nano/po/eo.po

2463 lines
62 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# “Die blonde vrouw die altijd vloekend een telefoon in
# de lucht houdt, die spoort volgens mij ook niet echt.”
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-14 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Iri dosierujon"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
msgid "Cancelled"
msgstr "Rezignita"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s en limigita reĝimo"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
msgid "(dir)"
msgstr "(ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:620
msgid "(parent dir)"
msgstr "(patra ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:650
msgid "(huge)"
msgstr "(ega)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
msgid "No current search pattern"
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pado '%s': %s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Pado '%s' ne alireblas"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Averto: modifiĝas senrigla dosiero; eble kontrolu dosierujajn permesojn?"
#: src/files.c:197
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)"
#: src/files.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s"
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:305
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (por %s kun %s, PID %d); ĉu daŭrigi? "
#: src/files.c:426
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ne eblas enmeti dosieron el ekstere de %s"
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
#: src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' estas dosierujo"
#: src/files.c:441
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "'%s' ne estas normala dosiero"
#: src/files.c:566
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
#: src/files.c:582
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ŝaltita al %s"
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova bufro"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:948
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- NE skribeblas)"
msgstr[1] ""
"Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo -- NE skribeblas)"
#: src/files.c:954
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:958
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo -- NE skribeblas)"
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo -- NE skribeblas)"
#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
#: src/files.c:968
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo -- NE skribeblas)"
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo -- NE skribeblas)"
#: src/files.c:974
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio"
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj"
#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (Averto: dosiero NE skribeblas)"
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (Averto: dosiero NE skribeblas)"
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
msgid "Reading File"
msgstr "Legado de dosiero"
#: src/files.c:1025
msgid "New File"
msgstr "Nova dosiero"
#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "'%s' ne trovatas"
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' estas aparato"
#: src/files.c:1133
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Rulenda komando en nova bufro [el %s] "
#: src/files.c:1135
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Rulenda komando [el %s] "
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Enmetenda dosiero en nova bufro [el %s] "
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s] "
#: src/files.c:1389
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso"
#: src/files.c:1684
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi ne certas) "
#: src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s"
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ĉu troaj savkopioj?"
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
#: src/text.c:3253
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
#: src/files.c:2200
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skribiĝis %lu linio"
msgstr[1] "Skribiĝis %lu linioj"
#: src/files.c:2299
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-aranĝo]"
#: src/files.c:2300
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-aranĝo]"
#: src/files.c:2302
msgid " [Backup]"
msgstr " [savkopii]"
#: src/files.c:2309
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2310
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2311
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
#: src/files.c:2315
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
#: src/files.c:2316
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
#: src/files.c:2349
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Ĉu tamen konservi modifitan bufron? "
#: src/files.c:2457
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Dosiero jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
#: src/files.c:2466
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
#: src/files.c:2480
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
#: src/files.c:2917
msgid "(more)"
msgstr "(plu)"
#: src/files.c:3004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu 'Enter' por daŭrigi.\n"
#: src/files.c:3020
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
"Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran "
"pozicion.\n"
#: src/files.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n"
"'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn "
"poziciojn.\n"
#: src/files.c:3045
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n"
"dum movo al preferata loko (%s)\n"
"okazis eraro: %s"
#: src/files.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n"
"kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n"
"(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)"
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Fini"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Alglui"
#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Malrektigi"
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Enmeti"
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Iri linion"
#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Linio supren"
#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Linio suben"
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Paĝo supren"
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Paĝo suben"
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Rektigi"
#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "Rektigi ĉion"
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Remontri"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Serĉi sekvan"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Rektigi la nunan alineon"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Rezigni la nunan operacion"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Eliri el 'nano'"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Konservi la nunan dosieron sur disko"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Serĉi parton de dosiernomo"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Iri unu paĝo supren"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Iri unu paĝo suben"
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Eltondi la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Glui tekstaĵon el la tondbufro en la nuna linio"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ripeti lastan serĉon"
#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopii la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Deŝovi enen la nunan linion"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Malfari la lastan operacion"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refari la lastan malfaratan operacion"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Iri unu signon malantaŭen"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Iri unu signon antaŭen"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Iri unu vorton antaŭen"
#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Iri al la supra linio"
#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Iri al la suba linio"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"
#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Iri al para krampo"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron"
#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"
#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio"
#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"
#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco"
#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco"
