nano/po/hu.po

3049 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
#: src/search.c:795 src/text.c:2590 src/text.c:2784
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#: src/color.c:157
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:197
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:201
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:715
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:126
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:155
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:176 src/files.c:218
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:245
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:253
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:289
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#: src/files.c:386
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:396 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:407
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#: src/files.c:804
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:809
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:815
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
#: src/files.c:850
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:853
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:860
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:888
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:970 src/text.c:2332 src/text.c:2598
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1014
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1123
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1126
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1134
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1145
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1484
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1533
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1588
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1620
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1665
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1697
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1698
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1710
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1721
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1726
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1762
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2515 src/text.c:2533
#: src/text.c:2932
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1819
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1865
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2006
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
#: src/files.c:2093
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2094
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2095
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2102
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2103
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2104
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2106
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2107
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2110
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2188
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2221
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2231
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2239
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2263
msgid "File on disk has changed"
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2266
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2642
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:565
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:566
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:574
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:575
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:576
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:578
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
#: src/global.c:580
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)"
#: src/global.c:582
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
#: src/global.c:584
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
#: src/global.c:586
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:588
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:589
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:591
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:593
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:594
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:596
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:598
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:599
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:600
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
#: src/global.c:601
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
#: src/global.c:602
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:603
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:609
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:610
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:612
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:613
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:614
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:617
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:619
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:621
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:622
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:632
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:636
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:639
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:640
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:642
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:647
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:654
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:659
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:661
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:662
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:664
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:668
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
#: src/global.c:670
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:672
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:674
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
#: src/global.c:675
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
#: src/global.c:676
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:678
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:684
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:693
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:695
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:696
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:699
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:701
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:703
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:704
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:706
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:710
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:711
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:712
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:713
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:715
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:716
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:717
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:718
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:722
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:723
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:725
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:780 src/global.c:819
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: src/global.c:791 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:794 src/global.c:855
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
msgid "Where Was"
msgstr "Ahol ez volt"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/global.c:807
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:810
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:815
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:825
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:837
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:839
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:842
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:844
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:848
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:850
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:852
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:857
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:861
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:863
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:965
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:967
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:971
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:973
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:983
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:985
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:988
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:990
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:1019
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1031
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1033
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1037
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:1041
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:1046
msgid "Record"
msgstr "Rögzítés"
#: src/global.c:1048
msgid "Run Macro"
msgstr "Makró futtatása"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1059
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:1082
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1085
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:1095
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1116
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1121
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1123
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1131
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1133
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1136
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1140
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1145
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1160
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1168
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1170
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1174
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1176
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1178
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1180
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1185
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1190
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1192
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Böngésző keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
"fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
"szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
"alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1582
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:299
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:301
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:530
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:533
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor"
#: src/nano.c:541
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:543
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:548
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
#: src/nano.c:551
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:551
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:554
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:557
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:559
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:560
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:560
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:561
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:564
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:567
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:568
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:568
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:569
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:573
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:573
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:574
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:577
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:578
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen"
#: src/nano.c:581
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:583
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/nano.c:585
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:587
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:599
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:600
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:603
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:606
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:609
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:643
msgid "Select the match of a search"
msgstr ""
#: src/nano.c:644
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:645
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:814
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
#: src/nano.c:919
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:957
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1118
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1118
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1259
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#: src/nano.c:1261
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1265
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1270
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1275
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1277
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1280
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2071
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2261
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2414
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2425
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2430 src/search.c:812
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2492
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2505
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:650
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:651
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:652
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:676
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:680
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/prompt.c:685
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
#: src/rcfile.c:209
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
#: src/rcfile.c:564
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:601
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:626 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1051
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1122
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1333
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:1400
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:1457
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1500
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1514
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1534
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1546
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1596
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1686
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#: src/search.c:408
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:739
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:764
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:791
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:960
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:1003
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/search.c:1018
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1020
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1032
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1034
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1036
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:541 src/text.c:726
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:557 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:567 src/text.c:744
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:585 src/text.c:759
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:605 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:615 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:622 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:651 src/text.c:816
msgid "indent"
msgstr "behúzás"
#: src/text.c:655 src/text.c:820
msgid "unindent"
msgstr "behúzás megszüntetése"
#: src/text.c:660 src/text.c:825
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:664 src/text.c:829
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:672
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:701
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1776 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1787 src/text.c:2107
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:1999
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2003
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2005
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2110
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2148 src/text.c:2734
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2160
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2189
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2189
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2208 src/text.c:2495
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2210
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2253
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2272
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2285
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2336
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2421 src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr ""
#: src/text.c:2493
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2577
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2587
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:2604
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2739
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:2777
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:2816
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2866
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:2876
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:2918
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2995
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2996
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#: src/text.c:2997
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2998
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2999
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3010
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3028
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3104
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3196
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3200
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:94
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makró rögzítése…"
#: src/winio.c:97
msgid "Stopped recording"
msgstr "Rögzítés leállítva"
#: src/winio.c:109
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
#: src/winio.c:115
msgid "Macro is empty"
msgstr "A makró üres"
#: src/winio.c:224
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1340
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1950
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1956
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:1977
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:1985
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2092
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2118
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3461
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3613
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3614
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3615
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3616
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3617
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3618
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3619
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3620
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3621
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""