mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-29 13:49:47 +03:00
3006 lines
75 KiB
Plaintext
3006 lines
75 KiB
Plaintext
# translation of nano to Turkish.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
|
||
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 23:23+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:239
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Dizine Git"
|
||
|
||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
|
||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
|
||
#: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "%s dışına çıkamazsın"
|
||
|
||
#: src/browser.c:279
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
|
||
|
||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:367
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dizin)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:515
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(üst dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:545
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(büyük)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
||
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Arama Döngülendi"
|
||
|
||
#: src/browser.c:687 src/search.c:422
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Bu tek olaydır"
|
||
|
||
#: src/browser.c:733 src/search.c:358
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
|
||
|
||
#: src/color.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() hatalı: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
|
||
|
||
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
|
||
msgid "Nothing was cut"
|
||
msgstr "Hiçbir şey kesilmedi"
|
||
|
||
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
|
||
msgid "Copied nothing"
|
||
msgstr "Hiçbir şey kopyalanmadı"
|
||
|
||
#: src/cut.c:705
|
||
msgid "Cutbuffer is empty"
|
||
msgstr "Kesimarabelleği boştur"
|
||
|
||
#: src/files.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:134
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
||
msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi"
|
||
|
||
#: src/files.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
||
msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:155 src/files.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:224
|
||
msgid "Someone else is also editing this file"
|
||
msgstr "Başkası da bu dosyayı düzenliyor"
|
||
|
||
#: src/files.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
||
msgstr "Hatalı kilit dosyası yoksayılır: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyası %s tarafından düzenlenmiştir, (%s ile, PID %s); devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' dizini içermemektedir"
|
||
|
||
#: src/files.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Yol '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir"
|
||
|
||
#: src/files.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"
|
||
|
||
#: src/files.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
|
||
|
||
#: src/files.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"
|
||
|
||
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
|
||
|
||
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
|
||
|
||
#: src/files.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
||
msgstr "\"%s\" bir FIFO"
|
||
|
||
#: src/files.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is meant to be read-only"
|
||
msgstr "%s salt okunur anlamındadır"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)"
|
||
|
||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Yeni Arabellek"
|
||
|
||
#: src/files.c:509
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:509
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu satırı"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu satırları"
|
||
|
||
#: src/files.c:522
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
|
||
|
||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Kesilmiş"
|
||
|
||
#: src/files.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
|
||
|
||
#: src/files.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "%zu satırını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
msgstr[1] "%zu satırlarını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "%zu satırını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
msgstr[1] "%zu satırlarını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
|
||
|
||
#: src/files.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%zu satırını oku"
|
||
msgstr[1] "%zu satırlarını oku"
|
||
|
||
#: src/files.c:834
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Yeni Dosya"
|
||
|
||
#: src/files.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/files.c:844
|
||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||
msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
|
||
|
||
#: src/files.c:872
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "Okunuyor..."
|
||
|
||
#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:995
|
||
msgid "Executing..."
