nano/po/ca.po
Chris Allegretta 7ba3279073 GNU nano 1.1.99pre3 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1468 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2003-02-14 03:09:35 +00:00

1831 lines
43 KiB
Plaintext

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-13 22:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-03 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#: files.c:315
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format Mac)"
msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)"
#: files.c:319
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format DOS)"
msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d línia llegida"
msgstr[1] "%d línies llegides"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "S'està llegint el fitxer"
#: files.c:446
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: files.c:465
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#: files.c:472
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:477 files.c:736 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
#: files.c:955 files.c:1815
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename és %s\n"
#: files.c:493
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: files.c:495 files.c:608 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2739
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: files.c:517
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
#: files.c:704 nano.c:572
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#: files.c:709 nano.c:577
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "No hi ha més fitxers oberts"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: "
"%s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %"
"s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: files.c:1516
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrites >%s\n"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d línia escrita"
msgstr[1] "%d línies escrites"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Còpia de seguretat]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puc ascendre de directori"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vés a directori"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#: files.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2943 files.c:2952 files.c:2957 files.c:2964
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posició del cursor constant"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de línia"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#: global.c:258 nano.c:661
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajusta"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vés a un número de línia específic"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la pàgina següent"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Mou una línia cap a baix"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un caràcter"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la línia actual"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca text a la posició actual del cursor"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereix un caràcter tab"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a majúscules"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés a directori"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca endarrere"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaç anteriors"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer"
#: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661
#: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765
#: global.c:785
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: global.c:424
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: global.c:430 global.c:684
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: global.c:434
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: global.c:438
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: global.c:444 global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: global.c:453
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:457 global.c:676 global.c:771
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: global.c:461 global.c:680 global.c:775
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: global.c:465
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla Text"
#: global.c:470
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: global.c:474
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Engantxa"
#: global.c:478
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:482
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: global.c:490
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: global.c:494
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:498
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:502
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:506
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:510
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: global.c:514
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca Text"
#: global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:529 global.c:579
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: global.c:533
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: global.c:537 global.c:582 global.c:621
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
#: global.c:542
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
#: global.c:543
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: global.c:546
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: global.c:547
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: global.c:551
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:556
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: global.c:559
msgid "Next File"
msgstr "Següent fitxer"
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718
#: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788
#: winio.c:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
#: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
#: global.c:586 global.c:625
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:589 global.c:628
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: global.c:593 global.c:632
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: global.c:598 global.c:636 global.c:655
msgid "History"
msgstr "Història"
#: global.c:618
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplaça"
#: global.c:695 global.c:730
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: global.c:700
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:703
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:707
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: global.c:710
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: global.c:714
msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: global.c:734
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: global.c:737 winio.c:531
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
#: global.c:779
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vés a directori"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Búfer escrit a %s\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
#: nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
"ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més "
"propera.\n"
"\n"
" La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després del "
"indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap texte durà a terme la "
"anterior cerca.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a línia\n"
"\n"
" Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
"ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
"a la última línia del fitxer.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n"
"\n"
#: nano.c:303
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual "
"del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
"els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
"F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un "
"búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n"
"\n"
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
"escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix "
"fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:317
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
"a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, "
"s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. "
"Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una "
"part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:328
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura "
"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
"Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de "
"la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
"fitxers:\n"
"\n"
#: nano.c:339
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
"\n"
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
"tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
"Anar a directori:\n"
"\n"
#: nano.c:348
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
"\n"
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el "
"fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es "
"pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes "
"les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector "
"d'Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
"l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
"d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
"la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
"si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de "
"edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la "
"tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies "
"mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
"Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides "
"mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan "
"anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles "
"Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les "
"següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
"alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: nano.c:395 nano.c:465
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n"
#: nano.c:422 nano.c:425
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: nano.c:629
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:630
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:632
