mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-25 06:09:38 +03:00
2873 lines
72 KiB
Plaintext
2873 lines
72 KiB
Plaintext
# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
|
|
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
|
|
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
|
|
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.8.7-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 15:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 11:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:230
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090
|
|
#: src/nano.c:1080 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:758
|
|
#: src/search.c:815 src/text.c:3045 src/text.c:3239
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:272
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611
|
|
#: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:367
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:566
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(foreldrekatalog)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:596
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(stor)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Søket gikk rundt"
|
|
|
|
#: src/browser.c:737 src/search.c:446
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dette er eneste forekomst"
|
|
|
|
#: src/browser.c:782 src/search.c:414
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Tomt søkemønster"
|
|
|
|
#: src/color.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() feilet: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Sti «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Mappen «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:183
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)"
|
|
|
|
#: src/files.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?"
|
|
|
|
#: src/files.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» er en katalog"
|
|
|
|
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
|
#: src/files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "«%s» er ikke en normal fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:593
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Byttet til %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2065
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Leste %lu linje"
|
|
msgstr[1] "Leste %lu linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:943
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
|
|
|
|
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
|
#: src/files.c:958 src/rcfile.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
|
|
|
|
#: src/files.c:976
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leser fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1042
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1045
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Kommando som skal kjøres"
|
|
|
|
#: src/files.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Fil som skal settes inn i ny buffer [fra %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1197
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus"
|
|
|
|
#: src/files.c:1410
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr "Ugyldig driftskatalog\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1459
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er "
|
|
"usikker)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1476
|
|
msgid "Invalid backup directory\n"
|
|
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703
|
|
#: src/files.c:1715 src/files.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1648 src/nano.c:665
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
#: src/text.c:2973 src/text.c:2985 src/text.c:3363 src/text.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866
|
|
#: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1965
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %lu linje"
|
|
msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:2050
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS Format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2051
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac Format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2052
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2059
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2060
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2061
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv valgt område til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2063
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
|
|
|
|
#: src/files.c:2064
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
|
|
|
|
#: src/files.c:2067
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2176
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
|
|
|
|
#: src/files.c:2186
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2216
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Filen på disken er endret"
|
|
|
|
#: src/files.c:2218
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2637
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: src/global.c:498
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Angre «klipp ut»"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Avjuster"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Les fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Siste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Juster"
|
|
|
|
#: src/global.c:516
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JusterAlt"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppfrisk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Finn neste"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avslutt nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Lagre nåværende fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Søk etter streng"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Oppdater fillisten"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Gå til venstre kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Gå til høyre kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Gå en skjerm opp"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Gå en skjerm ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Vis pekerposisjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Gjenta siste søk"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje eller markerte linjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje eller markerte linjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Angre siste handling"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Gå tett tegn frem"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Gå til forrige ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Gå til neste ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Gå til forrige linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Gå til neste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Gå til slutten av linjen"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Gå til neste tekstblokk"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå til første linje i filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå til siste linje i filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Gå til matchende brakett"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Bytt til forrige buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Bytt til neste buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Slett tegnet under peker"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Kutt bakover fra markøren til starten av ordet"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Kutt fremover fra markøren til starten av neste ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Juster hele filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje eller markerte linjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Angre siste handling"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Reverser søkeretning"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "DOS filformat av/på"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Mac filformat av/på"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Inverter valg for appendering"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Inverter valg for prependering"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til fil-leser"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Gå ut av fil-leser"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gå til første linje i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gå til siste linje i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Gå til neste fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Gå til neste lintermelding"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Start formaterer, hvis tilgjengelig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: src/global.c:699 src/prompt.c:714
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: src/global.c:751
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:768
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/global.c:783
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Staving"
|
|
|
|
#: src/global.c:787
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Til linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:790