|
||
msgstr "Yürütülüyor..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "filtreleme"
|
||
|
||
#: src/files.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "Hat açılamadı: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1104
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
|
||
|
||
#: src/files.c:1107
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Çalıştırılacak komut"
|
||
|
||
#: src/files.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
|
||
|
||
#: src/files.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
|
||
|
||
#: src/files.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
|
||
|
||
#: src/files.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||
msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||
msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1568
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "Yedekleniyor..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1600
|
||
msgid "Too many existing backup files"
|
||
msgstr "Çok fazla varolan yedekleme dosyası"
|
||
|
||
#: src/files.c:1645
|
||
msgid "Cannot read original file"
|
||
msgstr "Özgün dosyayı okuyamıyorum"
|
||
|
||
#: src/files.c:1677
|
||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||
msgstr "Düzenli yedekleme yapılamıyor"
|
||
|
||
#: src/files.c:1678
|
||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||
msgstr "Ev dizininizde yeniden deneme"
|
||
|
||
#: src/files.c:1690
|
||
msgid "Cannot make backup"
|
||
msgstr "Yedekleme yapılamıyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1701
|
||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||
msgstr "Yedekleme yapılamıyor; devam edip gerçek dosya kaydedilsin mi? "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||
#: src/files.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||
msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
|
||
|
||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
|
||
#: src/text.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1799
|
||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||
msgstr "FIFO'ya yazmıyor..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1845
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "Yazılıyor..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||
msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%zu satırını yaz"
|
||
msgstr[1] "%zu satırlarını yaz"
|
||
|
||
#: src/files.c:2069
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS Biçimi]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2070
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac Biçimi]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2071
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Yedek]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2078
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
|
||
|
||
#: src/files.c:2079
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
||
|
||
#: src/files.c:2080
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
|
||
|
||
#: src/files.c:2082
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2083
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
|
||
|
||
#: src/files.c:2086
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2164
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "Çok küçük"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2194
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
|
||
|
||
#: src/files.c:2204
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2238
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:2241
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2619
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(daha)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Bu yardım metnini göster"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
||
msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin konumunu göster"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Son işlemi geri al"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Bir karakter geri git"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Bir karakter ileri git"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Bir kelime geri git"
|
||
|
||
#: src/global.c:603
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Bir kelime ileri git"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Önceki satıra git"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Sonraki satıra git"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Geçerli satırın başına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Bir ekran yukarı git"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Bir ekran aşağı git"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen paranteze git"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Center the line where the cursor is"
|
||
msgstr "İmlecin olduğu satırı ortala"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"
|
||
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
|
||
|
||
#: src/global.c:663
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
|
||
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Sonrakini ileri ara"
|
||
|
||
#: src/global.c:669
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
||
msgstr "Geçerli satıra bir çapa yerleştirme veya kaldırma"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "En yakın çapaya geri atla"
|
||
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "En yakın çapaya atla"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:676
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
|
||
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
|
||
|
||
#: src/global.c:685
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:688
|
||
msgid "Execute a function or an external command"
|
||
msgstr "Bir işlev veya harici komut yürütme"
|
||
|
||
#: src/global.c:690
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin"
|
||
|
||
#: src/global.c:691
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/global.c:694
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:696
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:699
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
|
||
|
||
#: src/global.c:700
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
|
||
|
||
#: src/global.c:702
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
|
||
|
||
#: src/global.c:703
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
|
||
|
||
#: src/global.c:705
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Sol sütuna geç"
|
||
|
||
#: src/global.c:706
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Sağ sütuna geç"
|
||
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
|
||
|
||
#: src/global.c:708
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
|
||
|
||
#: src/global.c:710
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "Bir dize için ileri arama"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "Bir dize için geri arama"
|
||
|
||
#: src/global.c:712
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Dosya listesini yenile"
|
||
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Dizine git"
|
||
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
|
||
|
||
#: src/global.c:717
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:718
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
|
||
|
||
#: src/global.c:720
|
||
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
||
msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağır"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:734
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: src/global.c:750
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Yaz"
|
||
|
||
#: src/global.c:758
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Dosya Oku"
|
||
|
||
#: src/global.c:765 src/global.c:794
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Yasla"
|
||
|
||
#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Tazele"
|
||
|
||
#: src/global.c:776 src/global.c:853
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: src/global.c:779 src/global.c:829
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: src/global.c:782
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:785
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:790
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:799
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:811
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: src/global.c:816
|
||
msgid "Set Mark"
|
||
msgstr "İşareti Ayarla"
|
||
|
||
#: src/global.c:818
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: src/global.c:822
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Harf Duyarlı"
|
||
|
||
#: src/global.c:824
|
||
msgid "Reg.exp."
|
||
msgstr "Düz.ifa."
