nano/po/fr.po
Jordi Mallach dad746e6dd Mass update from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3044 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2005-10-23 18:50:44 +00:00

1940 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: src/files.c:122
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: src/files.c:211
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
#: src/files.c:473
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
#: src/files.c:478
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
#: src/files.c:483
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
#: src/files.c:488
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#
#: src/files.c:508
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
#: src/files.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
#
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#
#: src/files.c:533
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: src/files.c:603
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:611
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:613
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#
#: src/files.c:786
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors du mode multifichier"
#
#: src/files.c:1187
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1202
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
#
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
#
#: src/files.c:1355
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Échec de l'ajout à la fin de %s : %s"
#
#: src/files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne écrite"
msgstr[1] "%lu lignes écrites"
#
#: src/files.c:1616
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: src/files.c:1617
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: src/files.c:1619
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#
#: src/files.c:1623
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#
#: src/files.c:1624
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#
#: src/files.c:1625
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: src/files.c:1628
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1629
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1630
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#
#: src/files.c:1708
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
#: src/files.c:1723
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?"
#
#: src/files.c:2134
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: src/files.c:2415
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: src/files.c:2477
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: src/global.c:205
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: src/global.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: src/global.c:207
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#
#: src/global.c:208
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: src/global.c:209
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: src/global.c:210
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
#: src/global.c:212
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: src/global.c:213
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
#: src/global.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/global.c:216
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#: src/global.c:219
msgid "Beg of Par"
msgstr "Début para."
#: src/global.c:220
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
#: src/global.c:221
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif.comp."
#
#: src/global.c:224
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: src/global.c:225
msgid "Backwards"
msgstr "En arrière"
#
#: src/global.c:228
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#
#: src/global.c:231
msgid "History"
msgstr "Précédente"
#
#: src/global.c:237
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
#: src/global.c:240
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Affichage de l'aide"
#
#: src/global.c:243
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano"
#
#: src/global.c:245
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: src/global.c:249
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#
#: src/global.c:250
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: src/global.c:252
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours"
#
#: src/global.c:254
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#
#: src/global.c:255
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#
#: src/global.c:256
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#
#: src/global.c:258
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: src/global.c:260
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#
#: src/global.c:262
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: src/global.c:264
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
#
#: src/global.c:266
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#
#: src/global.c:268
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte à la position du curseur"
#: src/global.c:269
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
#
#: src/global.c:271
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#
#: src/global.c:272
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#
#: src/global.c:273
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractère en avant"
#
#: src/global.c:274
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractère en arrière"
#
#: src/global.c:276
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#
#: src/global.c:278
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#
#: src/global.c:286
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
#
#: src/global.c:288
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: src/global.c:291
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrière"
#
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
#
#: src/global.c:297
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe courant"
#
#: src/global.c:299
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe courant"
#: src/global.c:303
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#: src/global.c:305
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
#: src/global.c:307
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insérer des caractères tels quels"
#
#: src/global.c:310
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier"
#
#: src/global.c:313
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
#: src/global.c:316
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
#: src/global.c:320
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#
#: src/global.c:322
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#
#: src/global.c:325
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: src/global.c:327
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière"
#
#: src/global.c:330
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: src/global.c:334
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
#
#: src/global.c:337
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:340
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#
#: src/global.c:341
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#
#: src/global.c:343
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours"
#
#: src/global.c:344
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au début de fichier"
#
#: src/global.c:347
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sauver une copie de sécurité du fichier"
#
#: src/global.c:348
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#
#: src/global.c:351
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insérer dans un nouvel espace"
#
#: src/global.c:354
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:355
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#: src/global.c:385
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#: src/global.c:391
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#
#: src/global.c:396
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#: src/global.c:412
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#: src/global.c:424
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#
#: src/global.c:439
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#: src/global.c:445
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#
#: src/global.c:450
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#
#: src/global.c:455
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
#: src/global.c:463
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: src/global.c:481
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: src/global.c:485
msgid "Where Is Next"
msgstr "Où est le suivant"
#
#: src/global.c:490 src/global.c:813
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#
#: src/global.c:494 src/global.c:817
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
#: src/global.c:498
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: src/global.c:502
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#
#: src/global.c:506
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#
#: src/global.c:510
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: src/global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: src/global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
#: src/global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: src/global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#
#: src/global.c:535
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: src/global.c:539
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: src/global.c:543
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots "
#
#: src/global.c:561
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#
#: src/global.c:565
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#
#: src/global.c:589
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:706
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:791
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:857
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#: src/global.c:863
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#: src/global.c:870
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#
#: src/global.c:876
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#
#: src/global.c:883
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#
#: src/global.c:919
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#
#: src/global.c:968
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au répertoire"
#
#: src/global.c:1075
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1077
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Prendre plus de place pour l'édition"
#
#: src/global.c:1083
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: src/global.c:1085
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/global.c:1087
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passage à la ligne automatique"
#
#: src/global.c:1091
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#
#: src/global.c:1096
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#
#: src/global.c:1098
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
#
#: src/global.c:1099
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: src/global.c:1102
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversion des tabu. clavier en espaces"
#
#: src/global.c:1107
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: src/global.c:1111
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
#
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"
#: src/global.c:1115
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
#: src/global.c:1118
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: src/global.c:1122
msgid "Whitespace display"
msgstr "Affichage des blancs"
#
#: src/nano.c:528
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit : %s\n"
#
#: src/nano.c:638
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
#
#: src/nano.c:705
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. "
#: src/nano.c:714
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:720
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:729
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). "
#: src/nano.c:738
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:744
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:758
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:771
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:784
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:799
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:812
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:823
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier."