#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"
#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Rektigi la tutan dosieron"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn"
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"
#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Konservi dosieron sen demandi"
#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen"
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Mali la direkton de serĉo"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Iri al dosieresplorilo"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ŝalti postgluon"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ŝalti antaŭgluon"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Ruli eksteran komandon"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"
#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Eliri el dosieresplorilo"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Helpo"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Konservi"
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Iri dosierujon"
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Eltondi"
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Literumo"
#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Trakombi"
#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Aranĝilo"
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Usklece"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Regulesprime"
#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Ne anstataŭigi"
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicio"
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Unua linio"
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Lasta linio"
#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "Al krampo"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Markŝalto"
#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopii tekston"
#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Deŝovi enen"
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deŝovi eksteren"
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Antaŭa vorto"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Posta vorto"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Linikomencen"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Linifinen"
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "Alineo-eken"
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "Alineo-finen"
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Malsekvan"
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Sekvan"
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Konforme"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "«Tabo»"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "«Enigo»"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "«Forigo»"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "«Retropaŝo»"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Vorttondi liven"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Vorttondi dekstren"
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Tondi reston"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Nombri vortojn"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzigi"
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr "Konservi nun"
#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭan okazon"
#: src/global.c:942
msgid "Next"
msgstr "Sekvan okazon"
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "Pli olda"
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "Malpli olda"
#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-aranĝo"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-aranĝo"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Postglui"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Antaŭglui"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Savkopii"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Ruli komandon"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "Dosierlisto"
#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Unua dosiero"
#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Lasta dosiero"
#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forĵeti"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sekva mesaĝo"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Helpaj linioj"
#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uzi unu plian linion por redakti"
#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulumi linie"
#: src/global.c:1293
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Montri blankan spacon"
#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolore montri sintakson"
#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomate deŝovi"
#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino"
#: src/global.c:1305
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)"
#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero"
#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Enmeti en nova bufro"
#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Subteno de muso"
#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Paŭzigebleco"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Serĉi ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
"de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la "
"markita teksto anstataŭiĝos.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al linio ===\n"
"\n"
" Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la "
"dosiero estos montrata.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Enmeti dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la "
"nuna kursora pozicio.\n"
"\n"
" Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi "
"ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', "
"aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-"
"< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. "
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan "
"nomon) kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Konservi dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por "
"limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la "
"nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Foliumi tra dosieroj ===\n"
"\n"
" La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti "
"dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/"
"suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la "
"indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon "
"supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Serĉi dosieron ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
"«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al dosierujo ===\n"
"\n"
" Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n"
"\n"
" Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por "
"(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Literuma kontrolo ===\n"
"\n"
" La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
"dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
"redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
"misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
"la markita teksto.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n"
"\n"
#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Ruli komandon ===\n"
"\n"
" Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro "
"(aŭ en nova bufro en multbufra moduso). Se vi bezonas novan, vakan bufron, "
"ne enigu komandon.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Eta redaktilo ===\n"
"\n"
" Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la "
"'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La "
"supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj "
"ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la "
"redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu "
"montras gravajn mesaĝojn. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n"
"\n"
" Notmaniero por klavkomandoj estas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas "
"per '^' kaj eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe "
"dufoje klavon 'Esc'; kombinoj kun Alt-klavo montriĝas per 'M-' kaj eblas "
"enigi ilin premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Meta', aŭ premante antaŭe unufoje "
"klavon 'Esc'. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron "
"(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; "
"alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr " (ŝalto)"
#: src/nano.c:559
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"
#: src/nano.c:565
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo"
#: src/nano.c:573
msgid "Help is not available"
msgstr "Helpo ne haveblas"