|
||
|
||
#: src/global.c:826
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Geriye Doğru"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Değiştirme Yok"
|
||
|
||
#: src/global.c:836
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Daha eski"
|
||
|
||
#: src/global.c:838
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Daha yeni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:847
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Dizine Git"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "Neredeydi"
|
||
|
||
#: src/global.c:860
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Paranteze"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:872
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: src/global.c:874
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: src/global.c:880 src/global.c:885
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:890
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Önceki Kelime"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Sonraki Kelime"
|
||
|
||
#: src/global.c:895
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: src/global.c:900
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Önceki Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:902
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Sonraki Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:905
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Yukarı Kaydır"
|
||
|
||
#: src/global.c:907
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Aşağı Kaydır"
|
||
|
||
#: src/global.c:911
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Önceki Blok"
|
||
|
||
#: src/global.c:913
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Sonraki Blok"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
|
||
#: src/global.c:917
|
||
msgid "Begin of Paragr."
|
||
msgstr "Paragrafın Başı."
|
||
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "End of Paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafın Sonu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Önceki Sayfa"
|
||
|
||
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sonraki Sayfa"
|
||
|
||
#: src/global.c:929
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "İlk Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:931
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Son Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:935
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Önceki Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Sonraki Dosya"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||
#: src/global.c:947
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sekme"
|
||
|
||
#: src/global.c:949
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Gir Tuşu"
|
||
|
||
#: src/global.c:952
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Geri tuşu"
|
||
|
||
#: src/global.c:954
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
||
#: src/global.c:965
|
||
msgid "Chop Left"
|
||
msgstr "Sola Kırp"
|
||
|
||
#: src/global.c:967
|
||
msgid "Chop Right"
|
||
msgstr "Sağa Kırp"
|
||
|
||
#: src/global.c:969 src/global.c:1105
|
||
msgid "Cut Till End"
|
||
msgstr "Sona Kadar Kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
|
||
msgid "Full Justify"
|
||
msgstr "Tam Yaslama"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Kelime Sayısı"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Birebir"
|
||
|
||
#: src/global.c:989 src/global.c:1108
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Askıya Al"
|
||
|
||
#: src/global.c:993
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Girinti"
|
||
|
||
#: src/global.c:995
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Girintiyi kaldır"
|
||
|
||
#: src/global.c:999
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Satırları Yorumla"
|
||
|
||
#: src/global.c:1003
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: src/global.c:1007
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Kayıt"
|
||
|
||
#: src/global.c:1009
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "Makro çalıştır"
|
||
|
||
#: src/global.c:1012
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Çapa"
|
||
|
||
#: src/global.c:1014
|
||
msgid "Up to anchor"
|
||
msgstr "Çapaya kadar"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016
|
||
msgid "Down to anchor"
|
||
msgstr "Çapaya kadar aşağı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
|
||
#: src/global.c:1020
|
||
msgid "Zap"
|
||
msgstr "Zap"
|
||
|
||
#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Yazım Denetimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
|
||
msgid "Linter"
|
||
msgstr "Linter"
|
||
|
||
#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Biçimlendirici"
|
||
|
||
#: src/global.c:1041
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Merkez"
|
||
|
||
#: src/global.c:1044
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: src/global.c:1054
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "Görev Hattı Metni"
|
||
|
||
#: src/global.c:1074
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Yazıya Git"
|
||
|
||
#: src/global.c:1078
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS Biçimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1080
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac Biçimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1088
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Sonuna Ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:1090
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Başına Ekle"
|
||
|
||
#: src/global.c:1093
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Yedek Dosyası"
|
||
|
||
#: src/global.c:1097
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "Dönüşüm Yok"
|
||
|
||
#: src/global.c:1102
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Komut Çalıştır"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
||
#: src/global.c:1116
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Gözat"
|
||
|
||
#: src/global.c:1124
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "İlk Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:1126
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Son Dosya"
|
||
|
||
#: src/global.c:1129
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Sol Sütun"
|
||
|
||
#: src/global.c:1131
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Sağ Sütun"
|
||
|
||
#: src/global.c:1133
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Üst Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:1135
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Alt Satır"
|
||
|
||
#: src/global.c:1140
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Tamponu unut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
||
#: src/global.c:1145
|
||
msgid "Previous Linter message"
|
||
msgstr "Önceki Linter iletisi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1147
|
||
msgid "Next Linter message"
|
||
msgstr "Sonraki Lint iletisi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1494
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Yardım Kipi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1496
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1498
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
|
||
|
||
#: src/global.c:1500
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Boşluk göster"
|
||
|
||
#: src/global.c:1502
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
|
||
|
||
#: src/global.c:1504
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Akıllı ev tuşu"
|
||
|
||
#: src/global.c:1506
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Otomatik hizala"
|
||
|
||
#: src/global.c:1508
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Sonuna kes"
|
||
|
||
#: src/global.c:1510
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
