nano/po/hu.po

2685 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-29 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090
#: src/nano.c:1080 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:758
#: src/search.c:815 src/text.c:3045 src/text.c:3239
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611
#: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:737 src/search.c:446
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:782 src/search.c:414
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() "
"sikertelen)"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?"
#: src/files.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl"
#: src/files.c:593
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:618
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"
#: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2065
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
#: src/files.c:943
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:948
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:958 src/rcfile.c:521
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:976
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1042
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1197
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1410
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n"
#: src/files.c:1459
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha "
"bizonytalan) "
#: src/files.c:1476
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n"
#: src/files.c:1569
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703
#: src/files.c:1715 src/files.c:1738
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:1648 src/nano.c:665
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2973 src/text.c:2985 src/text.c:3363 src/text.c:3374
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866
#: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1965
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
#: src/files.c:2050
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2051
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2052
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2059
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2060
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2061
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2063
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2064
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2176
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2186
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2194
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2216
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2218
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2637
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:496
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:497
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/global.c:498
msgid "Uncut Text"
msgstr "Beillesztés"
#: src/global.c:500
msgid "Unjustify"
msgstr "Nem sork."
#: src/global.c:506
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:507
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:508
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:509
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:510
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:511
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:512
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:513
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:515
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:516
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:518
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:520
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:525
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:526
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:529
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:531
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:535
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: src/global.c:537
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:543
msgid "Search for a string"
msgstr "Karakterlánc keresése"
#: src/global.c:544
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:546
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:547
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:548
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:549
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:552
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:553
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:555
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:557
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: src/global.c:558
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:560
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:562
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:563
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:564
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: src/global.c:566
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:568
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:569
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Aktuális sor vagy kijelölt sorok megjegyzéssé tétele be/ki"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Aktuális sor vagy kijelölt sorok megjegyzéssé tétele be/ki"
#: src/global.c:571
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:572
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:574
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:575
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:576
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:577
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:578
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:579
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:581
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:582
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:583
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:586
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:588
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:590
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:593
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:597
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:600
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:603
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:604
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:606
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:608
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:611
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig"
#: src/global.c:613
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig"
#: src/global.c:615
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:618
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:619
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:623
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:626
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:628
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:630
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:634
#, fuzzy
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Aktuális sor vagy kijelölt sorok megjegyzéssé tétele be/ki"
#: src/global.c:637
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:638
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:639
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:640
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:646
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:648
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:651
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:653
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:661
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:666
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:668
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:669
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:673
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:674
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:677
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:678
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:679
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:681
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "A formázó indítása, ha elérhető"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:714
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:712
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:751
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:768
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#: src/global.c:783
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:787
msgid "To Linter"
msgstr "Linterre"
#: src/global.c:790
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:796
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:813
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:815
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:821
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:829
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:841
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#: src/global.c:847
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:849
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:864
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:866
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:869
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:871
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:879
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:885
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:887
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#: src/global.c:890
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:892
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:901
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:903
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:907
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:909
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#: src/global.c:925
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:927
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:930
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:943
msgid "Cut Left"
msgstr "Kivágás balra"
#: src/global.c:945
msgid "Cut Right"
msgstr "Kivágás jobbra"
#: src/global.c:947
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:957
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:961
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:967
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:971
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
#: src/global.c:973
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: src/global.c:977
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:981
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:985
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:987
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:991
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:994
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:999
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#: src/global.c:1001
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1014
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1016
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1024
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1026
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1029
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1036
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:1051
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:1059
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1061
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1064
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1066
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1068
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1070
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1075
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1080
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző lint üz."
#: src/global.c:1082
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. lint üz."
