nano/po/it.po

3116 lines
74 KiB
Plaintext

# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir super)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(grande)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2617 src/text.c:2808
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:584 src/browser.c:615
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossibile uscire da %s"
#: src/browser.c:606
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/browser.c:691 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "La directory corrente è scomparsa"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() non riuscito: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "La directory \"%s\" non esiste"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Percorso \"%s\": %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di device"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" è FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2066
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo buffer"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu riga"
msgstr[1] "%s -- %zu righe"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Letta %zu riga"
msgstr[1] "Lette %zu righe"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "File \"%s\" non trovato"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Leggendo da FIFO..."
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Leggendo..."
#: src/files.c:1032 src/text.c:2360 src/text.c:2625
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2174 src/text.c:2440
#: src/text.c:2660
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Esecuzione..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "filtrazione"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "File da inserire [da %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2549 src/text.c:2561
#: src/text.c:2959
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Scrivendo FIFO..."
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "Scrivendo..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Scritta %zu riga"
msgstr[1] "Scritte %zu righe"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1073 src/nano.c:1082
msgid "Too tiny"
msgstr "Troppo piccolo"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? "
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Il file sul disco è cambiato"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
#: src/files.c:2699
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/global.c:551
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:559
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: src/global.c:560
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/global.c:561
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
#: src/global.c:563
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)"
#: src/global.c:565
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)"
#: src/global.c:567
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:569
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:571
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel "
"cutbuffer"
#: src/global.c:573
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel "
"cutbuffer"
#: src/global.c:575
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:576
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: src/global.c:578
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:580
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:581
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"
#: src/global.c:583
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore"
#: src/global.c:584
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Scarta la riga corrente (o le righe selezionate)"
#: src/global.c:585
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)"
#: src/global.c:586
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)"
#: src/global.c:587
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: src/global.c:588
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
#: src/global.c:590
msgid "Go back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: src/global.c:591
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: src/global.c:592
msgid "Go back one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:593
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:594
msgid "Go to previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:595
msgid "Go to next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:596
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
#: src/global.c:597
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
#: src/global.c:598
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Va al blocco di testo precedente"
#: src/global.c:599
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Va al blocco di testo successivo"
#: src/global.c:602
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
#: src/global.c:604
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
#: src/global.c:607
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Va alla schermata precedente"
#: src/global.c:611
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Va alla schermata successiva"
#: src/global.c:612
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
#: src/global.c:613
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
#: src/global.c:615
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
#: src/global.c:619
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore"
#: src/global.c:621
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore"
#: src/global.c:622
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:625
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"
#: src/global.c:626
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:628
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
#: src/global.c:629
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:631
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:633
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:636
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:638
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:640
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
#: src/global.c:643
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: src/global.c:644
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:648
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:649
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: src/global.c:653
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Prova a completare la parola corrente"
#: src/global.c:657
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)"
#: src/global.c:659
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salva il file senza chiedere conferma"
#: src/global.c:660
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro"
#: src/global.c:661
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti"
#: src/global.c:663
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro"
#: src/global.c:664
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Esegui l'ultima macro registrata"
#: src/global.c:665
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:669
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
#: src/global.c:670
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"
#: src/global.c:673
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"
#: src/global.c:674
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"
# FIXME
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Usa il formato DOS"
# FIXME
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Usa il formato Mac"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle appending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"
#: src/global.c:682
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
# FIXME
#: src/global.c:684
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Fa una pipe del file corrente (o della regione selezionata) al comando"
#: src/global.c:686
msgid "Recall the previous command"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next command"
msgstr ""
#: src/global.c:689
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac"
# FIXME
#: src/global.c:692
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Usa un nuovo buffer"
#: src/global.c:694
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo"
#: src/global.c:696
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file"
#: src/global.c:697
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"
#: src/global.c:698
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Va al primo file dell'elenco"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Va al precedente file dell'elenco"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"
#: src/global.c:703
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Va alla colonna di sinistra"
#: src/global.c:704
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Va alla colonna di destra"
#: src/global.c:705
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Va alla prima riga di questa colonna"
#: src/global.c:706
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna"
#: src/global.c:708
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Cerca una stringa in avanti"
#: src/global.c:709
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Cerca una stringa all'indietro"
#: src/global.c:710
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Aggiorna la lista di file"
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:711
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"
#: src/global.c:714
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Esegue il linter, se disponibile"
#: src/global.c:715
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Va alla messaggio precedente del linter"
#: src/global.c:716
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Va al messaggio successivo del linter"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:738
msgid "Help"
msgstr "Guida"
#: src/global.c:742 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:764
msgid "Write Out"
msgstr "Salva"
#: src/global.c:772
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: src/global.c:776 src/global.c:815
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/global.c:787 src/global.c:877
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:790 src/global.c:851
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/global.c:803
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/global.c:806
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/global.c:811 src/global.c:1072
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:821
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:833
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:835
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/global.c:838
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:840 src/global.c:1016
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
# FIXME
#: src/global.c:844
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
#: src/global.c:846
msgid "Reg.exp."