#: src/nano.c:830
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:1041
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
#
#: src/nano.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:1044
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: src/nano.c:1047
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#: src/nano.c:1048
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
#
#: src/nano.c:1049
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
#
#: src/nano.c:1051
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
#: src/nano.c:1052
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
#
#: src/nano.c:1053
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [rép]"
#
#: src/nano.c:1053
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[rép]"
#: src/nano.c:1054
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
#: src/nano.c:1056
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces"
#: src/nano.c:1059
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: src/nano.c:1064
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#
#: src/nano.c:1067
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: src/nano.c:1070
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Cor. la confus. des touches du pâvé num"
#
#: src/nano.c:1073
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:1075
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'édition"
#
#: src/nano.c:1077
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chaîne]"
#
#: src/nano.c:1077
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chaîne]"
#
#: src/nano.c:1078
msgid "Quoting string"
msgstr "Préfixe des citations"
#: src/nano.c:1080
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
#: src/nano.c:1084
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [nbre]"
#
#: src/nano.c:1084
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#
#: src/nano.c:1085
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Définit la largeur des tabulations"
#: src/nano.c:1087
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
#
#: src/nano.c:1090
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: src/nano.c:1093
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
#
#: src/nano.c:1096
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chaîne]"
#
#: src/nano.c:1096
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[chaîne]"
#
#: src/nano.c:1097
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définit la syntaxe à utiliser"
#
#: src/nano.c:1099
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: src/nano.c:1101
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
#: src/nano.c:1104
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/nano.c:1105
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#
#: src/nano.c:1108
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
#
#: src/nano.c:1110
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/nano.c:1113
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#
#: src/nano.c:1113
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#
#: src/nano.c:1114
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#
#: src/nano.c:1117
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: src/nano.c:1119
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]"
#
#: src/nano.c:1119
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]"
#
#: src/nano.c:1120
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne"
#
#: src/nano.c:1123
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#
#: src/nano.c:1123
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#
#: src/nano.c:1124
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: src/nano.c:1127
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: src/nano.c:1128
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: src/nano.c:1130
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
#
#: src/nano.c:1132
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#
#: src/nano.c:1133
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
#: src/nano.c:1137
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
#
#: src/nano.c:1144
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
#
#: src/nano.c:1148
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#
#: src/nano.c:1219
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#
#: src/nano.c:1261
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#
#: src/nano.c:1320
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: src/nano.c:1327
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano"
#
#: src/nano.c:1486
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: src/nano.c:1487
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#
#: src/nano.c:1663
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
#
#: src/nano.c:1666
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demandée non valide"
#
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
#
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : "
#
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
#
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
 red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
 white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
 cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
"avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#
#: src/rcfile.c:300
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "nom de syntaxe en double : %s"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension"
#
#: src/rcfile.c:387
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:407
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "la couleur de fond %s ne peut être lumineuse (bright)"
#
#: src/rcfile.c:426
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Missing regex string"
msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante"
#
#: src/rcfile.c:503
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#
#: src/rcfile.c:581
msgid "Missing flag"
msgstr "nom de l'option manquant"
#
#: src/rcfile.c:603
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:621
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "l'option n'est pas une chaîne multi-octets valide"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "impossible de désactiver l'option %s"
#: src/rcfile.c:719
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "option inconnue %s"
#
#: src/rcfile.c:762
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#
#: src/search.c:169
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#: src/search.c:174
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#: src/search.c:181
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#: src/search.c:188
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#
#: src/search.c:194
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#
#: src/search.c:196
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#
#: src/search.c:362
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#: src/search.c:539
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche défini"
#
#: src/search.c:737
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: src/search.c:898
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: src/search.c:937
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectué"
msgstr[1] "%lu remplacements effectués"
#
#: src/search.c:959
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#
#: src/search.c:984
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: src/search.c:1110
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: src/text.c:55
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#
#: src/text.c:59
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#
#: src/text.c:264
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#
#: src/text.c:1041
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#
#: src/text.c:1380
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"
#
#: src/text.c:1567
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: src/text.c:1653
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#
#: src/text.c:1655
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: src/text.c:1747
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
#: src/text.c:1798
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
#
#: src/text.c:1801
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#
#: src/text.c:1804
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#
#: src/text.c:1916
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
#
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire : %s"
#: src/text.c:2039
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#
#: src/text.c:2056
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s"
#
#: src/text.c:2058
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
#
#: src/text.c:2061
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: src/text.c:2137
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères"
#
#: src/text.c:2138
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:2806
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
#: src/winio.c:2819
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
#
#: src/winio.c:2826
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#
#: src/winio.c:3177
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
#
#: src/winio.c:3762
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: src/winio.c:3763
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: src/winio.c:3764
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: src/winio.c:3777
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: src/winio.c:3782
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: src/winio.c:3787
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: src/winio.c:3926
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
#
#: src/winio.c:4250
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#
#: src/winio.c:4251
msgid "version"
msgstr "version"
#
#: src/winio.c:4252
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#
#: src/winio.c:4253
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#
#: src/winio.c:4254
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: src/winio.c:4255
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#
#: src/winio.c:4256
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..."
#
#: src/winio.c:4257
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"