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formatterer"
|
|
|
|
#: src/global.c:796
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjør om"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marker tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopier tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:823
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#: src/global.c:829
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ikke erstatt"
|
|
|
|
#: src/global.c:841
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Til klamme"
|
|
|
|
#: src/global.c:847
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forige"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: src/global.c:853 src/global.c:858
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#: src/global.c:855 src/global.c:860
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Forrige ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Neste ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: src/global.c:879
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
#: src/global.c:881
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rull ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:885
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Forrige blokk"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Neste blokk"
|
|
|
|
#: src/global.c:890
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Avsn. start"
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Avsn. slutt"
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:903
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Siste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Forrige fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Slettetast"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Kutt venstre"
|
|
|
|
#: src/global.c:945
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Kutt høyre"
|
|
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Kutt Til Slutt"
|
|
|
|
#: src/global.c:957
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Antall ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Ordrett"
|
|
|
|
#: src/global.c:967
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Rykk inn tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Angre «innrykk»"
|
|
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Kommentarlinjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:981
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:987
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/global.c:994
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: src/global.c:999
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "ForrigeHistorie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1001
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "NesteHistorie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gå til tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:1014
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS Format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac Format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1024
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Legg til etter"
|
|
|
|
#: src/global.c:1026
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Legg til før"
|
|
|
|
#: src/global.c:1029
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1036
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Eksekver kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Til filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1059
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Første fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1061
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Siste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1064
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Venstre kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Høyre kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:1068
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Øverste rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:1070
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Nederste rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:1075
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Forkast buffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1080
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Forrige Lint-melding"
|
|
|
|
#: src/global.c:1082
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Neste Lint-melding"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1409
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjelp-modus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1411
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Lås markørposisjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:1413
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Bruk mer plass til editering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1415
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Jevn tekstrulling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1417
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1419
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1421
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
|
|
|
|
#: src/global.c:1423
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Smart home tast"
|
|
|
|
#: src/global.c:1425
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indentering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1427
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp til slutten"
|
|
|
|
#: src/global.c:1429
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1431
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
|
|
|
|
#: src/global.c:1433
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopier"
|
|
|
|
#: src/global.c:1435
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Leser filen inn i egen buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1437
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musestøtte"
|
|
|
|
#: src/global.c:1439
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1441
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Legg i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1443
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Linjenummerering "
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Søkekommando hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
|
|
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
|
|
"til den første forekomsten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
|
|
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
|
|
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
|
|
"færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
|
|
"filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp til sett inn fil\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
|
|
"bufferet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
|
|
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
|
|
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
|
|
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
|
|
|
|
#: src/help.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
|
|
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
|
|
"trykker Linjeskift.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
|
|
"lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
|
|
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil-leser hjelpetekst \n"
|
|
"\n"
|
|
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
|
|
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
|
|
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
|
|
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
|
|
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Søkekommando hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
|
|
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
|
|
"til den første forekomsten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
|
|
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
|
|
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
|
|
"over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
|
|
"vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
|
|
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
|
|
"den utvalgte teksten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne modusen lar deg sette inn resultatet (STDUT) av kommandoer kjørt i "
|
|
"skallet inn i gjeldende filbuffer (eller i en ny buffer i multibuffer-"
|
|
"modus). Dersom du vil ha en ny buffer skriver du ikke inn noen kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nano hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
|
|
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
|
|
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
|
|
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
|
|
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
|
|
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
|
|
"programmet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/help.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
|
|
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
|
|
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
|
|
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt."
