nano/po/ca.po
Jordi Mallach 83ffefbfdd Catalan and Spanish updates.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1045 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-01-25 21:00:18 +00:00

1431 lines
38 KiB
Plaintext

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-25 21:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-25 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#: files.c:67
msgid "File already loaded"
msgstr "Fitxer ja carregat"
#: files.c:176
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL"
#: files.c:249 files.c:275
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d línies llegides"
#: files.c:270
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d línies llegides (convertides des de format Mac)"
#: files.c:272
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d línies llegides (convertides des de format DOS)"
#: files.c:294 search.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no trobat"
#. We have a new file
#: files.c:298
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: files.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:314
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu"
#: files.c:322
msgid "Reading File"
msgstr "S'està llegint el Fitxer"
#: files.c:342
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802
#: files.c:813 files.c:1382
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename és %s"
#: files.c:377
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es pot insertar fitxer des de fora de %s"
#: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1825
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: files.c:455
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
#: files.c:739 files.c:794
msgid "No more open files"
msgstr "No hi ha més fitxers oberts"
#: files.c:1129
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228
#: files.c:1240
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No he pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: files.c:1201
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrites >%s\n"
#: files.c:1250
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No he pogut tancar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No he pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:1294
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No he pogut establir permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1301
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d línies escrites"
#: files.c:1344
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegir sel·lecció a fitxer"
#: files.c:1347
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriure sel·lecció a fitxer"
#: files.c:1353
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nom de Fitxer a afegir"
#: files.c:1356
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom de Fitxer a escriure"
#: files.c:1396
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
#: files.c:1918
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#: files.c:2239
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puc ascendre de directori"
#: files.c:2251
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2262 files.c:2319
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
#: files.c:2290 global.c:296
msgid "Goto Directory"
msgstr "Anar a Directori"
#: files.c:2297
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: files.c:2304
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anar a Cancel·lat"
#: global.c:167
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posició del cursor constant"
#: global.c:168
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagnar"
#: global.c:169
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: global.c:170
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: global.c:171
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:172
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: global.c:173
msgid "Cut to end"
msgstr "Tallar fins al final de línia"
#: global.c:174
msgid "Backwards search"
msgstr "Cerca endarrere"
#: global.c:175
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recerca Majúscules/Minúscules"
#: global.c:176
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escrivint fitxer en format DOS"
#: global.c:177
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escrivint fitxer en format Mac"
#: global.c:178
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: global.c:181
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions regulars"
#: global.c:183
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajustar"
#: global.c:186
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de fitxers"
#: global.c:187
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Obrir el fitxer previament carregat"
#: global.c:188
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Obrir el següent fitxer carregat"
#: global.c:257
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú d'ajuda"
#: global.c:258
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriure el fitxer actual a disc"
#: global.c:261
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tancar fitxer carregat actualment/Sortir de nano"
#: global.c:263
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sortir de nano"
#: global.c:266
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Anar a un número de línia específic"
#: global.c:267
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el paràgraf actual"
#: global.c:268
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar després d'un justificar"
#: global.c:269
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaçar text al editor"
#: global.c:270
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir un altre fitxer dins del actual"
#: global.c:271
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cercar un text al editor"
#: global.c:272
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moure a la pàgina anterior"
#: global.c:273
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moure a la pàgina següent"
#: global.c:274
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Tallar la línia actual i desar-la al cutbuffer"
#: global.c:275
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxar el cutbuffer a la línia actual"
#: global.c:276
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posició del cursor"
#: global.c:277
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)"
#: global.c:278
msgid "Move up one line"
msgstr "Moure una línia cap a dalt"
#: global.c:279
msgid "Move down one line"
msgstr "Moure una línia cap a baix"
#: global.c:280
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moure endavant un caràcter"
#: global.c:281
msgid "Move back one character"
msgstr "Moure endarrere un caràcter"
#: global.c:282
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moure al principi de la línia actual"
#: global.c:283
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moure al final de la línia actual"
#: global.c:284
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Anar a la primera línia del fitxer"
#: global.c:285
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer"
#: global.c:286
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixar la pantalla actual"
#: global.c:287
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar text a la posició actual del cursor"
#: global.c:288
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimir el caràcter sota el cursor"
#: global.c:290
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimir el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:291
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir un caràcter tab"
#: global.c:292
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorn a la posició del cursor"
#: global.c:294
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules"
#: global.c:295
msgid "Go to file browser"
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
#: global.c:297
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·lar la funció actual"
#: global.c:298
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegir al fitxer actual"
#: global.c:299
msgid "Search backwards"
msgstr "Cercar Endarrere"
#: global.c:301
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Fer servir expressions regulars"
#: global.c:302
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trobar clau corresponent"
#: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527
#: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603
msgid "Get Help"
msgstr "Veure Ajuda"
#: global.c:311
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: global.c:315 global.c:547 global.c:587
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: global.c:318