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:633
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
#: nano.c:636
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"
#: nano.c:637
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNIA"
#: nano.c:637
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
#: nano.c:639
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fa còpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
#: nano.c:640
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: nano.c:643
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
#: nano.c:646
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registra i llig la història de cerca/reemplaç"
#: nano.c:647
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
#: nano.c:649
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#: nano.c:651
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: nano.c:652
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: nano.c:655
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:655
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:655
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: nano.c:658
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: nano.c:663
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:663
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:663
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
#: nano.c:664
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
#: nano.c:666
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:666
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:666
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
#: nano.c:668
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra constantment la posició del cursor"
#: nano.c:670
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
#: nano.c:671
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K talla des del cursor al final de línia"
#: nano.c:673
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueix enllaços simbòlics, els sobreescriu"
#: nano.c:675
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolí"
#: nano.c:678
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:678
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:678
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operació"
#: nano.c:680
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: nano.c:682
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:682
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:682
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
#: nano.c:685
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:685
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:685
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: nano.c:687
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
#: nano.c:688
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualització (només de lectura)"
#: nano.c:690
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajusta les línies llargues"
#: nano.c:692
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
#: nano.c:693
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensió"
#: nano.c:696
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
#: nano.c:703
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:706
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:707
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: nano.c:779
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
#: nano.c:813
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
#: nano.c:1041
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ara = «%s»\n"
#: nano.c:1101
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Després, data = «%s»\n"
#: nano.c:1376
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establida"
#: nano.c:1381
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Esborrada"
#: nano.c:1644
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
#: nano.c:1697
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
#: nano.c:1699
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
#: nano.c:1795
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
#: nano.c:1847
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «spell»"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «sort -f»"
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error a l'iniciar «uniq»"
#: nano.c:1929
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: nano.c:1972
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1978
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: nano.c:1997
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "La revisió d'ortografia ha fallat: %s"
#: nano.c:2001
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:2347
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
#: nano.c:2612
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara pots desjustificar!"
#: nano.c:2709
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Desar el búfer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
#: nano.c:2809
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
#: nano.c:2816
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr ""
#: nano.c:2889
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#: nano.c:2891
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:2893
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#: nano.c:2895
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#: nano.c:2897
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#: nano.c:2899
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:2932
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#: nano.c:2981
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: nano.c:2981
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: nano.c:3173
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:3389
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura les finestres\n"
#: nano.c:3414
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferior\n"
#: nano.c:3420
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: obre fitxer\n"
#: nano.c:3477
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3497
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3524
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3554
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3623
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3664
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3714
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: nano.c:3716
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
#: nano.c:3755
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línia %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s te una «\"» no terminada"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n"
"«black», amb el prefix opcional «bright».\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg invàlid «%s»: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom del color inexistent"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
#: rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "ordre %s no reconeguda"
#: rcfile.c:521
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opció %s requereix un argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "tamany de plenat %d no vàlid"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "tamany de tabulador %d no vàlid"
#: rcfile.c:598
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "marca %d establerta!\n"
#: rcfile.c:604
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "marca %d llevada!\n"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "«%s...» no trobat"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expreg invàlid «%s»"
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca Cancel·lada"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca Recomençada"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplaçar Cancel·lat"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplaçar aquesta instància?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaçar amb"
#: search.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocurrències reemplaçadas"
msgstr[1] "%d ocurrències reemplaçadas"
#: search.c:784
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduïu número de línia"
#: search.c:788
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: search.c:798
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: search.c:858
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#: search.c:909
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:459
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:482
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:535
msgid " File: ..."
msgstr "Fitxer: ..."
#: winio.c:537
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:542
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: winio.c:545
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:550
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: winio.c:552
msgid " View "
msgstr " Vista "
#: winio.c:738
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0"
#: winio.c:1051
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
#: winio.c:1202
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
#: winio.c:1233
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1234
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1235
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1246
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1251
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1256
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1435
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)"
#: winio.c:1695
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
#: winio.c:1697
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1699
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1780
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1781
msgid "version "
msgstr "versió "
#: winio.c:1782
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1783
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: winio.c:1784
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: winio.c:1785
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1786
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: winio.c:1787
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error genèric"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "cadena val=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>»"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"