nano/po/eo.po

2833 lines
69 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# « Disturbance of the public silence! »
#
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-25 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-20 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Iri dosierujon"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1089 src/files.c:2113
#: src/nano.c:1003 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2714 src/text.c:2909
msgid "Cancelled"
msgstr "Rezignita"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1621
#: src/files.c:1734 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1926
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "La labordosierujo malaperis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
msgid "(dir)"
msgstr "(ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:557
msgid "(parent dir)"
msgstr "(patra ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:587
msgid "(huge)"
msgstr "(ega)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [malantaŭen]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nekonata sintakso: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fiaskis: %s"
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nenio tondiĝis"
#: src/cut.c:477
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Tondujo vakas"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pado '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Pado '%s' ne alireblas"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (%s, %s, PID %s); ĉu daŭrigi? "
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s"
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' estas dosierujo"
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' estas aparato"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "'%s' estas FIFO"
#: src/files.c:529 src/files.c:555
msgid "spelling correction"
msgstr "literuma korekto"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:589
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1014 src/winio.c:2112
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova bufro"
#: src/files.c:592
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:592
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linio"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj"
#: src/files.c:605
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1839
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompita"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj"
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Nova dosiero"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas"
#: src/files.c:951
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Legado el FIFO..."
#: src/files.c:979
msgid "Reading..."
msgstr "Legante..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Rulenda komando en nova bufro"
#: src/files.c:1048
msgid "Command to execute"
msgstr "Rulenda komando"
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]"
#: src/files.c:1059
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]"
#: src/files.c:1064
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]"
#: src/files.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n"
#: src/files.c:1473
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) "
#: src/files.c:1490
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n"
#: src/files.c:1580
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
#: src/files.c:1657 src/files.c:1681 src/files.c:1699 src/files.c:1713
#: src/files.c:1725 src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s"
#: src/files.c:1658 src/nano.c:594
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ĉu troaj savkopioj?"
#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/text.c:2631 src/text.c:2649
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
#: src/files.c:1815
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skribado al FIFO..."
#: src/files.c:1841 src/files.c:1851 src/files.c:1873 src/files.c:1890
#: src/files.c:1900 src/files.c:1933 src/files.c:1942
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
#: src/files.c:1859
msgid "Writing..."
msgstr "Skribante..."
#: src/files.c:1992
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
#: src/files.c:2073
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-aranĝo]"
#: src/files.c:2074
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-aranĝo]"
#: src/files.c:2075
msgid " [Backup]"
msgstr " [savkopii]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2082
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2083
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2084
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
#: src/files.c:2087
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
#: src/files.c:2090
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2173
msgid "Too tiny"
msgstr "Tro eta"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2203
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
#: src/files.c:2213
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
#: src/files.c:2221
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
#: src/files.c:2247
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
#: src/files.c:2249
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
#: src/files.c:2655
msgid "(more)"
msgstr "(plu)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:504
msgid "Exit"
msgstr "Fini"
#: src/global.c:505
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:513
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Rezigni la nunan operacion"
#: src/global.c:514
msgid "Display this help text"
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"
#: src/global.c:518
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko"
#: src/global.c:520
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)"
#: src/global.c:522
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:526
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo"
#: src/global.c:527
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo"
#: src/global.c:528
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Aktualigi dosierliston"
#: src/global.c:530
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Iri al plej liva kolumno"
#: src/global.c:531
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Iri al plej dekstra kolumno"
#: src/global.c:532
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno"
#: src/global.c:533
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno"
#: src/global.c:536
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Iri unu paĝo supren"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Iri unu paĝo suben"
