c:1095
msgid "Pipe Text"
msgstr "Присоед. текст"
#: src/global.c:1116
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:1121
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1123
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1131
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1133
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1136
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1140
msgid "No Conversion"
msgstr "Без преобразования"
#: src/global.c:1145
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1160
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: src/global.c:1168
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1170
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1174
msgid "Left Column"
msgstr "Столбец слева"
#: src/global.c:1176
msgid "Right Column"
msgstr "Столбец справа"
#: src/global.c:1178
msgid "Top Row"
msgstr "Верхняя строка"
#: src/global.c:1180
msgid "Bottom Row"
msgstr "Нижняя строка"
#: src/global.c:1185
msgid "Discard buffer"
msgstr "Отбросить буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1190
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса"
#: src/global.c:1192
msgid "Next Linter message"
msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерация строк"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка команды поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет "
"найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от "
"найденного текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет "
"продолжен предыдущий поиск. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка перехода к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если "
"число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Справка вставки файла\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и "
"использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или "
"при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в "
"отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми "
"буферами). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а "
"просто нажмите Enter.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка записи файла\n"
"\n"
" Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка файлового менеджера\n"
"\n"
" Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого "
"каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со "
"стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и "
"клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный "
"каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем "
"«..» в самом верху списка.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите "
"Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». "
"Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие клавиши доступны в режиме поиска файлового менеджера:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка по переходу к каталогу\n"
"\n"
" Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения "
"имени каталога (если опция не отключена).\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Справка проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Справка выполнение команды\n"
"\n"
" Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной "
"оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести "
"«|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной "
"области) будет дописано к выполняемой команде. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n"
"\n"
" Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать "
"большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие клавиши доступны в режиме выполнения команд:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Проверка синтаксиса кода ===\n"
"\n"
"В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или "
"предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С "
"помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Справка nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — "
"это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. "
"Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные "
"сообщения."
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш "
"редактора.\n"
"\n"
"Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с "
"префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после "
"двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с "
"префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или "
"Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог %s: %s\n"
"Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции "
"курсора.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение "
"курсора.\n"
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме"
#: src/nano.c:299
msgid "No file name"
msgstr "Нет имени файла"
#: src/nano.c:301
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Сохранить изменённый буфер? "
#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Слишком много .save файлов"
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n"
"и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n"
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr "Опция"
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr "Длинная опция"
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии при сохранении"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <каталог>"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<каталог>"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер"
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)"
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <число>"
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<число>"
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Показать линейку на этом столбце"
#: src/nano.c:530
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:533
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не добавлять пустую строку в конце"
#: src/nano.c:537
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк"
#: src/nano.c:541
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:543
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф"
#: src/nano.c:548
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:551
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:551
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:554
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек"
#: src/nano.c:557
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ограничить доступ к файловой система"
#: src/nano.c:559
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Переносить длинные строки при просмотре"
#: src/nano.c:560
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <число>"
#: src/nano.c:560
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<число>"
#: src/nano.c:561
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Установить ширину табуляции"
#: src/nano.c:563
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Очищать строку состояние при нажатии"
#: src/nano.c:564
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:567
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:568
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <строка>"
#: src/nano.c:568
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<строка>"
#: src/nano.c:569
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Какие еще символы являются частью слова"
#: src/nano.c:573
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <имя>"
#: src/nano.c:573
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<имя>"
#: src/nano.c:574
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:577
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del"
#: src/nano.c:578
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах"
#: src/nano.c:581
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки"
#: src/nano.c:583
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:585
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:587
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком"
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <файл>"
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<файл>"
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano"
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере"
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показать этот текст и выйти"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:599
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке"
#: src/nano.c:600
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:603
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показывать номера строк перед текстом"
#: src/nano.c:606
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:609
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <каталог>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<каталог>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Показать индикатор позиции+части"
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <число>"
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<число>"
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания"
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания"
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе"
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right"
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:643
msgid "Select the match of a search"
msgstr ""
#: src/nano.c:644
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Показывать состояния в строке заголовка"
#: src/nano.c:645
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, версия %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014-%s авторы nano\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Параметры сборки:"
#: src/nano.c:814
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s"
#: src/nano.c:919
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:957
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Приостановка не включена"
#: src/nano.c:1118
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1118
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1259
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Неизвестная последовательность"
#: src/nano.c:1261
msgid "Unbound key"
msgstr "Клавиша не назначена"
#: src/nano.c:1265
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c"
#: src/nano.c:1270
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Клавиша не назначена: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Клавиша не назначена: M-%c"
#: src/nano.c:1275
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^["
#: src/nano.c:1277
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Клавиша не назначена: ^%c"
#: src/nano.c:1280
