nano/po/ru.po

2849 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1074 src/files.c:2088
#: src/nano.c:1072 src/search.c:137 src/search.c:233 src/search.c:728
#: src/search.c:780 src/text.c:3031 src/text.c:3225
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1609
#: src/files.c:1726 src/files.c:1767 src/files.c:1787 src/files.c:1899
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1221
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:123
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:303
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:741 src/search.c:427
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:786 src/search.c:393
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
"(ошибка getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:512
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s"
#: src/files.c:621 src/global.c:1029 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:1043
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:1195
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
#: src/files.c:1408
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/files.c:1457
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н "
"- если не уверены)"
#: src/files.c:1474
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/files.c:1567
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1645 src/files.c:1669 src/files.c:1687 src/files.c:1701
#: src/files.c:1713 src/files.c:1736
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1646 src/nano.c:654
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1776 src/files.c:1798 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2957 src/text.c:2969 src/text.c:3351 src/text.c:3362
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1847 src/files.c:1864
#: src/files.c:1874 src/files.c:1906 src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:2048
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2049
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2050
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2057
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2058
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2059
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2061
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2062
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2065
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2174
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2184
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
#: src/files.c:2192
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2219
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2221
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
#: src/files.c:2641
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:487
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/global.c:488
msgid "Uncut Text"
msgstr "Отмен. вырезку"
#: src/global.c:490
msgid "Unjustify"
msgstr "Отмен. растяж."
#: src/global.c:496
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:497
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:498
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:499
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:500
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:501
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:503
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:505
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:506
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:508
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:510
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:516
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:518
#, fuzzy
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:522
#, fuzzy
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:524
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Искать текст"
#: src/global.c:529
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
#: src/global.c:542
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
#: src/global.c:543
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:545
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:547
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:548
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:549
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторить последний поиск"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
#: src/global.c:554
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:556
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:557
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:559
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:560
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:561
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:562
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:565
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:566
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:567
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:573
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:576
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:580
#, fuzzy
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:582
#, fuzzy
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:589
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:593
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:596
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:598
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:600
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:603
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:604
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:608
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:611
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:613
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:619
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:621
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:625
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:631
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:638
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:646
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:651
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:653
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:654
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:659
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:662
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:663
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:664
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:666
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:681
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:684 src/prompt.c:703
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:697
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:736
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:753
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:768
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:772
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:775
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:781
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:793
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:795
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:798
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:800
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:804
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:806
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:808
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:814
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:826
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#: src/global.c:832
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:838 src/global.c:843
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:840 src/global.c:845
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:854
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:856
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:866
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:870
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:872
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:875
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:877
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:886
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:888
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:892
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:894
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#: src/global.c:910
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:912
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:915
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:917
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:928
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:930
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:932
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:942
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:946
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:952
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:956
msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:958
msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:962
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:966
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:970
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:972
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:976
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1036
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1044
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1046
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1049
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1051
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1053
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1055
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1060
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1065
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1067
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1398
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1400
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1402
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/global.c:1404
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1406
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1408
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1410
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1412
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1414
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1416
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1418
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1420
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1422
msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы"
#: src/global.c:1424
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1426
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1428
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:1430
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1432
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
"вообще.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:437
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/history.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s: %s\n"
"Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n"
#: src/history.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/nano.c:536
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:542
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:772
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:777
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:779
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:780
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:780
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:781
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:784
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:786
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:791
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:794
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:799
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:821
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:824
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:824
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:824
msgid "Quoting string"
msgstr "Строка цитирования"
#: src/nano.c:827
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
#: src/nano.c:831
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:831
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:832
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:833
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:834
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:837
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:838
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:838
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:839
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:844
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:847
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:851
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:854
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/nano.c:856
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/nano.c:858
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:859
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:862
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:865
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:867
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:869
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:869
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:870
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:872
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:874
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:874
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:875
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы"
#: src/nano.c:879
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:879
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:880
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:882
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:884
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:886
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:888
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:892
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#: src/nano.c:909
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1057
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1059
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1155
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
#: src/nano.c:1224
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1257
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1402
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1402
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1546
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2212 src/rcfile.c:1116
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2268
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2581 src/search.c:796
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2625
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:666
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:667
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:668
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:695
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:700
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/rcfile.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
#: src/rcfile.c:199
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:224 src/rcfile.c:658 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:820
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:250 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:277
#, fuzzy
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:289
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:320
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:355
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:385
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/rcfile.c:397
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:459
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:622 src/rcfile.c:792 src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:628
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:720
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:704
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:747
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:857
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:952
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:974 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:1005
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1020
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1032
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1071
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1087
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1156
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1135
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1264
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:125
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:126
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:127
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:130
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:132
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:243
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:597
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:717
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1025
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:706 src/text.c:777 src/text.c:879 src/text.c:948
msgid "text add"
msgstr "добавление текста"
#: src/text.c:721 src/text.c:891
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:733 src/text.c:904
msgid "text delete"
msgstr "удаление текста"
#: src/text.c:743 src/text.c:917
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:762 src/text.c:932
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:782 src/text.c:953
msgid "text cut"
msgstr "обрезка текста"
#: src/text.c:786 src/text.c:957
msgid "text uncut"
msgstr "отмена обрезки текста"
#: src/text.c:790 src/text.c:961
msgid "text insert"
msgstr "вставка текста"
#: src/text.c:807 src/text.c:969
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/text.c:811 src/text.c:973
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/text.c:816 src/text.c:978
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:820 src/text.c:982
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Отменённое действие (%s)"
#: src/text.c:854
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Нечего повторять!"
#: src/text.c:991
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторённое действие (%s)"
#: src/text.c:1097 src/text.c:2652 src/text.c:3040
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2739 src/text.c:2866 src/text.c:3088
#: src/text.c:3395
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:2066
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:2425
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:2572
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2591
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2600
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "След. слово"
#: src/text.c:2654
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2745 src/text.c:3095
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2794
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2797
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2800
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2975
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
#: src/text.c:2989
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:2991
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:2994
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:3018
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:3028
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:3045
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3189
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:3219
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:3255
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3302
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3307
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:3344
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3368
#, fuzzy
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3429
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3511
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:3512
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3525
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/text.c:3717
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3721
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Юникод код"
#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2183
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3358
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3556
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3557
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3558
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3559
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3560
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3561
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3562
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3563
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3564
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n"
#~ "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n"
#~ "на новое место (%s)\n"
#~ "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Выход из nano"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Несколько файловых буферов"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <стр>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
#~ "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
#~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
#~ "«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
#~ "для цвета фона."
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Отсутствует магическая строка"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою "
#~ "работу."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенос строки"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
#~ "работу."
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к "
#~ "каталогу?"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Перейти на предыдущий экран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Найти другую скобку"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Перенос длинных строк"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Отсутствует опция"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"