#: src/global.c:539
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
#: src/global.c:541
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio"
#: src/global.c:542
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"
#: src/global.c:544
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:546
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:547
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)"
#: src/global.c:549
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
#: src/global.c:551
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
#: src/global.c:552
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)"
#: src/global.c:553
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:554
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:555
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Malfari la lastan agon"
#: src/global.c:556
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refari la lastan malfaratan agon"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one character"
msgstr "Iri unu signon malantaŭen"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one character"
msgstr "Iri unu signon antaŭen"
#: src/global.c:560
msgid "Go back one word"
msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one word"
msgstr "Iri unu vorton antaŭen"
#: src/global.c:562
msgid "Go to previous line"
msgstr "Iri al la supra linio"
#: src/global.c:563
msgid "Go to next line"
msgstr "Iri al la suba linio"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"
#: src/global.c:565
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"
#: src/global.c:566
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko"
#: src/global.c:567
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Iri al posta tekstbloko"
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"
#: src/global.c:572
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"
#: src/global.c:577
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Iri al para krampo"
#: src/global.c:581
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste"
#: src/global.c:583
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste"
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"
#: src/global.c:587
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"
#: src/global.c:589
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio"
#: src/global.c:591
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio"
#: src/global.c:592
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"
#: src/global.c:597
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco"
#: src/global.c:599
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco"
#: src/global.c:601
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"
#: src/global.c:604
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Rektigi la nunan alineon"
#: src/global.c:605
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Rektigi la tutan dosieron"
#: src/global.c:609
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn"
#: src/global.c:612
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"
#: src/global.c:614
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)"
#: src/global.c:616
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon"
#: src/global.c:620
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:622
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Konservi dosieron sen demandi"
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen"
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen"
#: src/global.c:626
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Komenci/fini registron de makroo"
#: src/global.c:627
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Ruli laste registritan makroon"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"
#: src/global.c:632
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Mali la direkton de serĉo"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"
#: src/global.c:637
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:639
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ŝalti postgluon"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ŝalti antaŭgluon"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"
#: src/global.c:647
msgid "Execute external command"
msgstr "Ruli eksteran komandon"
#: src/global.c:649
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando"
#: src/global.c:650
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"
#: src/global.c:655
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin"
#: src/global.c:657
msgid "Go to file browser"
msgstr "Iri al dosieresplorilo"
#: src/global.c:658
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Eliri el dosieresplorilo"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:663
msgid "Go to directory"
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
#: src/global.c:666
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:667
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:668
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:683
msgid "Get Help"
msgstr "Helpo"
#: src/global.c:686 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/global.c:699
msgid "Write Out"
msgstr "Konservi"
#: src/global.c:707 src/global.c:1029
msgid "Read File"
msgstr "Enmeti"
#: src/global.c:714 src/global.c:747
msgid "Justify"
msgstr "Rektigi"
#: src/global.c:720 src/global.c:735 src/global.c:837 src/global.c:949
msgid "Refresh"
msgstr "Remontri"
#: src/global.c:725 src/global.c:813
msgid "Where Is"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:728 src/global.c:786
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/global.c:732
msgid "Go To Dir"
msgstr "Iri dosierujon"
#: src/global.c:739
msgid "Cut Text"
msgstr "Eltondi"
#: src/global.c:742
msgid "Paste Text"
msgstr "Alglui"
#: src/global.c:751
msgid "To Spell"
msgstr "Literumo"
#: src/global.c:756
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicio"
#: src/global.c:763 src/global.c:799 src/global.c:904
msgid "Go To Line"
msgstr "Iri linion"
#: src/global.c:768
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/global.c:770
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/global.c:773
msgid "Mark Text"
msgstr "Markŝalto"
#: src/global.c:775
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopii tekston"
#: src/global.c:779
msgid "Case Sens"
msgstr "Usklece"
#: src/global.c:781
msgid "Regexp"
msgstr "Regulesprime"
#: src/global.c:783
msgid "Backwards"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:789
msgid "No Replace"
msgstr "Ne anstataŭigi"
#: src/global.c:793
msgid "Older"
msgstr "Pli olda"
#: src/global.c:795
msgid "Newer"
msgstr "Pli freŝa"
#: src/global.c:803 src/global.c:936