msgstr "Espr.Reg."
#: src/global.c:848
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:853
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: src/global.c:857 src/global.c:862
msgid "Older"
msgstr "Più vecchio"
#: src/global.c:859 src/global.c:864
msgid "Newer"
msgstr "Più nuovo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:871
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai a dir."
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:879 src/global.c:898
msgid "Where Was"
msgstr "Cerca ind."
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:882 src/global.c:902
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/global.c:884 src/global.c:904
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: src/global.c:894
msgid "To Bracket"
msgstr "Parentesi"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:909 src/global.c:914
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:911 src/global.c:916
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:922
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."
#: src/global.c:924
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."
#: src/global.c:928
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: src/global.c:930
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga prec."
#: src/global.c:935
msgid "Next Line"
msgstr "Riga succ."
#: src/global.c:938
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: src/global.c:940
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: src/global.c:944
msgid "Prev Block"
msgstr "Blocco prec."
#: src/global.c:946
msgid "Next Block"
msgstr "Blocco succ."
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:950
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Inizio paragrafo"
#: src/global.c:952
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fine paragrafo"
#: src/global.c:957 src/global.c:1183
msgid "Top Row"
msgstr "Riga più in alto"
#: src/global.c:959 src/global.c:1185
msgid "Bottom Row"
msgstr "Riga più in basso"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:964 src/global.c:1168
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag.prec."
#: src/global.c:966 src/global.c:1170
msgid "Next Page"
msgstr "Pag.succ."
#: src/global.c:969
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: src/global.c:971
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: src/global.c:975
msgid "Prev File"
msgstr "File prec."
#: src/global.c:977
msgid "Next File"
msgstr "File succ."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:987
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:989
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/global.c:992
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:994
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:999
msgid "Chop Left"
msgstr "Taglia sin."
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Right"
msgstr "Taglia des."
#: src/global.c:1003 src/global.c:1154
msgid "Cut Till End"
msgstr "Taglia a fine"
#: src/global.c:1008 src/global.c:1111
msgid "Full Justify"
msgstr "Giust. file"
#: src/global.c:1013
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#: src/global.c:1020
msgid "Verbatim"
msgstr "Letterale"
#: src/global.c:1027
msgid "Indent"
msgstr "Indenta"
#: src/global.c:1029
msgid "Unindent"
msgstr "Deindenta"
#: src/global.c:1033
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenta righe"
#: src/global.c:1037
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: src/global.c:1042
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: src/global.c:1044
msgid "Run Macro"
msgstr "Esegui macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1048
msgid "Zap"
msgstr "Scarta"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1059 src/global.c:1103
msgid "Spell Check"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:1063 src/global.c:1107
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1067 src/global.c:1115
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1075 src/global.c:1157
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/global.c:1084
msgid "Center"
msgstr "Centrare"
#: src/global.c:1088
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/global.c:1098
msgid "Pipe Text"
msgstr "Fa una pipe del testo"
#: src/global.c:1122
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
#: src/global.c:1127
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1129
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1137
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: src/global.c:1139
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: src/global.c:1142
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1146
msgid "No Conversion"
msgstr "Senza conversione"
#: src/global.c:1151
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1165
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:1173
msgid "First File"
msgstr "Primo file"
#: src/global.c:1175
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"
#: src/global.c:1179
msgid "Left Column"
msgstr "Colonna di sinistra"
#: src/global.c:1181
msgid "Right Column"
msgstr "Colonna di destra"
#: src/global.c:1190
msgid "Discard buffer"
msgstr "Elimina buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1195
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1197
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1587
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1589
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"
#: src/global.c:1591
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/global.c:1593
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe"
#: src/global.c:1595
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerazione righe"
#: src/global.c:1597
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/global.c:1599
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1601
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1603
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1605
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
#: src/global.c:1607
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "A capo automatico delle righe lunghe"
#: src/global.c:1609
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
#: src/global.c:1611
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
"dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
"ricerca precedente. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una "
"sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono "
"meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato "
"all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Guida per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
"del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con "
"le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
"combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
"provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per "
"muoversi tra i buffer). "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome "
"non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "
"procedere.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare "
"solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità "
"di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso "
"il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per "
"selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia "
"o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o "
"entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" "
"all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
"dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
"ricerca precedente.\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab "
"per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando "
"viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una "
"sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni "
"istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del "
"testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Guida per il comando Esegui comando\n"
"\n"
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
"shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando "
"è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer "
"corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di "
"avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. "
"PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o "
"successivi.\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Guida di nano\n"
"\n"
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la "
"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La "
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e "