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Клавиша не назначена: %c"
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»"
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»"
#: src/nano.c:2071
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2261
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2414
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»"
#: src/nano.c:2425
msgid "Empty search string"
msgstr "Пустая строка поиска"
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Недопустимый номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2492
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Могу открыть только один файл\n"
#: src/nano.c:2505
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:650
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:651
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:652
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:676
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:680
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prompt.c:685
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Ошибки в «%s»"
#: src/rcfile.c:209
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблемы с файлом истории"
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: "
#: src/rcfile.c:564
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:601
msgid "Empty regex string"
msgstr "Пустое регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:626 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Недопустимое имя клавиши %s"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс"
#: src/rcfile.c:1051
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
#: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут требует запятую после себя"
#: src/rcfile.c:1122
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»"
#: src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»"
#: src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»"
#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:1333
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1400
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1457
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1500
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует"
#: src/rcfile.c:1514
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1534
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1546
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой"
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Требуется чётное количество символов"
#: src/rcfile.c:1596
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1686
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Указанный rcfile не существует\n"
#: src/rcfile.c:1705
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
#: src/search.c:408
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:739
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:764
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Заменено %zd вхождение"
msgstr[1] "Заменено %zd вхождения"
msgstr[2] "Заменено %zd вхождения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:791
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:960
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1003
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/search.c:1018
msgid "Placed anchor"
msgstr "Закладка установлена"
#: src/search.c:1020
msgid "Removed anchor"
msgstr "Закладка удалена"
#: src/search.c:1032
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Выполнен переход на закладку"
#: src/search.c:1034
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Это единственная закладка"
#: src/search.c:1036
msgid "There are no anchors"
msgstr "Нет закладок"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла"
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Нельзя комментировать после конца строки"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr "добавление"
#: src/text.c:541 src/text.c:726
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:557 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr "удаление"
#: src/text.c:567 src/text.c:744
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:585 src/text.c:759
msgid "replacement"
msgstr "замена"
#: src/text.c:605 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr "стирание"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr "вырезание"
#: src/text.c:615 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: src/text.c:622 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr "вставка"
#: src/text.c:651 src/text.c:816
msgid "indent"
msgstr "отступ"
#: src/text.c:655 src/text.c:820
msgid "unindent"
msgstr "уменьшение отступа"
#: src/text.c:660 src/text.c:825
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: src/text.c:664 src/text.c:829
msgid "uncomment"
msgstr "убрать комментарий"
#: src/text.c:672
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Отменено действие %s"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Повторено действие %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1776 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "выравнивание по ширине"
#: src/text.c:1787 src/text.c:2107
msgid "Selection is empty"
msgstr "Пустое выделение"
#: src/text.c:1999
msgid "Justified selection"
msgstr "Выровнено выделенное"
#: src/text.c:2003
msgid "Justified file"
msgstr "Выровнен весь файл"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Выровнен параграф"
#: src/text.c:2110
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Буфер пуст"
#: src/text.c:2148 src/text.c:2734
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Ошибка вызова «%s»"
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась"
#: src/text.c:2160
msgid "Nothing changed"
msgstr "Нет изменений"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2189
msgid "spelling correction"
msgstr "проверка орфографии"
#: src/text.c:2189
msgid "formatting"
msgstr "форматирование"
#: src/text.c:2208 src/text.c:2495
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2210
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Буфер полностью обработан"
#: src/text.c:2253
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Слово не найдено: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2272
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2285
msgid "Next word..."
msgstr "Следующее слово…"
#: src/text.c:2336
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Запускаю проверку орфографии…"
#: src/text.c:2421 src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort»"
#: src/text.c:2493
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2577
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла"
#: src/text.c:2587
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?"
#: src/text.c:2604
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…"
#: src/text.c:2739
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2777
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2816
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нет сообщений для этого файла"
#: src/text.c:2866
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:2876
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:2918
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла"
#: src/text.c:2995
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2996
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#: src/text.c:2997
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "строка"
msgstr[1] "строки"
msgstr[2] "строк"
#: src/text.c:2998
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "слово"
msgstr[1] "слова"
msgstr[2] "слов"
#: src/text.c:2999
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "символ"
msgstr[1] "символа"
msgstr[2] "символов"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3010
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3028
msgid "Invalid code"
msgstr "Недопустимый код символа"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3104
msgid "No word fragment"
msgstr "Нет фрагментов слов"
#: src/text.c:3196
msgid "No further matches"
msgstr "Больше нет совпадений"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3200
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano не хватает памяти!\n"
#: src/winio.c:94
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Запись макроса…"
#: src/winio.c:97
msgid "Stopped recording"
msgstr "Запись остановлена"
#: src/winio.c:109
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи"
#: src/winio.c:115
msgid "Macro is empty"
msgstr "Пустой макрос"
#: src/winio.c:224
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1340
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Ввод кода Юникод: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1950
msgid "Linting --"
msgstr "Проверка синтаксиса кода —"
#: src/winio.c:1956
msgid "DIR:"
msgstr "ПУТЬ:"
#: src/winio.c:1977
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:1985
msgid "Restricted"
msgstr "Ограниченный"
#: src/winio.c:2092
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2118
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/winio.c:3461
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "строка %zd/%zd (%d%%), столбец %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3613
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3614
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3615
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Авторы:"
#: src/winio.c:3616
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3617
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3618
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "множество переводчиков и команд перевода"
#: src/winio.c:3619
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3620
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть…"
#: src/winio.c:3621
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим за использование nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недопустимый символ сопоставления"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недопустимое имя класса символов"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Завершающая обратная косая черта"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарный ( или \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарный \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недопустимый конец диапазона"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Закончилась память"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Слишком большое регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарный ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не предыдущего регулярного выражения"