|
||
|
||
#: src/global.c:1512
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
|
||
|
||
#: src/global.c:1514
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Fare Desteği"
|
||
|
||
#: src/global.c:1516
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Askıya al"
|
||
|
||
#: src/global.c:1518
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Satır numaralandırma"
|
||
|
||
#: src/help.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
|
||
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
|
||
"güncellenecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
|
||
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
|
||
"tekrarlayacaktır. "
|
||
|
||
#: src/help.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
|
||
"seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satıra Git Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
|
||
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
|
||
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya Ekleme Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın "
|
||
"adını girin.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --"
|
||
"multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası "
|
||
"ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine "
|
||
"sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > "
|
||
"kullanın). "
|
||
|
||
#: src/help.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya "
|
||
"isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve "
|
||
"geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n"
|
||
"\n"
|
||
" İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya "
|
||
"kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine "
|
||
"olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında "
|
||
"dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve "
|
||
"Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya "
|
||
"dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
|
||
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
|
||
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
|
||
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
|
||
"güncellenecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
|
||
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
|
||
"tekrarlayacaktır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu "
|
||
"kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda "
|
||
"kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini "
|
||
"denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve "
|
||
"yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü "
|
||
"her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde "
|
||
"işaret ile seçilmiş metin.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
|
||
"\n"
|
||
" Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe "
|
||
"(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (görev "
|
||
"hattı sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta "
|
||
"verilir. "
|
||
|
||
#: src/help.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
||
"put the editor to sleep.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıca dört araçtan birini seçebilir veya arabelleğe büyük bir parça "
|
||
"kesebilir veya düzenleyiciyi uyku moduna geçirebilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada "
|
||
"karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki "
|
||
"ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana nano yardım metni\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
|
||
"işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm "
|
||
"bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
|
||
"dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen "
|
||
"dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü "
|
||
"satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. "
|
||
|
||
#: src/help.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
|
||
"gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. "
|
||
"Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
|
||
"göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. "
|
||
|
||
#: src/help.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
|
||
"kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana "
|
||
"düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif "
|
||
"tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "etkin/etkisiz"
|
||
|
||
#: src/history.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
|
||
"Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
|
||
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
|
||
#: src/history.c:486 src/history.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s yazarken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:200
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:207
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:218
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "Yardım kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: src/nano.c:307
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Dosya adı yok"
|
||
|
||
#: src/nano.c:309
|
||
msgid "Save modified buffer? "
|
||
msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many .save files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Çok fazla .kayıt dosyaları"
|
||
|
||
#: src/nano.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını "
|
||
"dosya adından\n"
|
||
"önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
||
#: src/nano.c:496
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Seçenek"
|
||
|
||
#: src/nano.c:496
|
||
msgid "Long option"
|
||
msgstr "Uzun seçenek"
|
||
|
||
#: src/nano.c:496
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Anlam"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:500
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:502
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
|
||
|
||
#: src/nano.c:503
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:503
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:504
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:507
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
|
||
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
|
||
|
||
#: src/nano.c:514
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
|
||
|
||
#: src/nano.c:517
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
|
||
|
||
#: src/nano.c:522
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle"
|
||
|
||
#: src/nano.c:525
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Nanorc dosyalarına bakma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:528
|
||
msgid "-J <number>"
|
||
msgstr "-J <number>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:528
|
||
msgid "--guidestripe=<number>"
|
||
msgstr "--guidestripe=<number>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:529
|
||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||
msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster"
|
||
|
||
#: src/nano.c:532
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:535
|
||
msgid "Don't add an automatic newline"
|
||
msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:539
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp"
|
||
|
||
#: src/nano.c:543
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:545
|
||
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
||
msgstr "Öncü boşluk yeni paragraf anlamına gelir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:550
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku"
|
||
|
||
#: src/nano.c:553
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <regex>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:553
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<regex>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
||
#. * like the > in: > quoted text.
