nano/po/fr.po
Jordi Mallach 0dd50d6f62 Updated French translation from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2891 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2005-07-18 14:37:11 +00:00

1910 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
#: src/files.c:313
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
#: src/files.c:323
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#
#: src/files.c:346
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
#
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506
#: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645
#: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#
#: src/files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#
#: src/files.c:527
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:530
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:535
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:538
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521
#: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#
#: src/files.c:705
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-fichiers"
#
#: src/files.c:924
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: src/files.c:940
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
#: src/files.c:1378
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1393
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
#
#: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523
#: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623
#: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681
#: src/files.c:2984 src/files.c:2993
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#
#: src/files.c:1462 src/nano.c:187
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
#
#: src/files.c:1546
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Échec de l'ajout à la fin de %s : %s"
#
#: src/files.c:1700
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne écrite"
msgstr[1] "%lu lignes écrites"
#
#: src/files.c:1796
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: src/files.c:1798
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: src/files.c:1803
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#
#: src/files.c:1810
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#
#: src/files.c:1812
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#
#: src/files.c:1814
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: src/files.c:1818
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1820
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1822
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#
#: src/files.c:1896
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
#: src/files.c:1910
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?"
#
#: src/files.c:2330
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: src/files.c:2610
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#
#: src/files.c:2621 src/files.c:2693
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: src/files.c:2672
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: src/files.c:2768 src/files.c:2773
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#
#: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: src/global.c:235
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: src/global.c:236
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: src/global.c:237
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#
#: src/global.c:238
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: src/global.c:239
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: src/global.c:240
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: src/global.c:241 src/winio.c:3679
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
#: src/global.c:242
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: src/global.c:243
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
#: src/global.c:244
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/global.c:246
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#: src/global.c:249
msgid "Beg of Par"
msgstr "Début para."
#: src/global.c:250
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
#: src/global.c:251
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif.comp."
#
#: src/global.c:254
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: src/global.c:255
msgid "Backwards"
msgstr "En arrière"
#
#: src/global.c:258
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#
#: src/global.c:261
msgid "History"
msgstr "Précédente"
#
#: src/global.c:267
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
#: src/global.c:270
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Affichage de l'aide"
#
#: src/global.c:273
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano"
#
#: src/global.c:275
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: src/global.c:279
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#
#: src/global.c:280
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: src/global.c:282
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours"
#
#: src/global.c:284
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#
#: src/global.c:285
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#
#: src/global.c:286
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#
#: src/global.c:288
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: src/global.c:290
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#
#: src/global.c:292
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: src/global.c:294
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: src/global.c:296
msgid "Go to a specific line number and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquée"
#
#: src/global.c:297
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#
#: src/global.c:299
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte à la position du curseur"
#: src/global.c:300
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
#
#: src/global.c:302
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#
#: src/global.c:303
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#
#: src/global.c:304
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractère en avant"
#
#: src/global.c:305
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractère en arrière"
#
#: src/global.c:307
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#
#: src/global.c:309
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#
#: src/global.c:311
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#
#: src/global.c:313
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#
#: src/global.c:315
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#
#: src/global.c:317
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
#
#: src/global.c:319
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#
#: src/global.c:321
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: src/global.c:322
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrière"
#
#: src/global.c:324
msgid "Count the number of words in the file"
msgstr "Compter le nombre de mots du fichier"
#
#: src/global.c:328
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe courant"
#
#: src/global.c:330
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe courant"
#: src/global.c:334
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#: src/global.c:336
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
#: src/global.c:338
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insérer des caractères tels quels"
#
#: src/global.c:341
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier"
#
#: src/global.c:344
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
#: src/global.c:347
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:349
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
#: src/global.c:351
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#
#: src/global.c:353
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#
#: src/global.c:356
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: src/global.c:358