msgid "FullJstify"
msgstr "Rektigi ĉion"
#: src/global.c:808
msgid "To Bracket"
msgstr "Al krampo"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:815 src/global.c:821 src/global.c:835
msgid "Where Was"
msgstr "Serĉi"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:825
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭan okazon"
#: src/global.c:828 src/global.c:833
msgid "Next"
msgstr "Sekvan okazon"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:842 src/global.c:847
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:844 src/global.c:849
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: src/global.c:853
msgid "Prev Word"
msgstr "Antaŭa vorto"
#: src/global.c:855
msgid "Next Word"
msgstr "Posta vorto"
#: src/global.c:858
msgid "Home"
msgstr "Linikomencen"
#: src/global.c:860
msgid "End"
msgstr "Linifinen"
#: src/global.c:863
msgid "Prev Line"
msgstr "Linio supren"
#: src/global.c:865
msgid "Next Line"
msgstr "Linio suben"
#: src/global.c:868
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: src/global.c:870
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: src/global.c:874
msgid "Prev Block"
msgstr "Antaŭa bloko"
#: src/global.c:876
msgid "Next Block"
msgstr "Posta bloko"
#: src/global.c:879
msgid "Beg of Par"
msgstr "Alineo-eken"
#: src/global.c:881
msgid "End of Par"
msgstr "Alineo-finen"
#: src/global.c:885 src/global.c:1039
msgid "Prev Page"
msgstr "Paĝo supren"
#: src/global.c:887 src/global.c:1041
msgid "Next Page"
msgstr "Paĝo suben"
#: src/global.c:890
msgid "First Line"
msgstr "Unua linio"
#: src/global.c:892
msgid "Last Line"
msgstr "Lasta linio"
#: src/global.c:896
msgid "Prev File"
msgstr "Malsekvan"
#: src/global.c:898
msgid "Next File"
msgstr "Sekvan"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:909
msgid "Tab"
msgstr "«Tabo»"
#: src/global.c:911
msgid "Enter"
msgstr "«Enigo»"
#: src/global.c:914
msgid "Backspace"
msgstr "«Retropaŝo»"
#: src/global.c:916
msgid "Delete"
msgstr "«Forigo»"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:927
msgid "Chop Left"
msgstr "Vorthaki liven"
#: src/global.c:929
msgid "Chop Right"
msgstr "Vorthaki dekstren"
#: src/global.c:931
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Tondi reston"
#: src/global.c:941
msgid "Word Count"
msgstr "Nombri vortojn"
#: src/global.c:945
msgid "Verbatim"
msgstr "Konforme"
#: src/global.c:953
msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzigi"
#: src/global.c:957
msgid "Indent"
msgstr "Endeŝovi"
#: src/global.c:959
msgid "Unindent"
msgstr "Eldeŝovi"
#: src/global.c:963
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentigi"
#: src/global.c:967
msgid "Complete"
msgstr "Kompletigi"
#: src/global.c:971
msgid "Record"
msgstr "Registri"
#: src/global.c:973
msgid "Run Macro"
msgstr "Ruli makroon"
#: src/global.c:976
msgid "Zap Text"
msgstr "Forĵeti"
#: src/global.c:981
msgid "To Linter"
msgstr "Trakombi"
#: src/global.c:985
msgid "Save"
msgstr "Konservi nun"
#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-aranĝo"
#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-aranĝo"
#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "Postglui"
#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "Antaŭglui"
#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "Savkopii"
#: src/global.c:1018
msgid "No Conversion"
msgstr "Ne konverti"
#: src/global.c:1023
msgid "Execute Command"
msgstr "Ruli komandon"
#: src/global.c:1026
msgid "Pipe Text"
msgstr "Dukti tekston"
#: src/global.c:1036
msgid "To Files"
msgstr "Dosierlisto"
#: src/global.c:1044
msgid "First File"
msgstr "Unua dosiero"
#: src/global.c:1046
msgid "Last File"
msgstr "Lasta dosiero"
#: src/global.c:1049
msgid "Left Column"
msgstr "Liven"
#: src/global.c:1051
msgid "Right Column"
msgstr "Dekstren"
#: src/global.c:1053
msgid "Top Row"
msgstr "Pinten"
#: src/global.c:1055
msgid "Bottom Row"
msgstr "Funden"
#: src/global.c:1060
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forĵeti"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1065
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
#: src/global.c:1067
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sekva mesaĝo"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1389
msgid "Help mode"
msgstr "Helpaj linioj"
#: src/global.c:1391
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
#: src/global.c:1393
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
#: src/global.c:1395
msgid "Whitespace display"
msgstr "Montro de blankspacoj"
#: src/global.c:1397
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolora montro de sintakso"
#: src/global.c:1399
msgid "Smart home key"
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
#: src/global.c:1401
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomata deŝovo"
#: src/global.c:1403
msgid "Cut to end"
msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"
#: src/global.c:1405
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Faldo de longaj linioj"
#: src/global.c:1407
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"
#: src/global.c:1409
msgid "Mouse support"
msgstr "Subteno de muso"
#: src/global.c:1411
msgid "Suspension"
msgstr "Paŭzigebleco"
#: src/global.c:1413
msgid "Line numbering"
msgstr "Lininumeroj"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Serĉi ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
"de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la "
"markita teksto anstataŭiĝos.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al linio ===\n"
"\n"
" Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la "
"dosiero estos montrata.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Enmeti dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la "
"nuna kursora pozicio.\n"
"\n"
" Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi "
"ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', "
"aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-"
"< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan "
"nomon) kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Konservi dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por "
"limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la "
"nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Foliumi tra dosieroj ===\n"
"\n"
" La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti "
"dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/"
"suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la "
"indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon "
"supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Serĉi dosieron ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
"«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al dosierujo ===\n"
"\n"
" Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n"
"\n"
" Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por "
"(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Literuma kontrolo ===\n"
"\n"
" La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
"dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
"redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
"misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
"la markita teksto.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Ruli komandon ===\n"
"\n"
" Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro "
"(aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la "
"nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la "
"komando. "
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu "
"komandon.\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Lintero ===\n"
"\n"
" En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la "
"kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi "
"povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Eta redaktilo ===\n"
"\n"
" Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la "
"'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La "
"supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj "
"ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la "
"redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu "
"montras gravajn mesaĝojn. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n"
"\n"
" Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- "
"eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon "
"'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin "
"premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. "
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron "
"(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; "
"alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr " (ŝalto)"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu 'Enter' por daŭrigi.\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
"Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran "
"pozicion.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n"
"'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn "
"poziciojn.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"
#: src/nano.c:469
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo"
#: src/nano.c:477
msgid "Help is not available"
msgstr "Helpo ne haveblas"
#: src/nano.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro skribiĝis al %s\n"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n"
#: src/nano.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro ne skribiĝis: %s\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n"
"antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n"
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:699
msgid "Option"
msgstr "Opcio"
#: src/nano.c:699
msgid "Long option"
msgstr "Longa opcio"
#: src/nano.c:699
msgid "Meaning"
msgstr "Signifo"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:703
msgid "Enable smart home key"
msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/nano.c:705
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero"
#: src/nano.c:706
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <ujo>"
#: src/nano.c:706
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<ujo>"
#: src/nano.c:707
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie"
#: src/nano.c:710
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston"
#: src/nano.c:712
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
#: src/nano.c:717
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro"
#: src/nano.c:720
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')"
#: src/nano.c:725
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj"
#: src/nano.c:728
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn"
#: src/nano.c:732
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno"
#: src/nano.c:735
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto"
#: src/nano.c:738
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon"
#: src/nano.c:742
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo"
#: src/nano.c:746
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/nano.c:751
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:754
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <esprimo>"
#: src/nano.c:754
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<esprimo>"
#: src/nano.c:755
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado"
#: src/nano.c:758
msgid "Restricted mode"
msgstr "limigi aliron al dosiersistemo"
#: src/nano.c:759
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombro>"
#: src/nano.c:759
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombro>"
#: src/nano.c:760
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "uzenda larĝo de tabo"
#: src/nano.c:761
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo"
#: src/nano.c:762
msgid "Print version information and exit"
msgstr "montri programversion kaj fini"
#: src/nano.c:765
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "detekti vortlimojn pli akurate"
#: src/nano.c:766
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <ĉeno>"
#: src/nano.c:766
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<ĉeno>"
#: src/nano.c:767
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "kiuj aliaj signoj formas vortojn"
#: src/nano.c:771
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nomo>"
#: src/nano.c:771
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nomo>"
#: src/nano.c:772
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi"
#: src/nano.c:775
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon"
#: src/nano.c:776
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj"
#: src/nano.c:779
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion"
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "daŭre montri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
#: src/nano.c:784
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "lasi vakan la linion sub la supra"
#: src/nano.c:787
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo"
#: src/nano.c:789
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini"
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn"
#: src/nano.c:793
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio"
#: src/nano.c:795
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino"
#: src/nano.c:798
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto"
#: src/nano.c:801
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "ebligi uzon de muso"