|
||
#: src/nano.c:556
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade"
|
||
|
||
#: src/nano.c:559
|
||
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
||
msgstr "Dosya sistemine erişim kısıtlaması"
|
||
|
||
#: src/nano.c:561
|
||
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
||
msgstr "Uzun satırları birden çok satırda görüntüle"
|
||
|
||
#: src/nano.c:563
|
||
msgid "-T <number>"
|
||
msgstr "-T <number>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:563
|
||
msgid "--tabsize=<number>"
|
||
msgstr "--tabsize=<number>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:564
|
||
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
||
msgstr "Bu sayıda sütunu geniş bir sekme yapın"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
||
msgstr "Sonraki tuş vuruşunda durum çubuğunu silin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:566
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
|
||
|
||
#: src/nano.c:569
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:570
|
||
msgid "-X <string>"
|
||
msgstr "-X <dizge>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:570
|
||
msgid "--wordchars=<string>"
|
||
msgstr "--wordchars=<dizge>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:571
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
|
||
|
||
#: src/nano.c:575
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <isim>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:575
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<isim>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:576
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
|
||
|
||
#: src/nano.c:579
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver"
|
||
|
||
#: src/nano.c:580
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"
|
||
|
||
#: src/nano.c:583
|
||
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
||
msgstr "Otomatik olarak hard-wrap uzun çizgiler"
|
||
|
||
#: src/nano.c:585
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
|
||
|
||
#: src/nano.c:588
|
||
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
||
msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak"
|
||
|
||
#: src/nano.c:590
|
||
msgid "-f <file>"
|
||
msgstr "-f <dosya>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:590
|
||
msgid "--rcfile=<file>"
|
||
msgstr "--rcfile=<dosya>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:591
|
||
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
||
msgstr "Nano yapılandırma için yalnızca bu dosyayı kullanın"
|
||
|
||
#: src/nano.c:594
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster"
|
||
|
||
#: src/nano.c:596
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
|
||
|
||
#: src/nano.c:598
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
|
||
|
||
#: src/nano.c:600
|
||
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
||
msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:602
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
|
||
|
||
#: src/nano.c:605
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
|
||
|
||
#: src/nano.c:608
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Fare kullanımı etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:610
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:612
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:612
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:613
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
|
||
|
||
#: src/nano.c:615
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
|
||
|
||
#: src/nano.c:617
|
||
msgid "Show a position+portion indicator"
|
||
msgstr "Konum+bölüm göstergesini göster"
|
||
|
||
#: src/nano.c:620
|
||
msgid "-r <number>"
|
||
msgstr "-r <number>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:620
|
||
msgid "--fill=<number>"
|
||
msgstr "--fill=<number>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:621
|
||
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
||
msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın"
|
||
|
||
#: src/nano.c:625
|
||
msgid "-s <program>"
|
||
msgstr "-s <program>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:625
|
||
msgid "--speller=<program>"
|
||
msgstr "--speller=<program>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "Use this alternative spell checker"
|
||
msgstr "Bu alternatif yazım denetleyicisi kullanın"
|
||
|
||
#: src/nano.c:628
|
||
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Çıkışta değişiklikleri kaydet, sorma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:630
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
|
||
|
||
#: src/nano.c:632
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||
msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:636
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
|
||
|
||
#: src/nano.c:638
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur"
|
||
|
||
#: src/nano.c:641
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Asıkya alma aktif"
|
||
|
||
#: src/nano.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Derleme seçenekleri:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:808
|
||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||
msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "Açılma hatası stdin: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:921
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:961
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "Askıya alma etkin değil"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1117
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "etkin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1117
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "etkisiz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/nano.c:1279
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sıralama"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1281
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||
msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||
msgstr "Bağlanmamış anahtar: Sh-M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1295
|
||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||
msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||
msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2401
|
||
msgid "Empty search string"
|
||
msgstr "Boş arama dizgisi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:797
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2475
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:620
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Ee"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:621
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Hh"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:622
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Tt"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:646
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:650
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:655
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' olarak hatalar"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:202
|
||
msgid "Problems with history file"
|
||
msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "Error in %s on line %zu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:593
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:640
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:648
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:660
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:691
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:740
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Eksik anahtar adı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:772
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:783
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||
msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||
msgstr "Renk '%s' öneki almaz"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
|
||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||
msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1114
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Renk ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1151
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
|
||
"için.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1495
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Eksik seçenek"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1541
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1592
|
||
msgid "Even number of characters required"
|
||
msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1598
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1687
|
||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||
msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1706
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:98
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
|
||
|
||
#: src/search.c:99
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Düzenli İfade]"
|
||
|
||
#: src/search.c:103
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (değiştirilecek) seçimde"
|
||
|
||
#: src/search.c:105
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (değiştirilecek)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:229 src/search.c:302
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Aranıyor..."
|
||
|
||
#: src/search.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:598
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:724
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "İle değiştir"
|
||
|
||
#: src/search.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi"
|
||
msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:776
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
|
||
|
||
#: src/search.c:945
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Ayraç değil"
|
||
|
||
#: src/search.c:988
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
||
|
||
#: src/search.c:1003
|
||
msgid "Placed anchor"
|
||
msgstr "Yerleştirilmiş çapa"
|
||
|
||
#: src/search.c:1005
|
||
msgid "Removed anchor"
|
||
msgstr "Kaldırılmış çapa"
|
||
|
||
#: src/search.c:1017
|
||
msgid "Jumped to anchor"
|
||
msgstr "Çapaya atladı"
|
||
|
||
#: src/search.c:1019
|
||
msgid "This is the only anchor"
|
||
msgstr "Tek çapa bu"
|
||
|
||
#: src/search.c:1021
|
||
msgid "There are no anchors"
|
||
msgstr "Çapalar yok"
|
||
|
||
#: src/text.c:52
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "İşaretle"
|
||
|
||
#: src/text.c:56
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Metni İşaretleme"
|
||
|
||
#: src/text.c:389
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: src/text.c:399
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
|
||
|
||
#: src/text.c:521
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
|
||
msgid "addition"
|
||
msgstr "addition"
|
||
|
||
#: src/text.c:540 src/text.c:723
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "satır sonu"
|
||
|
||
#: src/text.c:556 src/text.c:735
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr "silme"
|
||
|
||
#: src/text.c:566 src/text.c:741
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "satırı birleştir"
|
||
|
||
#: src/text.c:584 src/text.c:756
|
||
msgid "replacement"
|
||
msgstr "değiştirme"
|
||
|
||
#: src/text.c:602 src/text.c:775
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr "silinti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
||
#: src/text.c:608 src/text.c:780
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "kes"
|
||
|
||
#: src/text.c:612 src/text.c:784
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "yapıştır"
|
||
|
||
#: src/text.c:619 src/text.c:788
|
||
msgid "insertion"
|
||
msgstr "yön"
|
||
|
||
#: src/text.c:648 src/text.c:811
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "girinti"
|
||
|
||
#: src/text.c:652 src/text.c:815
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "girintisini kaldır"
|
||
|
||
#: src/text.c:657 src/text.c:820
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "yorumla"
|
||
|
||
#: src/text.c:661 src/text.c:824
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "yorumu kaldır"
|
||
|
||
#: src/text.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid %s"
|
||
msgstr "Geri alındı %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:698
