nano/po/es.po
Chris Allegretta 1cc0b7fdca Fixed bug #45, stupid...
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@262 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2000-11-03 01:29:04 +00:00

916 lines
22 KiB
Plaintext

# $Id$
# Spanish Messages for the nano editor.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> January 9, 2000
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.19+CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-02 20:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:44
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:150
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:120
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
#: files.c:182 files.c:199
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d líneas leídas"
#: files.c:217 search.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#. We have a new file
#: files.c:221
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
#: files.c:230
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fichero \"%s\" es un directorio"
#: files.c:236
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:249
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: files.c:274 files.c:298 files.c:486 nano.c:1142
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:320 files.c:340 files.c:354 files.c:371 files.c:377
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
#: files.c:328
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
msgstr "El fichero no pudo ser abierto: longitud del path excedida."
#: files.c:359
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribí >%s\n"
#: files.c:386
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No pude cerrar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:407 files.c:418 files.c:423
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No pude abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:429
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No pude establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:436
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d líneas escritas"
#: files.c:465
msgid "File Name to write"
msgstr "Nombre de Fichero a escribir"
#: files.c:470
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename es %s"
#: files.c:475
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, SOBREESCRIBIR ?"
#: global.c:124
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición del cursor constante"
#: global.c:125
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentar"
#: global.c:126
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:127
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: global.c:128
msgid "Pico messages"
msgstr "Mensajes de Pico"
#: global.c:129
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: global.c:130
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final de línea"
#: global.c:132
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares"
#: global.c:134
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:176
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: global.c:177
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:178
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:179
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: global.c:180
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: global.c:181
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:182
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:183
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:184
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: global.c:185
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: global.c:186
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:187
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: global.c:188
msgid "Show the posititon of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: global.c:189
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: global.c:190
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
#: global.c:191
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
#: global.c:192
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: global.c:193
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: global.c:194
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: global.c:195
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: global.c:196
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: global.c:197
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: global.c:198
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:199
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: global.c:200
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: global.c:202
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: global.c:203
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carácter tab"
#: global.c:204
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: global.c:206
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
#: global.c:207
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: global.c:211 global.c:323 global.c:408
msgid "Get Help"
msgstr "Ver Ayuda"
#: global.c:214 global.c:222
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:218 global.c:397
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:226 global.c:319 global.c:341 global.c:361
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: global.c:231 global.c:310
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:235 global.c:306 global.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:239
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:243
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:247 global.c:389
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prev"
#: global.c:251 global.c:393
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Sig"
#: global.c:255
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:258
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:262
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:266
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: global.c:270
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:273
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:276
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:279
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:282
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:285
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:291
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:294
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:298
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:302
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:314
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:327 global.c:348 global.c:369 global.c:379
msgid "First Line"
msgstr "Primera Línea"
#: global.c:330 global.c:351 global.c:372 global.c:382
msgid "Last Line"
msgstr "Última Línea"
#: global.c:333 global.c:354
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:344 global.c:364 global.c:375 global.c:385 global.c:401
#: global.c:405 global.c:411 winio.c:992
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:357
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplazar"
#: nano.c:122
msgid ""
"\n"
"Buffer written to 'nano.save'\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en 'nano.save'\n"
#: nano.c:129
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
#: nano.c:166
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. "
"Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered "
"using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de "
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
"la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero "
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana "
"principal de edición, que muestra el fichero que está siendo editado. La "
"línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. "
"Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla "
"Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y son accedidas "
"mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están "
"anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las "
"teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración de tu teclado. Las "
"siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las "
"teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:269
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "free_node(): liberado un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:274
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
msgstr "free_node(): liberado el último nodo.\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:327
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcion\t\tOpcion larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:329
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab a num\n"
#: nano.c:332
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#: nano.c:336
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
#: nano.c:338
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#: nano.c:340
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:343
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#: nano.c:346
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#: nano.c:348
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
#: nano.c:351
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
#: nano.c:356
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#: nano.c:358
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n"
msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tHacer el menú más parecido a Pico\n"
#: nano.c:360
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:362
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#: nano.c:364
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#: nano.c:366
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
#: nano.c:368
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:370
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
#: nano.c:372
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#: nano.c:374
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:375
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:376
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n"
#: nano.c:377
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#: nano.c:378
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n"
#: nano.c:379
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#: nano.c:380
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:382
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#: nano.c:384
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#: nano.c:386
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
#: nano.c:389
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n"
#: nano.c:393
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n"
#: nano.c:394
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:395
msgid " -p \t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n"
msgstr " -p \t\tHacer el menú más parecido a Pico\n"
#: nano.c:396
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n"
#: nano.c:397
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#: nano.c:398
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n"
#: nano.c:399
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:400
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n"
#: nano.c:401
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#: nano.c:408
#, c-format
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano versión %s por Chris Allegretta (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:411
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org\n"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org\n"
#: nano.c:446
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:451
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:878
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:929
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%d\"\n"
#: nano.c:982
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1051
msgid "Error deleting tempfile, ack!"
msgstr "Error borrando el fichero temporal, ouch!"
#: nano.c:1069
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No pude crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1092
#, c-format
msgid "Could not invoke spell program \"%s\""
msgstr "No se pudo llamar al corrector \"%s\""
#. Why 32512? I dont know!
#: nano.c:1098
msgid "Could not invoke \"ispell\""
msgstr "No pude llamar a \"ispell\""
#: nano.c:1111
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: nano.c:1129
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:1292
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
#: nano.c:1294
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:1296
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
#: nano.c:1298
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
#: nano.c:1300
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
#: nano.c:1302
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
#: nano.c:1573
#, fuzzy
msgid "Justify Complete"
msgstr "Justificar Completado"
#: nano.c:1641
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
#: nano.c:1653
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:1654
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:1884
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:1897
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:1903
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
#: nano.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:1959
#, fuzzy, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2040
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2066
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Pillé Alt-%c! (%d)\n"
#: search.c:88
#, c-format
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
#: search.c:90
#, c-format
msgid "Regexp Search%s%s"
msgstr "Busqueda con Regexp%s%s"
#: search.c:92
#, c-format
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
msgstr "Búsqueda con Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
#: search.c:94
#, c-format
msgid "Search%s%s"
msgstr "Buscar%s%s"
#: search.c:97
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:105 search.c:274
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: search.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: search.c:199
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: search.c:288
#, c-format
msgid "Replaced %d occurences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:290
msgid "Replaced 1 occurence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:426 search.c:442 search.c:456
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:450
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:487
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:495
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: subexpresión desconocida!"
#. Ask for it
#: search.c:548
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
#: search.c:550
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:570
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, se razonable"
#: search.c:575
#, c-format
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
msgstr "Sólo hay %d líneas, saltando hasta la última"
#: winio.c:120
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
#: winio.c:408
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:445
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:448
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:456
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:908
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
#: winio.c:919
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:962
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
#: winio.c:987
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:989
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:991
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1128
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1132
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr "línea %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)"
#: winio.c:1260
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1262
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1264
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
#~ msgid "Use the null string, \"\""
#~ msgstr "Usar la cadena vacía, \"\""
#~ msgid "Null Str"
#~ msgstr "Cadena vacía"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplazar con [%s]"