nano/po/hu.po

3071 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:299 src/search.c:433
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:338 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:340 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139
#: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719
#: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: src/browser.c:373 src/search.c:368
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/browser.c:428
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:590
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:608 src/browser.c:639
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:630
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782
#: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:715 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:611 src/cut.c:657
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:721
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1058
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1078 src/files.c:1125
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1172
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1175
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1183
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1186
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1191
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1194
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1464
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1568
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1600
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1648
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1680
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1681
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1693
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1704
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1709
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871
#: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936
#: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543
#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1808
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1856
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1913 src/files.c:1921
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1950
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1955
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2017
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
#: src/files.c:2102
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2103
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2104
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2111
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2112
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2113
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2115
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2116
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2119
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2199 src/nano.c:1068
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2232
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2241
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2249
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2273
msgid "File on disk has changed"
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2276
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2655
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:536
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:537
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:545
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:546
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:547
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:549
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
#: src/global.c:551
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)"
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
#: src/global.c:555
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
#: src/global.c:557
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:559
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:562
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:564
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:565
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:567
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:569
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:570
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:571
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
#: src/global.c:572
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
#: src/global.c:573
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:574
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:576
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:577
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:578
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:579
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:580
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:581
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:582
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:583
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:584
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:585
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:588
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:590
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:592
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:601
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:610
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:611
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:618
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:625
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:630
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "A sorok, szavak és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:631
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:635
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:639
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
#: src/global.c:641
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:642
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:645
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
#: src/global.c:646
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
#: src/global.c:647
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:648
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:652
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:655
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:664
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:670
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:672
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:674
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:675
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:676
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:681
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:682
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:683
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:684
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:686
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:688
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:689
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:692
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:693
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:694
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:696
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:710
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:714 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:736
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:744
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: src/global.c:762 src/global.c:851
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040
msgid "Where Was"
msgstr "Ahol ez volt"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:845
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:868
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:883 src/global.c:888
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:885 src/global.c:890
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:896
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:898
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:902
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:904
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:907
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:909
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:912
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:914
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:918
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:920
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:924
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:926
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:931 src/global.c:1133
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:933 src/global.c:1135
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:936
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:938
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:942
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:944
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:954
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:956
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:959
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:961
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:972
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:974
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:976 src/global.c:1118
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:981 src/global.c:1077
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:986
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:990
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:994
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:996
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1000
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:1004
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:1009
msgid "Record"
msgstr "Rögzítés"
#: src/global.c:1011
msgid "Run Macro"
msgstr "Makró futtatása"
#: src/global.c:1014
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1022
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1027 src/global.c:1069
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1031 src/global.c:1073
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1033 src/global.c:1081
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:1043 src/global.c:1121
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1051
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1055
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:1065
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1086
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1091
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1093
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1101
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1103
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1106
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1110
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1115
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1130
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1138
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1140
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1144
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1146
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1148
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1150
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1155
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1160
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1162
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1524
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1526
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1528
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1530
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1532
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/global.c:1534
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1536
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1538
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1540
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1542
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1544
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1546
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1548
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Böngésző keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz "
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés kerül "
"megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
"fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
"szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
"alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1593
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:342 src/history.c:443
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:502
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:506
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:508
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:510
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:510
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:510
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:513
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:515
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:516
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:516
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:517
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:520
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:522
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:527
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:530
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:535
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:538
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:541
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:541
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:542
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:545
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:548
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:552
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor"
#: src/nano.c:556
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:558
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:569
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:572
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:574
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:576
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:578
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:579
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:582
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:583
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:583
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:584
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:588
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:588
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:589
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:592
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:593
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen"
#: src/nano.c:596
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/nano.c:600
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:602
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:606
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:609
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:611
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:613
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:614
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:615
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:618
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:621
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:624
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:627
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:627
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:628
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:630
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:632
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:636
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:641
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:643
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:645
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:647
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:649
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:651
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:653
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:654
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:655
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:676
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:825
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
#: src/nano.c:931
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1077
msgid "Not possible"
msgstr ""
#: src/nano.c:1098
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1126
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1126
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1269
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: F%i"
#: src/nano.c:1276
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1280
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1288
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1290
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1295
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:1863 src/rcfile.c:1654
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1659
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2014 src/rcfile.c:1604
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2067
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2263
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2418
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2429
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2438 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2503
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2521
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
#: src/rcfile.c:205
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:209
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
#: src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:595
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:620 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:1176
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:1245
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:1292
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
#: src/rcfile.c:1302
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1352
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:1419
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:1476
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1519
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1533
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1553
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1565
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1614
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1619
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1709
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1728
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:233 src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: src/search.c:406
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:595
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:943
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:986
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/search.c:1001
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1020
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1022
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1024
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:721
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:547 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:574 src/text.c:752
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:594 src/text.c:773
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:600 src/text.c:778
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:604 src/text.c:782
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:611 src/text.c:786
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:640 src/text.c:809
msgid "indent"
msgstr "behúzás"
#: src/text.c:644 src/text.c:813
msgid "unindent"
msgstr "behúzás megszüntetése"
#: src/text.c:649 src/text.c:818
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:653 src/text.c:822
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:661
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:830
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1771 src/text.c:1988
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1782 src/text.c:2112
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:1992
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:1996
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:1998
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2115
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2127
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Formázó meghívása..."
#: src/text.c:2160 src/text.c:2740
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2164
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2172
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2197
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2197
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2215 src/text.c:2511
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2217
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2261
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2280
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2293
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó..."
#: src/text.c:2346
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2431 src/text.c:2651
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2505
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2507
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Hiba a „sort” meghívásakor"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2586
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2596
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:2613
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:2783
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:2822
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2872
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:2882
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:2925
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2999
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3000
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#: src/text.c:3001
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3002
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3003
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3021
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3039
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3115
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3208
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3211
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:291 src/utils.c:302
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makró rögzítése..."
#: src/winio.c:103
msgid "Stopped recording"
msgstr "Rögzítés leállítva"
#: src/winio.c:115
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
#: src/winio.c:121
msgid "Macro is empty"
msgstr "A makró üres"
#: src/winio.c:243
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1359
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1983
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1989
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2010
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2018
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2124
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2155
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3452
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3607
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3608
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3609
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3610
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3611
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3612
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3613
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3614
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3615
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sikerült"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nincs találat"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Záró visszaper"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pár nélküli ( vagy \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pár nélküli \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Érvénytelen tartományvég"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Elfogyott a memória"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés"