nano/po/fr.po

3171 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of the nano editor to French.
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-12 11:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(> 1TB)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr "Aucune entrée"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:584 src/browser.c:615
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
#: src/browser.c:606
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#: src/browser.c:691 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Le répertoire de travail a disparu"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Échec de magic_load() : %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Rien n'a été coupé"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "Rien n'a été copié"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Chemin « %s » : %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "« %s » est un périphérique"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "« %s » est un tube nommé"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s est supposé être en lecture seule"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Lecture depuis le tube nommé..."
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Lecture..."
#: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer un tube : %s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446
#: src/text.c:2666
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossible de créer un processus : %s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Exécution..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "filtrage"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "Échec d'envoi vers le tube"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fichier à lire [depuis %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Création de la copie de sécurité..."
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Trop de copies de sécurité"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Impossible de lire le fichier original"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Copie de sécurité impossible"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Copie de sécurité impossible : %s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567
#: src/text.c:2965
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Écriture vers le tube nommé..."
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "Écriture..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Le fichier sur disque a été tronqué !"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "P. ex. : ^T^Z, libérez l'espace, repassez nano au 1er plan, puis ^S^X"
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
msgstr[1] "%zu lignes écrites"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106
msgid "Too tiny"
msgstr "Trop petit"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
#: src/files.c:2699
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:553
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/global.c:554
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:562
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: src/global.c:563
msgid "Display this help text"
msgstr "Afficher ce message"
#: src/global.c:564
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#: src/global.c:566
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque"
#: src/global.c:568
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)"
#: src/global.c:570
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle"
#: src/global.c:572
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle"
#: src/global.c:574
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers"
#: src/global.c:576
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers"
#: src/global.c:578
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur"
#: src/global.c:579
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: src/global.c:581
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: src/global.c:583
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
#: src/global.c:584
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
#: src/global.c:586
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#: src/global.c:587
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
#: src/global.c:588
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)"
#: src/global.c:589
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)"
#: src/global.c:590
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)"
#: src/global.c:591
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: src/global.c:592
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
#: src/global.c:594
msgid "Go back one character"
msgstr "Reculer d'un caractère"
#: src/global.c:595
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avancer d'un caractère"
#: src/global.c:596
msgid "Go back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: src/global.c:597
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: src/global.c:598
msgid "Go to previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: src/global.c:599
msgid "Go to next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: src/global.c:600
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#: src/global.c:601
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#: src/global.c:602
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte précédent"
#: src/global.c:603
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte suivant"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
#: src/global.c:608
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
#: src/global.c:611
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "Aller à la première ligne affichée"
#: src/global.c:612
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "Aller à la dernière ligne affichée"
#: src/global.c:613
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrer la ligne à l'emplacement du curseur"
#: src/global.c:614
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "Place la ligne courante au centre, puis en haut, puis en bas"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Monter d'un écran"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descendre d'un écran"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: src/global.c:622
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:624
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:627
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#: src/global.c:628
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#: src/global.c:630
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
#: src/global.c:631
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Insère une tabulation ici (ou met en retrait les lignes marquées)"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
#: src/global.c:633
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: src/global.c:635
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: src/global.c:638
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot"
#: src/global.c:640
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot"
#: src/global.c:642
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
#: src/global.c:645
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: src/global.c:646
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#: src/global.c:650
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Compter le nombre de lignes, de mots et de caractères"
#: src/global.c:651
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Suspendre l'éditeur (retour à l'invite de commande)"
#: src/global.c:653
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: src/global.c:655
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Essayer de compléter le mot courant"
#: src/global.c:659
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)"
#: src/global.c:661
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Écrire sans poser de question"
#: src/global.c:662
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant"
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière"
#: src/global.c:665
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro"
#: src/global.c:666
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée"
#: src/global.c:667
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Placer ou enlever une ancre sur la ligne courante"
#: src/global.c:668
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Saut arrière vers l'ancre la plus proche"
#: src/global.c:669
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Saut avant vers l'ancre la plus proche"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
#: src/global.c:672
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
#: src/global.c:675
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
#: src/global.c:676
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
#: src/global.c:684
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Exécuter une fonction ou une commande externe"
#: src/global.c:686
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande"
#: src/global.c:688
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Rappeler la commande précédente"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the next command"
msgstr "Rappeler la commande suivante"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Aller à la colonne de gauche"
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Aller à la colonne de droite"
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne"
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne en avant"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
#: src/global.c:722
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:740
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/global.c:744 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:766
msgid "Write Out"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:774
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: src/global.c:778 src/global.c:817
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/global.c:789 src/global.c:879
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#: src/global.c:792 src/global.c:853
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/global.c:805
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/global.c:808
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/global.c:813 src/global.c:1074
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:823
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller ligne"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:835
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:837
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/global.c:840
msgid "Set Mark"
msgstr "Marquer"
#: src/global.c:842 src/global.c:1018
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/global.c:846
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: src/global.c:848
msgid "Reg.exp."
msgstr "Exp.ration."
#: src/global.c:850
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrière"
#: src/global.c:855
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:859 src/global.c:864
msgid "Older"
msgstr "Plus ancien"
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Newer"
msgstr "Plus récent"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:873
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller rép."
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:881 src/global.c:900
msgid "Where Was"
msgstr "Retrouver"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:884 src/global.c:904
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/global.c:886 src/global.c:906
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/global.c:896
msgid "To Bracket"
msgstr "-> Crochet"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:911 src/global.c:916
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: src/global.c:913 src/global.c:918
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: src/global.c:926
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: src/global.c:930
msgid "Home"
msgstr "Début de ligne"
#: src/global.c:932
msgid "End"
msgstr "Fin de ligne"
#: src/global.c:935
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#: src/global.c:940
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:942
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: src/global.c:946
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc précédent"
#: src/global.c:948
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc suivant"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Début para."
#: src/global.c:954
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin para."
#: src/global.c:959 src/global.c:1187
msgid "Top Row"
msgstr "Ligne du haut"
#: src/global.c:961 src/global.c:1189
msgid "Bottom Row"
msgstr "Ligne du bas"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:966 src/global.c:1172
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: src/global.c:968 src/global.c:1174
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: src/global.c:971
msgid "First Line"
msgstr "1re ligne"
#: src/global.c:973
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. ligne"
#: src/global.c:977
msgid "Prev File"
msgstr "Fich. préc."
#: src/global.c:979
msgid "Next File"
msgstr "Fich. suiv."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:989
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: src/global.c:991
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: src/global.c:994
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: src/global.c:996
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "Suppr. à gauche"
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "Suppr. à droite"
#: src/global.c:1005 src/global.c:1158
msgid "Cut Till End"
msgstr "Couper->Fin"
#: src/global.c:1010 src/global.c:1115
msgid "Full Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
#: src/global.c:1022
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1029
msgid "Indent"
msgstr "retrait ->"
#: src/global.c:1031
msgid "Unindent"
msgstr "retrait <-"
#: src/global.c:1035
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenter"
#: src/global.c:1039
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
#: src/global.c:1044
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/global.c:1046
msgid "Run Macro"
msgstr "Lancer la macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1050
msgid "Zap"
msgstr "Effacer"
#: src/global.c:1053
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: src/global.c:1055
msgid "Up to anchor"
msgstr "Remonter vers l'ancre"
#: src/global.c:1057
msgid "Down to anchor"
msgstr "Descendre vers l'ancre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1061 src/global.c:1107
msgid "Spell Check"
msgstr "Orthographe"
#: src/global.c:1065 src/global.c:1111
msgid "Linter"
msgstr "Analyse statique"
#: src/global.c:1069 src/global.c:1119
msgid "Formatter"
msgstr "Formateur"
#: src/global.c:1077 src/global.c:1161
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/global.c:1086
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/global.c:1088
msgid "Cycle"
msgstr "Rotation"
#: src/global.c:1092
msgid "Save"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:1102
msgid "Pipe Text"
msgstr "-> commande"
#: src/global.c:1126
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:1131
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1133
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1141
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#: src/global.c:1143
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#: src/global.c:1146
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#: src/global.c:1150
msgid "No Conversion"
msgstr "Pas de conversion"
#: src/global.c:1155
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1169
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/global.c:1177
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#: src/global.c:1179
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#: src/global.c:1183
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: src/global.c:1185
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
#: src/global.c:1194
msgid "Discard buffer"
msgstr "Abandonner l'espace"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1199
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Diagnostic précédent"
#: src/global.c:1201
msgid "Next Linter message"
msgstr "Diagnostic suivant"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1590
msgid "Hidden interface"
msgstr "Interface masquée"
#: src/global.c:1592
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1594
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1596
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
#: src/global.c:1598
msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes"
#: src/global.c:1600
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#: src/global.c:1602
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: src/global.c:1604
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/global.c:1606
msgid "Auto indent"
msgstr "Retrait auto."
#: src/global.c:1608
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: src/global.c:1610
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1612
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/global.c:1614
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
"seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Remplacement ===\n"
"\n"
" Entrez les caractères devant remplacer ce que vous avez précédemment "
"indiqué, puis pressez Entrée.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles pour cette invite :\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
 Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
"ligne :\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"espace à l'autre). "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
"inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
"dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
 S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
"sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. \n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
"orthographique :\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Aide de l'exécution d'une commande\n"
"\n"
" Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel "
"espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la "
"commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel "
"(ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez seulement besoin d'un nouvel espace vide, n'entrez aucune "
"commande.\n"
"\n"
" Vous pouvez aussi utiliser l'un des 4 outils, couper une grande partie de "
"cet espace ou mettre l'éditeur en sommeil.\n"
"\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Analyse statique ===\n"
"\n"
" Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou "
"d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les "
"touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au "
"message précédent ou suivant.\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse "
"statique :\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
"utilisés.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
 Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
 Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
 Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
 Méta » selon la configuration de votre clavier. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
"parenthèses :\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#: src/help.c:588 src/nano.c:1664
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Impossible de restreindre les droits sur %s : %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Pour suspendre, pressez ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Pas de nom de fichier"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Sauver l'espace modifié ? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Trop de fichiers .save\n"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n"
"précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n"
"colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée standard.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Option longue"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Créer des copies de sécurité"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rép.>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rép.>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Utiliser des fichiers verrou (type vim)"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Sauver et recharger les recherches & remplacements"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nombre>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nombre>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Afficher un guide à cette colonne"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Un blanc initial débute un paragraphe"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Sauver et restaurer la position du curseur"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <exp. rat.>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expr. rat.>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restreindre accès au système de fichier"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Les lignes longues sur plusieurs lignes"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <nombre>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Une tabulation aura cette largeur"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Efface la barre d'état lors de la frappe"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <chaîne>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<chaîne>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Autres caractères appartenant aux mots"
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nom>"
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nom>"
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées"
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc"
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Active le passage auto. à la ligne"
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Ligne vide sous la barre de titre"
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fichier>"
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fichier>"
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Utiliser seulement ce paramétrage"
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur"
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Affiche ce message et se termine"
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Mise en retrait automatique"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne"
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Afficher le numéro de ligne"
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)"
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rép.>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur position+portion"
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <nombre>"
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<nombre>"
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)"
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <programme>"
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<programme>"
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Écrire par défaut au format Unix"
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]"
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "Liste des syntaxes disponibles"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Détecter le type de fichier avec des signatures"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "Accepte la notation fichier:ligne"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Affiche certains états sur la barre de titre"
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Afficher la barre d'information en bas"
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Masque les barres, utilise tout l'espace du terminal"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Utilisation de raccourcis claviers plus classiques"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s la Free Software Foundation et d'autres contributeurs\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Compilé avec les options :"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Syntaxes disponibles :\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n"
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n"
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n"
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
#: src/nano.c:1130
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Tab défini par la syntaxe utilisée"
#: src/nano.c:1158
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#: src/nano.c:1158
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1301
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Séquence inconnue"
#: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Fonction inconnue : %s"
#: src/nano.c:1306
msgid "Missing }"
msgstr "} manquante"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1311
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Touche non affectée : F%i"
#: src/nano.c:1314
msgid "Unbound key"
msgstr "Touche non affectée"
#: src/nano.c:1318
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Touche non assignable : M-^%c"
#: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Touche non affectée : %s%c"
#: src/nano.c:1328
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Touche non assignable : ^["
#: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte"
#: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
#: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
#: src/nano.c:2147
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
#: src/nano.c:2345
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »"
#: src/nano.c:2518
msgid "Empty search string"
msgstr "Chaîne de recherche vide"
#: src/nano.c:2527 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
#: src/nano.c:2563
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Nombre incorrect\n"
#: src/nano.c:2607
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "L'entrée standard n'est pas un terminal\n"
#: src/nano.c:2626
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Impossible douvrir plusieurs fichiers\n"
#: src/nano.c:2644
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erreurs dans « %s »"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : "
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé"
#: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#: src/rcfile.c:603
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expr. rationnelle vide"
#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Raccourci manquant"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "La touche %s n'existe pas"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
"rattaché"
#: src/rcfile.c:798
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Menu inconnu : %s"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Path is too long"
msgstr "Le chemin est trop long"
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
#: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe"
#: src/rcfile.c:1087
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
#: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule"
#: src/rcfile.c:1158
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:1195
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
#: src/rcfile.c:1311
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argument manquante après « %s »"
#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
#: src/rcfile.c:1371
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n"
#: src/rcfile.c:1373
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
"votre fichier nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
#: src/rcfile.c:1497
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
#: src/rcfile.c:1540
msgid "Missing option"
msgstr "Option manquante"
#: src/rcfile.c:1554
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: src/rcfile.c:1569
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »"
#: src/rcfile.c:1574
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:1635
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Le nombre de caractères doit être pair"
#: src/rcfile.c:1640
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n"
#: src/rcfile.c:1749
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ancre placée"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ancre supprimée"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Ancre atteinte"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "C'est la seule ancre"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Il n'y a aucune ancre"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "ajout"
#: src/text.c:530 src/text.c:721
msgid "line break"
msgstr "nouvelle ligne"
#: src/text.c:547 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: src/text.c:557 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr "fusion de lignes"
#: src/text.c:574 src/text.c:753
msgid "replacement"
msgstr "remplacement"
#: src/text.c:594 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "effacement"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:600 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: src/text.c:604 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: src/text.c:611 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "insertion"
#: src/text.c:640 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "mise en retrait"
#: src/text.c:644 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "diminution du retrait"
#: src/text.c:649 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "mise en commentaire"
#: src/text.c:653 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "retrait de la mise en commentaire"
#: src/text.c:661
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s annulé(e)"
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refait(e)"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1786 src/text.c:2007
msgid "justification"
msgstr "justification"
#: src/text.c:1797 src/text.c:2136
msgid "Selection is empty"
msgstr "La sélection est vide"
#: src/text.c:2011
msgid "Justified selection"
msgstr "Sélection justifiée"
#: src/text.c:2015
msgid "Justified file"
msgstr "Fichier justifié"
#: src/text.c:2017
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraphe justifié"
#: src/text.c:2139
msgid "Buffer is empty"
msgstr "L'espace est vide"
#: src/text.c:2151
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Appel de l'outil de mise en forme..."
#: src/text.c:2184 src/text.c:2764
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erreur d'appel de « %s »"
#: src/text.c:2188
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Le programme « %s » s'est plaint"
#: src/text.c:2196
msgid "Nothing changed"
msgstr "Rien n'a changé"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2221
msgid "spelling correction"
msgstr "correction orthographique"
#: src/text.c:2221
msgid "formatting"
msgstr "mise en forme"
#: src/text.c:2239 src/text.c:2535
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: src/text.c:2241
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "L'espace a été traité"
#: src/text.c:2285
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Mot %s introuvable"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2304
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2317
msgid "Next word..."
msgstr "Mot suivant"
#: src/text.c:2370
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Appel du correcteur orthographique..."
#: src/text.c:2455 src/text.c:2675
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erreur d'appel de « uniq »"
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Erreur d'appel de « sort »"
#: src/text.c:2533
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erreur d'appel de « spell »"
#: src/text.c:2610
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:2620
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
#: src/text.c:2637
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Appel de l'analyseur..."
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
#: src/text.c:2807
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?"
#: src/text.c:2846
msgid "No messages for this file"
msgstr "Pas de message pour ce fichier"
#: src/text.c:2896
msgid "At first message"
msgstr "Premier message"
#: src/text.c:2906
msgid "At last message"
msgstr "Dernier message"
#: src/text.c:2951
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun outil de mise en forme défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:3025
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3026
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#: src/text.c:3027
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ligne"
msgstr[1] "lignes"
#: src/text.c:3028
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "mot"
msgstr[1] "mots"
#: src/text.c:3029
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caractère"
msgstr[1] "caractères"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3047
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3071
msgid "Invalid code"
msgstr "Code incorrect"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3153
msgid "No word fragment"
msgstr "Pas de fragment de mot"
#: src/text.c:3257
msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3260
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Enregistrement d'une macro..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro est vide"
#: src/winio.c:142
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Trop de données à la fois en entrée\n"
#: src/winio.c:253
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1419
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrée Unicode : %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2041
msgid "Linting --"
msgstr "Analyse statique --"
#: src/winio.c:2047
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:2068
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: src/winio.c:2076
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
#: src/winio.c:2182
msgid "(nameless)"
msgstr "(sans nom)"
#: src/winio.c:2214
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu ligne)"
msgstr[1] " (%zu lignes)"
#: src/winio.c:2216
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu ligne, %s)"
msgstr[1] " (%zu lignes, %s)"
#: src/winio.c:3524
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "ligne %*zd/%zd (%2d%%), col. %2zu/%2zu (%3d%%), car. %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3678
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: src/winio.c:3679
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3680
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: src/winio.c:3681
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: src/winio.c:3682
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3683
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
#: src/winio.c:3684
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: src/winio.c:3685
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
#: src/winio.c:3686
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Classement de caractères incorrect"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Classe de caractère incorrecte"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non apparié"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non apparié"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de plage incorrect"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non apparié"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"