msgid "WriteOut"
msgstr "Desar"
#: global.c:323 global.c:428
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347
msgid "Read File"
msgstr "L. Fitxer"
#: global.c:353 global.c:424 global.c:459
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaçar"
#: global.c:357
msgid "Where Is"
msgstr "Cercar"
#: global.c:361 global.c:539 global.c:590
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: global.c:365 global.c:543 global.c:594
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: global.c:369
msgid "Cut Text"
msgstr "TallarTxt"
#: global.c:373
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:376
msgid "UnCut Txt"
msgstr "EnganTxt"
#: global.c:380
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:384
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:388
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: global.c:391
msgid "Down"
msgstr "Baix"
#: global.c:394
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:397
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:400
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:403
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:406
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:409
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:412
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:416
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: global.c:420
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:432
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: global.c:436 global.c:463 global.c:496
msgid "Goto Line"
msgstr "Anar a Línia"
#: global.c:441
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trobar Clau Corresponent"
#: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554
#: global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532
msgid "First Line"
msgstr "Primera Línia"
#: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535
msgid "Last Line"
msgstr "Última Línia"
#: global.c:467 global.c:500
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:470 global.c:503
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: global.c:475 global.c:508
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:492
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplaçar"
#: global.c:558 global.c:572
msgid "To Files"
msgstr "A Fitxers"
#: global.c:562
msgid "Append"
msgstr "afegir"
#: global.c:598
msgid "Goto"
msgstr "Anar a"
#: nano.c:179
#, c-format
msgid "\nBuffer written to %s\n"
msgstr "\nBuffer escrit a %s\n"
#: nano.c:181
#, c-format
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
msgstr "\nNo s'ha escrit %s (existeix el fitxer?)\n"
#: nano.c:188
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a Nano..."
#: nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
#: nano.c:248
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles opcionals estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: nano.c:347
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
#: nano.c:352
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n"
#: nano.c:409
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Sintaxi: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA <fitxer>\n\n"
#: nano.c:410
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:415
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscriure fitxer en format DOS\n"
#: nano.c:420
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n"
#: nano.c:423
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K \t\t--keypad\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n"
#: nano.c:427
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscriure fitxer en format Mac\n"
#: nano.c:431
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUtilitzar expressions regulars per a ls recerques\n"
#: nano.c:435
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplaçament suau\n"
#: nano.c:438
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n"
#: nano.c:441
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n"
#: nano.c:443
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n"
#: nano.c:445
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n"
#: nano.c:448
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n"
#: nano.c:450
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n"
#: nano.c:453
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n"
#: nano.c:456
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n"
#: nano.c:461
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablir directori d'operació\n"
#: nano.c:464
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n"
#: nano.c:469
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n"
#: nano.c:473
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n"
#: nano.c:476
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n"
#: nano.c:478
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n"
#: nano.c:481
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n"
#: nano.c:484
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n"
#: nano.c:486
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n"
#: nano.c:488
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n"
#: nano.c:490
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Sintaxi: nano [opció] +LÍNIA <fitxer>\n\n"
#: nano.c:491
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificat\n"
#: nano.c:493
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\tEscriure fitxer en format DOS\n"
#: nano.c:496
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n"
#: nano.c:498
msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n"
#: nano.c:500
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tEscriure fitxer en format Mac\n"
#: nano.c:502
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n"
#: nano.c:504
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tDesplaçament suau\n"
#: nano.c:506
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tFixar l'amplada de tab a num\n"
#: nano.c:507
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tImprimir informació sobre la versió i sortir\n"
#: nano.c:508
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tMostrar constantment la posició del cursor\n"
#: nano.c:509
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tMostrar aquest missatge\n"
#: nano.c:511
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -v \t\tSagnar automàticament noves línies\n"
#: nano.c:512
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K talla des del cursor al final de línia\n"
#: nano.c:515
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNo seguir enllaços simbòlics, sobreescriure'ls\n"
#: nano.c:518
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tHabilitar ratolí\n"
#: nano.c:522
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir[ \tEstablir directori d'operació\n"
#: nano.c:524
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n"
#: nano.c:528
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \tOmplir columnes (wrapear línies en) #cols\n"
#: nano.c:531
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternatiu\n"
#: nano.c:533
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutodesar en sortir, no preguntar\n"
#: nano.c:534
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tMode visualització (només de lectura)\n"
#: nano.c:536
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNo ajustar línies llargues\n"
#: nano.c:538
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n"
#: nano.c:539
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensió\n"
#: nano.c:540
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LÍNEA\t\tComençar en la línia número LÍNIA\n"
#: nano.c:547
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:550
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:551
msgid "\n Compiled options:"
msgstr "\n Opcions compilades:"
#: nano.c:638
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establida"
#: nano.c:643
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Esborrada"
#: nano.c:1268
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1320
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ara = \"%s\"\n"
#: nano.c:1372
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Després, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1492
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplaçament"
#: nano.c:1736
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1742
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: nano.c:1762
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:1764
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Revisió d'ortografia fallida"
#: nano.c:1793
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CAMVIS) ?"