#: src/nano.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro skribiĝis al %s\n"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro ne skribiĝis: %s\n"
#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO,KOLUMNO] DOSIERO...]\n"
"\n"
#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n"
#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcio\t\t Signifo\n"
#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIO,KOLUMNO"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta"
#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero"
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <ujo>"
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<ujo>"
#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie"
#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston"
#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro"
#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')"
#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto"
#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero"
#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "uzi unu plian linion por redakti"
#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <ĉeno>"
#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<ĉeno>"
#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr "signoĉeno de rekonendaj citiloj"
#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "limigita reĝimo"
#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano"
#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombro>"
#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombro>"
#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "uzenda larĝo de tabo"
#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo"
#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "montri programversion kaj fini"
#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "detekti vortlimojn pli akurate"
#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <nomo>"
#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<nomo>"
#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi"
#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "daŭre montri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
#: src/nano.c:888
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini"
#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn"
#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "ebligi uzon de muso"
#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"
#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <ujo>"
#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<ujo>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "uzenda kuranta dosierujo"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn"
#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <nombro>"
#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<nombro>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi"
#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programo>"
#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programo>"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "uzenda alternativa literumilo"
#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi"
#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "konservi dosieron defaŭlte en Unix-aranĝo"
#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "ne montri la du helpajn liniojn"
#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "ebligi paŭzigon"
#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Retpoŝto: <nano@nano-editor.org> TTT: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilaj opcioj:"
#: src/nano.c:1073
msgid "No file name"
msgstr "Vaka dosiernomo"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŜANĜOJN) "
#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n"
#: src/nano.c:1192
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n"
#: src/nano.c:1256
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1272
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n"
#: src/nano.c:1294
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas"
#: src/nano.c:1448
msgid "enabled"
msgstr "(enŝaltitas)"
#: src/nano.c:1448
msgid "disabled"
msgstr "(malŝaltitas)"
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nekonata komando"
#: src/nano.c:1720
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas"
#: src/nano.c:1725
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas"
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2247
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:821
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:822
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
# Tute, All.
# "Ĉiujn" ne eblas, ĉar plurbitokajn klavojn 'nano' ĉi tie ne komprenas.
#: src/prompt.c:823
msgid "Aa"
msgstr "TtCcAa"
#: src/prompt.c:845
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: src/prompt.c:850
msgid "All"
msgstr "Tute"
#: src/prompt.c:855
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:142
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eraro en %s en linio %lu: "
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mankas nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn"
#: src/rcfile.c:424
msgid "Missing key name"
msgstr "Mankas nomo de klavo"
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
msgid "Key name is too short"
msgstr "Klavnomo tro mallongas"
#: src/rcfile.c:454
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'"
#: src/rcfile.c:457
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Klavnomo '%s' ne validas"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:476
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio"
#: src/rcfile.c:490
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo"
#: src/rcfile.c:522
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
#: src/rcfile.c:534
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
#: src/rcfile.c:631
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Koloro '%s' ne rekoniĝas.\n"
"Validaj nomoj de koloroj estas: 'red' (ruĝa), 'green' (verda), "
"'blue' (blua),\n"
"'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) kaj\n"
"'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj koloroj."
#: src/rcfile.c:696
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:701
msgid "Missing color name"
msgstr "Mankas nomo de koloro"
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
msgid "Missing regex string"
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno"
#: src/rcfile.c:787
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"
#: src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Fona koloro '%s' ne povas esti hela"
#: src/rcfile.c:867
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:922
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:927
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:990
msgid "Missing linter command"
msgstr "Mankas programnomo post 'linter'"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'formatter' sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:1016
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'"
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio '%s'. Eliro.\n"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
#: src/rcfile.c:1109
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn"
#: src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:1195
msgid "Missing option"
msgstr "Mankas opcio"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
#: src/rcfile.c:1235
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"
#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nekonata opcio '%s'"
#: src/rcfile.c:1413
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu 'Enter' por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [usklecdistinge]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regulesprime]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [malantaŭen]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (por anstataŭigi)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:883
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/search.c:924
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵo"
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:964
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Enigu linionumeron, kolumnonumeron"
#: src/search.c:991
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
#: src/search.c:1124
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ne estas krampo"
#: src/search.c:1191
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markado enŝaltitas"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Malŝaltitas"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
#: src/text.c:475
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nenio por malfari!"