|
|
|
|
#: src/help.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
|
|
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
|
|
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:471 src/help.c:552
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "skru på/av"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trykk linjeskift for å fortsette\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
|
|
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
|
|
"markørposisjoner\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
|
|
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
|
|
"markørposisjonhistorikk\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:534
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:540
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:548
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer lagret til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ikkr lagret: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
|
|
"et '+' før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når filnavnet er '-', leser nano data fra standard inndata.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:789
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktiver smart home tast"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir==<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:793
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <tekst>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<tekst>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Kvoteringtekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Begrenset modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#kolonner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <tekst>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<tekst>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler "
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <navn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<navn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Show cursor in file browser"
|
|
msgstr "Vis markør i fil-leser"
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktiver musstøtte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Sett gjeldende katalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#kolonner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#kolonner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Sett hard linjebryting ved kolonne # kolonner"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Tillat suspendering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompilerte opsjoner:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1065
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Ingen filnavn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr "Lagre endret buffer («Nei» vil forkaste endringer) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikek å åpne standard inndata: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1163
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1232
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1265
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Suspensjon er ikke aktivert"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1410
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktivert"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1410
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktivert"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1547
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Ubundet tast"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1550
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Ubundet tast: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Ubundet tast: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2111 src/rcfile.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Skriv «%s - h»' for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2558 src/search.c:833
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte letters for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
|
#: src/prompt.c:677
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:678
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:679
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:701
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:706
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:711
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Feil i %s på linje %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:814
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:261 src/search.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Mangler syntaksnavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:292
|
|
msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
msgstr "Et syntaksnavn må siteres"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:301
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:333
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:375
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Mangler tastenavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:395
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Tastenavnet er for kort"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:405
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:417
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:427
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» kan ikke rebindes"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farge «%s» forstås ikke.\n"
|
|
"Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n"
|
|
"«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n"
|
|
"«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n"
|
|
"(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n"
|
|
"på forgrunnsfarver."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:785 src/rcfile.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:638
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:680 src/rcfile.c:731
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:715
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:758
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1028
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Mangler valg"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Ukjent valg «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1083
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1143 src/rcfile.c:1150
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1129
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1259
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
|
|
|
|
#: src/search.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:138
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
|
|
|
|
#: src/search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regulært uttrykk]"
|
|
|
|
#: src/search.c:140
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Bakover]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:143
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (å erstatte) i utvalget"
|
|
|
|
#: src/search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (å erstatte)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:250
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søker ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:617
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:747
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstatt med"
|
|
|
|
#: src/search.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Erstattet %lu-forekomst"
|
|
msgstr[1] "Erstattet %lu-forekomster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:811
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1001
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ikke en klamme"
|
|
|
|
#: src/search.c:1062
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchende klamme"
|
|
|
|
#: src/text.c:63
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Merke satt"
|
|
|
|
#: src/text.c:67
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Fjern merke"
|
|
|
|
#: src/text.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Feil ved start av «%s»"
|
|
|
|
#: src/text.c:492
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
|
|
|
|
#: src/text.c:502
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
|
|
|
|
#: src/text.c:687
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Ingenting i angrebuffer!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "Legg til tekst"
|
|
|
|
#: src/text.c:717 src/text.c:893
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "slett tekst"
|
|
|
|
#: src/text.c:740 src/text.c:931
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "linjesammenføy"
|
|
|
|
#: src/text.c:759 src/text.c:947
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "klipp tekst"
|
|
|
|
#: src/text.c:764 src/text.c:951
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "Angre «klipp ut»"
|
|
|
|
#: src/text.c:773 src/text.c:902
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "linjeskift"
|
|
|
|
#: src/text.c:784 src/text.c:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "Automatisk indentering"
|
|
|
|
#: src/text.c:788 src/text.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "Automatisk indentering"
|
|
|
|
#: src/text.c:793 src/text.c:979
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/text.c:797 src/text.c:983
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "Avkommenter"
|
|
|
|
#: src/text.c:801 src/text.c:962
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "sett inn tekst"
|
|
|
|
#: src/text.c:817 src/text.c:955
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "erstatt tekst"
|
|
|
|
#: src/text.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Angret handling (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:856
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Ingenting å omgjøre"
|
|
|
|
#: src/text.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1097 src/text.c:2668 src/text.c:3054
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1123 src/text.c:2755 src/text.c:2882 src/text.c:3102
|
|
#: src/text.c:3407
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunne ikke forke"
|
|
|
|
#: src/text.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Dårlig sitatstreng %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2440
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Du kan nå avjustere!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Usøkbart ord: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2607
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Rediger erstatning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2616
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Neste ord ..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2670
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2761 src/text.c:3109
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe-buffer"
|
|
|
|
#: src/text.c:2810
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Feil ved start av «spell»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2813
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Feil ved start av «sort -f»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2816
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2991
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Starter stavekontroll, vennligst vent"
|
|
|
|
#: src/text.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3010
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
|
|
|
#: src/text.c:3034
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!"