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Yinelenecek bir şey yok"
|
||
|
||
#: src/text.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid %s"
|
||
msgstr "Yeniden yapıldı %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:1777 src/text.c:1991
|
||
msgid "justification"
|
||
msgstr "iki yana yaslama"
|
||
|
||
#: src/text.c:1788 src/text.c:2108
|
||
msgid "Selection is empty"
|
||
msgstr "Seçim boştur"
|
||
|
||
#: src/text.c:2000
|
||
msgid "Justified selection"
|
||
msgstr "Seçim iki yana yaslandı"
|
||
|
||
#: src/text.c:2004
|
||
msgid "Justified file"
|
||
msgstr "Dosyayı iki yana yasla"
|
||
|
||
#: src/text.c:2006
|
||
msgid "Justified paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
|
||
|
||
#: src/text.c:2111
|
||
msgid "Buffer is empty"
|
||
msgstr "Arabellek boştur"
|
||
|
||
#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||
msgstr "'%s' çağrılmasında hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' complained"
|
||
msgstr "Program '%s' yakındı"
|
||
|
||
#: src/text.c:2157
|
||
msgid "Nothing changed"
|
||
msgstr "Hiçbir şey değişmedi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:2186
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "yazım düzeltmesi"
|
||
|
||
#: src/text.c:2186
|
||
msgid "formatting"
|
||
msgstr "biçimlendirme bitti"
|
||
|
||
#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
|
||
|
||
#: src/text.c:2207
|
||
msgid "Buffer has been processed"
|
||
msgstr "Arabellek işlendi"
|
||
|
||
#: src/text.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/text.c:2279
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2292
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Sonraki kelime..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2347
|
||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||
msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor"
|
||
|
||
#: src/text.c:2500
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2502
|
||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||
msgstr "\"sort\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2504
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
||
|
||
#: src/text.c:2589
|
||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok"
|
||
|
||
#: src/text.c:2599
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2616
|
||
msgid "Invoking linter..."
|
||
msgstr "Linter çağırılıyor..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2826
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
|
||
|
||
#: src/text.c:2873
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "İlk mesajda"
|
||
|
||
#: src/text.c:2883
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Son mesajda"
|
||
|
||
#: src/text.c:2924
|
||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok"
|
||
|
||
#: src/text.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||
msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3002
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "Seçimde: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3013
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Birebir Girdi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||
#: src/text.c:3031
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "Geçersiz kod"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||
#: src/text.c:3107
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "Sözcük parçası yok"
|
||
|
||
#: src/text.c:3199
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Başka eşleşme yok"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3203
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Eşleşme yok"
|
||
|
||
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr "Nano bellek dışı!\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:95
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "Bir makro kaydediliyor..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:98
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "Kayıt durduruldu"
|
||
|
||
#: src/winio.c:107
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: src/winio.c:113
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "Makro boştur"
|
||
|
||
#: src/winio.c:201
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Unicode giriş: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:1944
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr "Linting --"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1950
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "DIR:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1973
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1975
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "Kısıtlanmış"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3459
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3460
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "sürüm"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3461
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Size sağlayan:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3462
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3463
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3464
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "birçok çevirmen ve TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3465
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Ncurses için:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3466
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3467
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:135
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Başarılı"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Eşleşme yok"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "İzleyen ters kesme"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Geçersiz geri referans"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Eşleşmemiş ( or \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Eşleşmemiş \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Geçersiz aralık sonu"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Bellek tükendi"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok"
|