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière"
#
#: src/global.c:361
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: src/global.c:365
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
#
#: src/global.c:368
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:371
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#
#: src/global.c:372
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#
#: src/global.c:374
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours"
#
#: src/global.c:375
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au début de fichier"
#
#: src/global.c:378
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sauver une copie de sécurité du fichier"
#
#: src/global.c:379
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#
#: src/global.c:382
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insérer dans un nouvel espace"
#
#: src/global.c:385
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:386
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#: src/global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#: src/global.c:422
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#
#: src/global.c:427
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#: src/global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#: src/global.c:455
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#
#: src/global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#: src/global.c:476
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#
#: src/global.c:481
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#
#: src/global.c:486
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
#: src/global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: src/global.c:512
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: src/global.c:516
msgid "Where Is Next"
msgstr "Où est le suivant"
#
#: src/global.c:521 src/global.c:844
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#
#: src/global.c:525 src/global.c:848
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
#: src/global.c:529
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: src/global.c:533
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#
#: src/global.c:537
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#
#: src/global.c:541
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: src/global.c:549
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: src/global.c:553
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
#: src/global.c:557
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: src/global.c:561
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#
#: src/global.c:566
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: src/global.c:570
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: src/global.c:574 src/nano.c:1737
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots "
#
#: src/global.c:592
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#
#: src/global.c:596
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/global.c:601 src/nano.c:1286
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#
#: src/global.c:620
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:737
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:822
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#
#: src/global.c:950
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#
#: src/global.c:999
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#
#: src/global.c:1036
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au répertoire"
#
#: src/global.c:1106
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1108
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Prendre plus de place pour l'édition"
#
#: src/global.c:1114
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-fichiers"
#
#: src/global.c:1116
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/global.c:1118
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passage à la ligne automatique"
#
#: src/global.c:1122
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#
#: src/global.c:1127
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#
#: src/global.c:1129
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
#
#: src/global.c:1130
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: src/global.c:1133
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversion des tabu. clavier en espaces"
#
#: src/global.c:1138
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: src/global.c:1142
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
#
#: src/global.c:1144 src/nano.c:1055
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"
#: src/global.c:1146
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
#: src/global.c:1149
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: src/global.c:1153
msgid "Whitespace display"
msgstr "Affichage des blancs"
#
#: src/nano.c:83
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit : %s\n"
#
#: src/nano.c:198
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
#
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. "
#: src/nano.c:303
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:309
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:318
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). "
#: src/nano.c:327
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:333
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:347
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:360
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:373
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:388
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-fichiers). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:401
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:412
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier."
#: src/nano.c:419
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:449 src/nano.c:577
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: src/nano.c:486 src/nano.c:524
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: src/nano.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:1016
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
#
#: src/nano.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:1019
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: src/nano.c:1022
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#: src/nano.c:1023
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
#
#: src/nano.c:1024
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
#
#: src/nano.c:1026
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
#: src/nano.c:1027
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
#
#: src/nano.c:1028
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [rép]"
#
#: src/nano.c:1028
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[rép]"
#: src/nano.c:1029
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Rép. des copies de sécurité uniques"
#: src/nano.c:1031
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces"
#: src/nano.c:1034
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-fichiers"
#
#: src/nano.c:1039
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#
#: src/nano.c:1042
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
#: src/nano.c:1046
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:1048
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'édition"
#
#: src/nano.c:1050
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chaîne]"
#
#: src/nano.c:1050
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chaîne]"
#
#: src/nano.c:1051
msgid "Quoting string"
msgstr "Préfixe des citations"
#: src/nano.c:1053
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
#: src/nano.c:1057
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [nbre]"
#
#: src/nano.c:1057
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#
#: src/nano.c:1058
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Définit la largeur des tabulations"
#: src/nano.c:1060
msgid "--quickblank"
msgstr "--quickblank"
#: src/nano.c:1061