"se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che "
"mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la "
"terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano "
"con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il "
"tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere "
"inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della "
"configurazione della tastiera. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono "
"inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti "
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/help.c:586 src/nano.c:1635
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s: %s\n"
"È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n"
"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del "
"cursore.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Nessun nome di file"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Salvare il buffer modificato? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n"
"numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n"
"può essere aggiunto dopo una virgola.\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Opzione lunga"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
# FIXME
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa file di lock come vim"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considera i file nanorc"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <numero>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<numero>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostra una barra guida in questa colonna"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
# FIXME
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <espr.reg.>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<espr.reg.>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <numero>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<numero>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <stringa>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<stringa>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole"
#: src/nano.c:578
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:578
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:579
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
#: src/nano.c:582
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc"
#: src/nano.c:583
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio"
#: src/nano.c:586
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:588
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/nano.c:590
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"
#: src/nano.c:592
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:595
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:595
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:596
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:599
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto"
#: src/nano.c:601
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
#: src/nano.c:603
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: src/nano.c:604
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
#: src/nano.c:608
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo"
#: src/nano.c:611
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
#: src/nano.c:614
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Non legge il file (solo scrittura)"
#: src/nano.c:617
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:617
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:618
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: src/nano.c:620
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:622
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <numero>"
#: src/nano.c:625
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<numero>"
#: src/nano.c:626
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:631
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:633
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix"
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
#: src/nano.c:637
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: src/nano.c:639
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:641
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
# FIXME
#: src/nano.c:643
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Modifica Ctrl+Right di modo che si sposti a fine parola"
#: src/nano.c:646
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:649
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:650
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:651
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:653
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano versione %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s la Free Software Foundation e vari contributori\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:830
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:848
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:858
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s"
#: src/nano.c:936
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n"
#: src/nano.c:959
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
#: src/nano.c:1106
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1134
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/nano.c:1134
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1277
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequenza sconosciuta"
#: src/nano.c:1280 src/rcfile.c:816
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1282
msgid "Missing }"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1287
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Chiave non collegata: F%i"
#: src/nano.c:1290
msgid "Unbound key"
msgstr "Chiave non collegata"
#: src/nano.c:1294
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1299 src/nano.c:1302 src/nano.c:1306 src/nano.c:1309
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Chiave non collegata: %s%c"
#: src/nano.c:1304
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1897 src/rcfile.c:1675
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1680
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1625
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
#: src/nano.c:2106
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n"
#: src/nano.c:2304
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2463
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2474
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2483 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
#: src/nano.c:2552
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2571
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2589
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Errori in \"%s\""
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %zu: "
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: src/rcfile.c:603
msgid "Empty regex string"
msgstr "Espressione regolare vuota"
#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome di sintassi mancante"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome di chiave mancante"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave"
#: src/rcfile.c:798
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\""
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Path is too long"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"
#: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1087
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1158
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:1195
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
# FIXME
#: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\""
#: src/rcfile.c:1311
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\""
#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:1371
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n"
#: src/rcfile.c:1373
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"
# FIXME
#: src/rcfile.c:1497
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
#: src/rcfile.c:1540
msgid "Missing option"
msgstr "Opzione mancante"
#: src/rcfile.c:1554
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1569
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""
#: src/rcfile.c:1574
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida"
#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
#: src/rcfile.c:1635
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1640
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1749
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossibile trovare la directory home."