#: src/nano.c:803
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"
#: src/nano.c:805
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <ujo>"
#: src/nano.c:805
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<ujo>"
#: src/nano.c:806
msgid "Set operating directory"
msgstr "uzenda kuranta dosierujo"
#: src/nano.c:808
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:810
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <nombro>"
#: src/nano.c:810
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<nombro>"
#: src/nano.c:811
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi"
#: src/nano.c:815
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programo>"
#: src/nano.c:815
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programo>"
#: src/nano.c:816
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "uzenda alternativa literumilo"
#: src/nano.c:818
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi"
#: src/nano.c:820
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe"
#: src/nano.c:822
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "ne montri la du helpajn liniojn"
#: src/nano.c:828
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj"
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspension"
msgstr "ebligi paŭzigon"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#: src/nano.c:848
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n"
#: src/nano.c:849
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Retpoŝto: <nano@nano-editor.org> TTT: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilaj opcioj:"
#: src/nano.c:993
msgid "No file name"
msgstr "Vaka dosiernomo"
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? "
#: src/nano.c:1064
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n"
#: src/nano.c:1085
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n"
#: src/nano.c:1095
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s"
#: src/nano.c:1179
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1186
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n"
#: src/nano.c:1202
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n"
#: src/nano.c:1223
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas"
#: src/nano.c:1372
msgid "enabled"
msgstr "(enŝaltitas)"
#: src/nano.c:1372
msgid "disabled"
msgstr "(malŝaltitas)"
#: src/nano.c:1523
msgid "Unbound key"
msgstr "Neligita klavo"
#: src/nano.c:1526
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Neligebla klavo: M-["
#: src/nano.c:1528
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Neligita klavo: M-%c"
#: src/nano.c:1530
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Neligebla klavo: ^["
#: src/nano.c:1532
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Neligita klavo: ^%c"
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Neligita klavo: %c"
#: src/nano.c:2084 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2108 src/nano.c:2127
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opcio %s ignoriĝas; ĝi estas la defaŭlto\n"
#: src/nano.c:2133 src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2222 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2269
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
#: src/nano.c:2454
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2599
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'"
#: src/nano.c:2610
msgid "Empty search string"
msgstr "Vaka serĉĉeno"
#: src/nano.c:2615 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
#: src/nano.c:2682
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Eraroj en '%s'"
#: src/nano.c:2688
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Jj"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
# La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela.
# Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe.
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "CcĈĉTt"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Ĉiujn"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eraro en %s en linio %zu: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:811 src/rcfile.c:887
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mankas nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn"
#: src/rcfile.c:369
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Missing key name"
msgstr "Mankas nomo de klavo"
#: src/rcfile.c:410 src/rcfile.c:421
msgid "Key name is too short"
msgstr "Klavnomo tro mallongas"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'"
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Klavnomo '%s' ne validas"
#: src/rcfile.c:443
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:454
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon"
#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio"
#: src/rcfile.c:480
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
#: src/rcfile.c:524
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
#: src/rcfile.c:615 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:651
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
#: src/rcfile.c:686
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:702
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Fona koloro ne povas esti hela"
#: src/rcfile.c:734
msgid "Missing color name"
msgstr "Mankas nomo de koloro"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:871
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'"
#: src/rcfile.c:775 src/rcfile.c:821
msgid "Empty regex string"
msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno"
#: src/rcfile.c:805
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"
#: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:1095
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon"
#: src/rcfile.c:918
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mankas argumento post '%s'"
#: src/rcfile.c:928
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon"
#: src/rcfile.c:975
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n"
#: src/rcfile.c:978
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
#: src/rcfile.c:1086
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"
#: src/rcfile.c:1123
msgid "Missing option"
msgstr "Mankas opcio"
#: src/rcfile.c:1137
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nekonata opcio '%s'"
#: src/rcfile.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"
#: src/rcfile.c:1157
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
#: src/rcfile.c:1171
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1238 src/rcfile.c:1244
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1220