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/global.c:1413
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#: src/global.c:1415
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: src/global.c:1417
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1419
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1421
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1423
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1425
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1427
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1429
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1431
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1433
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: src/global.c:1435
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe"
#: src/global.c:1437
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1439
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: src/global.c:1441
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1443
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
"kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
"egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
"parancsot.\n"
"\n"
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl "
"nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, "
"amely az épp szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik "
"sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
#: src/nano.c:534
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:540
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr "A súgó nem érhető el"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha az első fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas "
"adatokat.\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
"Eggyel több sor használata a\n"
"\t\t\t\t\t szerkesztéshez"
#: src/nano.c:829
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <szöveg>"
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<szöveg>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:855
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/nano.c:859
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:862
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben"
#: src/nano.c:864
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:866
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlop>"
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlop>"
#: src/nano.c:883
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
"Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlopnál"
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:890
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:892
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:894
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:896
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:900
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:1065
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) "
#: src/nano.c:1124
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n"
#: src/nano.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1163
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1247
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1265
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1410
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1410
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1547
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1550
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:2111 src/rcfile.c:1173
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1110
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2236
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2558 src/search.c:833
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:677
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:678
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:679
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:701
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:706
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/prompt.c:711
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/rcfile.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:814
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:261 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:292
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni"
#: src/rcfile.c:301
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:375
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:395
msgid "Key name is too short"
msgstr "A billentyűnév túl rövid"
#: src/rcfile.c:405
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie"
#: src/rcfile.c:408
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:417
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:427
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra"
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
#: src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:785 src/rcfile.c:848
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:638
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:680 src/rcfile.c:731
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:715
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:758
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó parancs „%s” után"
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). "
"Kilépés.\n"
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:1001
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1016
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1028
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1067
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1143 src/rcfile.c:1150
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:617
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:747
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:811
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:1001
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:1062
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923
msgid "text add"
msgstr "szöveg hozzáadása"
#: src/text.c:717 src/text.c:893
msgid "text delete"
msgstr "szöveg törlése"
#: src/text.c:740 src/text.c:931
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:759 src/text.c:947
msgid "text cut"
msgstr "szöveg kivágása"
#: src/text.c:764 src/text.c:951
msgid "text uncut"
msgstr "kivágás visszavonása"
#: src/text.c:773 src/text.c:902
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:784 src/text.c:970
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/text.c:788 src/text.c:974
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/text.c:793 src/text.c:979
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:797 src/text.c:983
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:801 src/text.c:962
msgid "text insert"
msgstr "szöveg beszúrása"
#: src/text.c:817 src/text.c:955
msgid "text replace"
msgstr "szöveg cseréje"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
#: src/text.c:856
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nincs mit ismételni."
#: src/text.c:992
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
#: src/text.c:1097 src/text.c:2668 src/text.c:3054
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2755 src/text.c:2882 src/text.c:3102
#: src/text.c:3407
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:2085
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: src/text.c:2440
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: src/text.c:2588
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#: src/text.c:2607
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2616
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2670
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2761 src/text.c:3109
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2810
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2813
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
#: src/text.c:2816
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2991
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:3010
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:3034
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!"
#: src/text.c:3042
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:3059
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3203
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:3233
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:3269
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás"
#: src/text.c:3314
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:3319
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:3356
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: src/text.c:3380
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet"
#: src/text.c:3441
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formázás befejezve"
#: src/text.c:3523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
#: src/text.c:3524
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3537
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/text.c:3729
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3733
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#: src/winio.c:85
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:88
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:99
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:105
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:211
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1283
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1441
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#: src/winio.c:2051
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2070 src/winio.c:2074
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2072
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2200
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva"
#: src/winio.c:3387
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3585
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3586
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3587
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3588
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3589
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3590
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3591
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3592
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3593
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Mindenképp menti a módosított puffert? "
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit megpróbáltam\n"
#~ "áthelyezni az előnyben részesített helyre (%s), de hiba történt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit áthelyeztem\n"
#~ "az előnyben részesített helyre (%s).\n"
#~ "(a változásról lásd a Nano FAQ-ot)"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Aktuális sor behúzása"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr ""
#~ "Indítási hibák, például rc-fájlhibák\n"
#~ "\t\t\t\t\t csendes mellőzése"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Belső hiba: a sor hiányzik. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Belső hiba: az ismételt végrehajtás nem állítható be. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Belső hiba: a(z) %ld. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fájl:"