|
|
|
|
#: src/text.c:3042
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3059
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
|
|
|
|
#: src/text.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3269
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "Ingen flere feil i uåpnede filer, avbryter"
|
|
|
|
#: src/text.c:3314
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ved siste melding"
|
|
|
|
#: src/text.c:3319
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Ved første melding"
|
|
|
|
#: src/text.c:3356
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: src/text.c:3380
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Starter formaterer, vennligst vent"
|
|
|
|
#: src/text.c:3441
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Formatering ferdig"
|
|
|
|
#: src/text.c:3523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3524
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "I seksjon: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3537
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ordrett inndata"
|
|
|
|
#: src/text.c:3729
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Ingen flere treff"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3733
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Ingen treff"
|
|
|
|
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano er tom for minne!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:85
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:88
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:99
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:105
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:211
|
|
msgid "Too many errors from stdin"
|
|
msgstr "For mange feil fra standard inndata"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
|
|
#: src/winio.c:1283
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Ukjent sekvens"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Unikode inndata: %s"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2051
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT: "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2070 src/winio.c:2074
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Endret"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2072
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2200
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt "
|
|
|
|
#: src/winio.c:3387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3585
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Tekstbehandleren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3586
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versjon"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3587
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Brakt til deg av:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3588
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Mange takk til:"
|
|
|
|
# Oversette dette ?
|
|
#: src/winio.c:3589
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3590
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "de mange oversettere og TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3591
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "For ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3592
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3593
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n"
|
|
#~ "til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
#~ "to the preferred location (%s)\n"
|
|
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n"
|
|
#~ "til den ønskede plasseringen (%s)\n"
|
|
#~ "(se nano FAQ om denne endringen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent the current line"
|
|
#~ msgstr "Indenter gjeldende linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent the current line"
|
|
#~ msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
#~ msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil"
|
|
|
|
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
|
|
|
|
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
|
|
#~ msgstr "Kan av-innrykke bare med en full fanestørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Intern feil: linje mangler. Vennligst lagre arbeidet ditt."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
#~ msgstr "Lagre endret buffer likevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
#~ msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
#~ msgstr "+LINJE,KOLONNE"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
#~ msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y <str>"
|
|
#~ msgstr "-Y <tekst>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
#~ msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intern feil: kan ikke matche linje %d. Vennligst lagre arbeidet ditt"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
#~ "permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
#~ "permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen "
|
|
#~ "skrivetilgang)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen "
|
|
#~ "skrivetilgang)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen "
|
|
#~ "skrivetilgang)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen "
|
|
#~ "skrivetilgang)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen "
|
|
#~ "skrivetilgang)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen "
|
|
#~ "skrivetilgang)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
|
|
#~ msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr "Lagre endret buffer («NEI» VIL ØDELEGGE ENDRINGENR) ? "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
#~ msgstr "Ukjent kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing magic string name"
|
|
#~ msgstr "Mangler magisk strengnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke legge til formaterer uten en syntakskommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing formatter command"
|
|
#~ msgstr "Mangler formaterer-kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow "
|
|
#~ "satt"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre "
|
|
#~ "arbeidet ditt."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no formatter defined"
|
|
#~ msgstr "Feil: ingen formaterer defnert"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Flere filbuffere"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
#~ msgstr "linjebryting"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Sett inn fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
#~ msgstr "Gå til forrige skjerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Finn den andre klammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Automatisk linjeskift"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Myk linjebryting"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
#~ msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
#~ msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Mangler flagg"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Retning"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Søk etter tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Erstatt tekst i editoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Finn andre klamme"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Legg til først i nåværende fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Sett in i nytt buffer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Opp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LINJE"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Bruk mer plass til redigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Legg inn ord for ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"
|