#: nano.c:1940
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP rebut"
#: nano.c:2010
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#: nano.c:2012
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:2014
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#: nano.c:2016
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#: nano.c:2018
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#: nano.c:2020
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:2359
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara pots desjustificar!"
#: nano.c:2425
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texte d'ajuda per a la ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduiu les paraules o caràcters que voleu cercar i polseu intro. Si hi ha una coincidència per a el texte que heu introduit, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n"
"\n"
"Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, fent servir l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es mostrarà després del indicatiu Cercar:. Polsar intro sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de polsar intro.\n"
"\n"
"Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:2439
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texte d'ajuda de Anar a Línia\n"
"\n"
" Introduiu el número de la línia a la que voleu anar i polseu Intro. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
"\n"
"Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Anar a Línia:\n"
"\n"
#: nano.c:2446
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texte d'ajuda d'Inserir Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el buffer actual en la posició actual del cursor.\n"
"\n"
"Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els buffers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, fent servir l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un buffer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de buffers de fitxer).\n"
"\n"
"Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Inserir Fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:2457
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texte d'ajuda de Desar Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i polseu intro per a salvar-ho.\n"
"\n"
"Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat texte, se vos preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
"Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Desar Fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:2469
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texte d'ajuda del Navegador de Fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori \"..\" en la part superior de la llista de fitxers.\n"
"\n"
"Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
"\n"
#: nano.c:2480
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texte d'ajuda d'Anar a Directori del Navegador\n"
"\n"
"Introduiu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
"Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Anar a Directori del Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2488
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texte d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
"\n"
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
"Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Corrector d'Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:2572
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s habilitar/inhabilitar"
#: nano.c:2591
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: nano.c:2592
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: nano.c:2656
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#: nano.c:2953
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar les finestres\n"
#: nano.c:2970
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferior\n"
#: nano.c:2976
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: obrir fitxer\n"
#: nano.c:3035
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "He agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3069
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "He agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3099
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "He agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3168
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "He agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3206
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "He agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:87
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en línia %d: "
#: rcfile.c:91
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
msgstr "\nPolsa una tecla per carregar nano\n"
#: rcfile.c:181
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vàlids són \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", amb el prefixe opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:205
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom del color inexistent"
#: rcfile.c:235 rcfile.c:289
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n"
#: rcfile.c:281
msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\n\t\"start=\" requereix el seu \"end=\" corresponent"
#: rcfile.c:331
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
#: rcfile.c:352
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comandament %s no reconegut"
#: rcfile.c:364
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n"
#: rcfile.c:382
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "la opció %s requereix un argument"
#: rcfile.c:393
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "tamany de plenat %d massa petit"
#: rcfile.c:403
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "tamany de tabulador %d massa petit"
#: rcfile.c:418
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establir marca %d!\n"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "llevar marca %d!\n"
#: rcfile.c:434
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
#: rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#: search.c:132
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:136
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:140
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:144
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: search.c:146
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#: search.c:151 search.c:439
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca Cancel·lada"
#: search.c:223
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no trobat"
#: search.c:292 search.c:354
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca Recomençada"
#: search.c:457
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: search.c:467
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrències reemplaçadas"
#: search.c:469
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
#: search.c:607 search.c:706 search.c:722
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplaçar Cancel·lat"
#: search.c:644
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplaçar aquesta instància?"
#: search.c:656
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!"
#: search.c:747
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
#: search.c:751 search.c:755
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaçar amb"
#: search.c:789
msgid "Enter line number"
msgstr "Introdueix número de línia"
#: search.c:791
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: search.c:800
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: search.c:862
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:907
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: memòria insuficient!"
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start per a xplus=%d ha retornat %d\n"
#: winio.c:294 winio.c:464
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:496
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:544
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou Buffer"
#: winio.c:548
msgid " File: ..."
msgstr "Fitxer: ..."
#: winio.c:550
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:555
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: winio.c:558
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:563
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: winio.c:1272
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'edició\n"
#: winio.c:1283
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1357
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "He aconseguit \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1386
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1387
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1388
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1402
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1406
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1411
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1617
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1626
#, c-format
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
msgstr "línia %d de %d (%.0f%%), caràcter %ld de %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1790
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Abocant buffer de fitxer a stderr...\n"
#: winio.c:1792
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1794
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Abocant un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1870
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1871
msgid "version "
msgstr "versió "
#: winio.c:1872
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1873
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: winio.c:1874
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: winio.c:1876
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses"
#: winio.c:1877
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: winio.c:1878
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"
#~ msgid "regex length must be > 0"
#~ msgstr "la llargària del regex ha de ser > 0"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "desar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Endarrere"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "ExpReg "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Recerca amb Regexp i Majúscules/Minúscules%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Recerca amb Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Només hi ha %d línies, ometent fins al final"