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
#
#: src/nano.c:1064
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#
#: src/nano.c:1066
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chaîne]"
#
#: src/nano.c:1066
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[chaîne]"
#
#: src/nano.c:1067
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser"
#
#: src/nano.c:1069
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: src/nano.c:1071
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
#: src/nano.c:1074
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/nano.c:1075
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#
#: src/nano.c:1078
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
#
#: src/nano.c:1080
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/nano.c:1083
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#
#: src/nano.c:1083
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#
#: src/nano.c:1084
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#
#: src/nano.c:1087
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: src/nano.c:1089
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]"
#
#: src/nano.c:1089
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]"
#
#: src/nano.c:1090
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne"
#
#: src/nano.c:1093
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#
#: src/nano.c:1093
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#
#: src/nano.c:1094
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: src/nano.c:1097
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: src/nano.c:1098
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: src/nano.c:1100
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
#
#: src/nano.c:1102
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#
#: src/nano.c:1103
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
#: src/nano.c:1107
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
#
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#
#: src/nano.c:1117
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
#
#: src/nano.c:1118
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#
#: src/nano.c:1189
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#
#: src/nano.c:1211
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: src/nano.c:1736
msgid "Word Count in Selection"
msgstr "Compter les mots de la sélection"
#
#: src/nano.c:1744
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#
#: src/nano.c:1748
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#
#: src/nano.c:2062
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: src/nano.c:2148
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#
#: src/nano.c:2150
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: src/nano.c:2242
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
#: src/nano.c:2293
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
#
#: src/nano.c:2296
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#
#: src/nano.c:2299
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#
#: src/nano.c:2397
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
#
#: src/nano.c:2512
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire : %s"
#: src/nano.c:2524
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#
#: src/nano.c:2545
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
#
#: src/nano.c:2548
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#
#: src/nano.c:3087
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#
#: src/nano.c:3408
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#
#: src/nano.c:3508
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#
#: src/nano.c:3567
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: src/nano.c:3574
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano"
#
#: src/nano.c:3739
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: src/nano.c:3740
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#
#: src/nano.c:3916
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
#
#: src/nano.c:3919
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#
#: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demandée non valide"
#
#: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
#
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : "
#
#: src/rcfile.c:173
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
#
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
 red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
 white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
 cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
"avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
#: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:65
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#
#: src/rcfile.c:356
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:376
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "la couleur de fond %s ne peut être lumineuse (bright)"
#
#: src/rcfile.c:395
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#: src/rcfile.c:400
msgid "Missing regex string"
msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante"
#
#: src/rcfile.c:461
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#
#: src/rcfile.c:535
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#
#: src/rcfile.c:541
msgid "Missing flag"
msgstr "nom de l'option manquant"
#
#: src/rcfile.c:563
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "l'option n'est pas une chaîne multi-octets valide"
#: src/rcfile.c:607
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "impossible de désactiver l'option %s"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "option inconnue %s"
#
#: src/rcfile.c:724
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#
#: src/search.c:93
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#
#: src/search.c:392
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche défini"
#
#: src/search.c:762
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: src/search.c:914
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: src/search.c:954
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectué"
msgstr[1] "%lu remplacements effectués"
#
#: src/search.c:973
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#
#: src/search.c:998
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: src/search.c:1060
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: src/search.c:1108
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: src/utils.c:326 src/utils.c:336
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:2759
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
#: src/winio.c:2778
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
#
#: src/winio.c:2785
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#
#: src/winio.c:3131
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
#
#: src/winio.c:3651
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: src/winio.c:3652
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: src/winio.c:3653
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: src/winio.c:3666
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: src/winio.c:3671
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: src/winio.c:3676
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: src/winio.c:3810
#, c-format
msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%lu (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
#
#: src/winio.c:4128
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#
#: src/winio.c:4129
msgid "version"
msgstr "version"
#
#: src/winio.c:4130
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#
#: src/winio.c:4131
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#
#: src/winio.c:4132
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: src/winio.c:4133
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#
#: src/winio.c:4134
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..."
#
#: src/winio.c:4135
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"