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Para nombro da signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1328
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [usklecdistinge]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regulesprime]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (por anstataŭigi)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo"
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ne estas krampo"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Markado enŝaltitas"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Malŝaltitas"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
#: src/text.c:376
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo"
#: src/text.c:386
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero"
#: src/text.c:513
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nenio por malfari"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:525 src/text.c:591 src/text.c:691 src/text.c:755
msgid "addition"
msgstr "aldono"
#: src/text.c:536 src/text.c:703
msgid "line break"
msgstr "linifaldo"
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "forigo"
#: src/text.c:558 src/text.c:725
msgid "line join"
msgstr "linikunigo"
#: src/text.c:577 src/text.c:740
msgid "replacement"
msgstr "anstataŭigo"
#: src/text.c:595 src/text.c:759
msgid "erasure"
msgstr "forĵeto"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:764
msgid "cut"
msgstr "eltondo"
#: src/text.c:605 src/text.c:768
msgid "paste"
msgstr "algluo"
#: src/text.c:609 src/text.c:772
msgid "insertion"
msgstr "enmeto"
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "indent"
msgstr "endeŝovo"
#: src/text.c:636 src/text.c:794
msgid "unindent"
msgstr "eldeŝovo"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "comment"
msgstr "komentigo"
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "uncomment"
msgstr "malkomentigo"
#: src/text.c:653
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Malfariĝis %s"
#: src/text.c:678
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nenio por refari"
#: src/text.c:811
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Refariĝis %s"
#: src/text.c:943 src/text.c:2341 src/text.c:2722
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#: src/text.c:979 src/text.c:2430 src/text.c:2554 src/text.c:2759
msgid "Could not fork"
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon"
#: src/text.c:984
msgid "Executing..."
msgstr "Rulante..."
#: src/text.c:1000 src/text.c:1045
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s"
#: src/text.c:2023 src/text.c:2141
msgid "justification"
msgstr "rektigo"
#: src/text.c:2162
msgid "Justified selection"
msgstr "Rektiĝis markaĵo"
#: src/text.c:2166
msgid "Justified file"
msgstr "Rektiĝis tuta bufro"
#: src/text.c:2168
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Rektiĝis alineo"
#: src/text.c:2262
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Netrovebla vorto: %s"
#: src/text.c:2278
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redaktu anstataŭigon"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2291
msgid "Next word..."
msgstr "Sekva vorto..."
#: src/text.c:2343
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:2438 src/text.c:2768
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro"
#: src/text.c:2497
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'"
#: src/text.c:2503
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
#: src/text.c:2673
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2675
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
#: src/text.c:2701
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:2711
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
#: src/text.c:2728
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
#: src/text.c:2941
msgid "No messages for this file"
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
#: src/text.c:2988
msgid "At first message"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:2997
msgid "At last message"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
#: src/text.c:3074
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj"
#: src/text.c:3075
msgid "In Selection: "
msgstr "En markaĵo: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3088
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Konforma enigo"
#: src/text.c:3185
msgid "No word fragment"
msgstr "Mankas vortpeco"
#: src/text.c:3277
msgid "No further matches"
msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3281
msgid "No matches"
msgstr "Nenio kongruas"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrante makroon..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Ĉesis registro"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroo vakas"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nekonata klavkodo"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Enigo de Unikodo: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2090
msgid "Linting --"
msgstr "Trakombo --"
#: src/winio.c:2096
msgid "DIR:"
msgstr "DOSIERUJO:"
#: src/winio.c:2117 src/winio.c:2123
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: src/winio.c:2119
msgid "View"
msgstr "Nur rigardi"
#: src/winio.c:2121
msgid "Restricted"
msgstr "Limigita"
#: src/winio.c:2249
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Pluaj avertoj subpremiĝis"
#: src/winio.c:3419
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3599
msgid "The nano text editor"
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
#: src/winio.c:3600
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3601
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentita al vi per:"
#: src/winio.c:3602
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specialan dankon al:"
#: src/winio.c:3603
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "la “Free Software Foundation”"
#: src/winio.c:3604
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
#: src/winio.c:3605
msgid "For ncurses:"
msgstr "por 'ncurses':"
#: src/winio.c:3606
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
#: src/winio.c:3607
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Neniu trafo"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevalida regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevalida kunmetita signo"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevalida retroreferenco"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Senpara ( aŭ \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Senpara \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevalida fino de gamo"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulesprimo tro grandas"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"