#: src/text.c:481 src/text.c:634
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron."
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
msgid "text add"
msgstr "teksta aldono"
#: src/text.c:505 src/text.c:656
msgid "text delete"
msgstr "teksta forigo"
#: src/text.c:528 src/text.c:694
msgid "line join"
msgstr "linikunigo"
#: src/text.c:547 src/text.c:710
msgid "text cut"
msgstr "teksta eltondo"
#: src/text.c:552 src/text.c:714
msgid "text uncut"
msgstr "teksta algluo"
#: src/text.c:558 src/text.c:691
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: mankas linio. Konservu vian laboron."
#: src/text.c:561 src/text.c:665
msgid "line break"
msgstr "linifaldo"
#: src/text.c:569 src/text.c:725
msgid "text insert"
msgstr "teksta enmeto"
#: src/text.c:589 src/text.c:718
msgid "text replace"
msgstr "teksta anstataŭigo"
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron."
#: src/text.c:601
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Malfariĝis ago (%s)"
#: src/text.c:619
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nenio por refari!"
#: src/text.c:628
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron."
#: src/text.c:737
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Refariĝis ago (%s)"
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
#: src/text.c:3286
msgid "Could not fork"
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon"
#: src/text.c:1853
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s"
#: src/text.c:2241
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nun eblas malrektigi!"
#: src/text.c:2435
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redakti anstataŭigon"
#: src/text.c:2510
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ne eblas scii grandon de dukta bufro"
#: src/text.c:2652
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
#: src/text.c:2655
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'"
#: src/text.c:2658
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
#: src/text.c:2881
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Ekruliĝas literumilo; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:2897
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s"
#: src/text.c:2902
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
#: src/text.c:2927
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:2932
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
#: src/text.c:2949
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:3105
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:3134
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
#: src/text.c:3153
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Ne estas pliaj eraroj en malfermitaj dosieroj; rezigno"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/text.c:3192
msgid "At last message"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/text.c:3197
msgid "At first message"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:3237
msgid "Finished"
msgstr "Pretas"
#: src/text.c:3259
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:3314
msgid "Finished formatting"
msgstr "Pretas la aranĝado"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%svortoj: %lu linioj: %ld literoj: %lu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "En markaĵo: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3411
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Konforma enigo"
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "Enigo de Unikodo"
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: src/winio.c:1992
msgid "View"
msgstr "Nur rigardi"
#: src/winio.c:2006
msgid "DIR:"
msgstr "DOSIERUJO:"
#: src/winio.c:2013
msgid "File:"
msgstr "Dosiero:"
#: src/winio.c:3141
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "linio %ld/%ld (%d%%), kolumno %lu/%lu (%d%%), litero %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3271
msgid "The nano text editor"
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
#: src/winio.c:3272
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3273
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentita al vi per:"
#: src/winio.c:3274
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specialan dankon al:"
#: src/winio.c:3275
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "la “Free Software Foundation”"
#: src/winio.c:3276
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
#: src/winio.c:3277
msgid "For ncurses:"
msgstr "por 'ncurses':"
#: src/winio.c:3278
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
#: src/winio.c:3279
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron."
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Pluraj dosierbufroj"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron."
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
#~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "linifaldo"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "ebligi ĝeneralan malfaron [PROVA]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Enmeti dosieron"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Iri al la supra paĝo"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Al para krampo"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Faldi longajn liniojn"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Mankas flago"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"