# FIXME
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Cercando..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/text.c:374
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file"
#: src/text.c:384
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file"
#: src/text.c:505
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niente da annulare"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:765
msgid "addition"
msgstr "aggiunta"
#: src/text.c:524 src/text.c:715
msgid "line break"
msgstr "interruzione riga"
#: src/text.c:541 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr "rimozione"
#: src/text.c:551 src/text.c:731
msgid "line join"
msgstr "unione riga"
#: src/text.c:568 src/text.c:747
msgid "replacement"
msgstr "sostituzione"
#: src/text.c:588 src/text.c:769
msgid "erasure"
msgstr "cancellazione"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:594 src/text.c:774
msgid "cut"
msgstr "tagliato"
#: src/text.c:598 src/text.c:778
msgid "paste"
msgstr "incollato"
#: src/text.c:605 src/text.c:782
msgid "insertion"
msgstr "inserimento"
#: src/text.c:634 src/text.c:805
msgid "indent"
msgstr "indentazione"
#: src/text.c:638 src/text.c:809
msgid "unindent"
msgstr "deindentazione"
#: src/text.c:643 src/text.c:814
msgid "comment"
msgstr "commentato"
#: src/text.c:647 src/text.c:818
msgid "uncomment"
msgstr "decommentato"
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Annullato %s"
#: src/text.c:690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niente da rifare"
#: src/text.c:826
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Rifatto %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
msgid "justification"
msgstr "giustificazione"
#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
msgid "Selection is empty"
msgstr "La selezione è vuota"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr "Selezione giustificata"
#: src/text.c:2009
msgid "Justified file"
msgstr "Dossier giustificato"
#: src/text.c:2011
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragrafo giustificato"
#: src/text.c:2133
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2178 src/text.c:2758
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2182
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2190
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2215
msgid "spelling correction"
msgstr "correzione ortografica"
#: src/text.c:2215
msgid "formatting"
msgstr "formattazione"
#: src/text.c:2233 src/text.c:2529
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/text.c:2235
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Parola non cercabile: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2298
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2311
msgid "Next word..."
msgstr "Parola successiva..."
#: src/text.c:2364
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2449 src/text.c:2669
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/text.c:2523
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/text.c:2525
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort\""
#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/text.c:2604
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2614
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"
#: src/text.c:2631
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2763
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"
#: src/text.c:2801
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"
#: src/text.c:2840
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nessun messaggio per questo file"
#: src/text.c:2890
msgid "At first message"
msgstr "Primo messaggio"
#: src/text.c:2900
msgid "At last message"
msgstr "Ultimo messaggio"
#: src/text.c:2945
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3020
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
#: src/text.c:3021
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "riga"
msgstr[1] "righe"
#: src/text.c:3022
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "parola"
msgstr[1] "parole"
#: src/text.c:3023
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "carattere"
msgstr[1] "caratteri"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3041
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3065
msgid "Invalid code"
msgstr "Codice non valido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3147
msgid "No word fragment"
msgstr "Nessun frammento di parola"
#: src/text.c:3251
msgid "No further matches"
msgstr "Nessun'altra corrispondenza"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3254
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrazione macro in corso..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Registrazione terminata"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro è vuota"
#: src/winio.c:142
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:253
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Troppi errori dallo standard input\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1422
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Input Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2044
msgid "Linting --"
msgstr "Linter in corso --"
#: src/winio.c:2050
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:2071
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:2079
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2185
msgid "(nameless)"
msgstr "(senza nome)"
#: src/winio.c:2217
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu riga)"
msgstr[1] " (%zu righe)"
#: src/winio.c:2219
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3527
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"riga %*zd/%zd (%2d%%), colonna %2zu/%2zu (%3d%%), carattere %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3681
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:3682
msgid "version"
msgstr "versione"
#: src/winio.c:3683
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Creato per voi da:"
#: src/winio.c:3684
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:3685
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3686
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"
#: src/winio.c:3687
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3688
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:3689
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie di usare nano!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua. Possibilità:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opzione «%s%s» non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta un argomento\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
# (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe del carattere non valida"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"