nano/po/zh_TW.po
Chris Allegretta 4d2b198403 GNU nano 2.4.1 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5197 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2015-04-14 18:03:44 +00:00

2341 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-14 14:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:196
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/browser.c:206 src/browser.c:743 src/files.c:1099 src/files.c:2317
#: src/nano.c:1159 src/search.c:214 src/search.c:304 src/search.c:968
#: src/search.c:1044 src/text.c:2948 src/text.c:3164
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:285
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
#: src/browser.c:249 src/browser.c:295 src/browser.c:316 src/files.c:966
#: src/files.c:975 src/files.c:1800 src/files.c:1927 src/files.c:1981
#: src/files.c:2002 src/files.c:2125 src/files.c:3025 src/files.c:3221
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/browser.c:275
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:618 src/browser.c:627
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:624
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上層目錄)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:732 src/search.c:183
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/browser.c:772 src/search.c:502 src/search.c:505 src/search.c:562
#: src/search.c:565
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是惟一出現之處"
#: src/browser.c:788 src/search.c:384
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭搜尋"
#: src/browser.c:842 src/search.c:571
msgid "No current search pattern"
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)"
#: src/files.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:297
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
#: src/files.c:467
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
#: src/files.c:484
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"
#: src/files.c:485 src/global.c:959 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)"
#: src/files.c:943 src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"
#: src/files.c:950
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%s\""
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:1318
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
#: src/files.c:1620
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "寫入備份檔案時失敗,要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示) "
#: src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1759
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
#: src/files.c:1908 src/files.c:1937
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1842 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"
#: src/files.c:1957 src/files.c:2014 src/files.c:2033 src/files.c:2045
#: src/files.c:2069 src/files.c:2087 src/files.c:2097 src/files.c:2133
#: src/files.c:2138 src/files.c:3097 src/files.c:3106 src/files.c:3129
#: src/files.c:3141
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1991 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3258
#: src/text.c:3267
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
#: src/files.c:2274
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2275
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2277
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#: src/files.c:2285
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引選擇部分於檔案"
#: src/files.c:2286
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加選擇部分至檔案"
#: src/files.c:2287
msgid "Write Selection to File"
msgstr "寫入選擇部分至檔案"
#: src/files.c:2290
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引於的檔案名稱"
#: src/files.c:2291
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的檔案名稱"
#: src/files.c:2292
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#: src/files.c:2423
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
#: src/files.c:2432
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"
#: src/files.c:2446
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "檔案從您開啟它後已被修改,要繼續儲存?"
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵以繼續\n"
#: src/files.c:2985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"無法建立目錄 %s%s\n"
"對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n"
#: src/files.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋或游標位置歷史\n"
#: src/files.c:3008
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n"
"到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s"
#: src/files.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n"
"到偏好的位置 (%s)\n"
"(參看關於這個變更的 nano FAQ)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:479
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/global.c:480
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/global.c:481
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "還原剪下文字"
#: src/global.c:483
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "還原對齊"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WhereIs Next"
msgstr "下一個位置"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:499
msgid "Read File"
msgstr "讀檔"
#: src/global.c:501
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
#: src/global.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:511
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:512
msgid "Display this help text"
msgstr "顯示這份說明文字"
#: src/global.c:515
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前檔案緩衝區 / 離開 nano"
#: src/global.c:517
msgid "Exit from nano"
msgstr "離開 nano"
#: src/global.c:521
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
#: src/global.c:523
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "插入它檔至目前檔案"
#: src/global.c:525
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "跳至後一畫面"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "跳至後一畫面"
#: src/global.c:533
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:535
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:538
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:540
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "置換字串或正規表示式"
#: src/global.c:541
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "標記游標所在文字"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "重覆上次搜尋"
#: src/global.c:546
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:547
msgid "Indent the current line"
msgstr "縮排目前這列"
#: src/global.c:548
msgid "Unindent the current line"
msgstr "取消目前這列的縮排"
#: src/global.c:549
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上次的動作"
#: src/global.c:550
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做最後一筆已復原作業"
#: src/global.c:552
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字元"
#: src/global.c:553
msgid "Go back one character"
msgstr "向後跳一字元"
#: src/global.c:555
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一字詞"
#: src/global.c:556
msgid "Go back one word"
msgstr "向後跳一字詞"
#: src/global.c:558
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:559
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:560
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至目前列首"
#: src/global.c:561
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至目前列尾"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭"
#: src/global.c:566
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾"
#: src/global.c:568
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "跳至對應的括號"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:575
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:578
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:579
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:581
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下個按鍵的原形"
#: src/global.c:582
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
#: src/global.c:583
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:586
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:589
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
#: src/global.c:592
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:596
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
#: src/global.c:599
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"
#: src/global.c:601
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)"
#: src/global.c:604
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切換搜尋的大小寫符合"
#: src/global.c:606
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "倒轉搜尋方向"
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切換使用正規表示式"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "重用上次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "重用下次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:619
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切換使用 DOS 格式"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切換使用 Mac 格式"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "切換附加"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切換前置"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切換備份既有檔案"
#: src/global.c:627
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切換使用新緩衝區"
#: src/global.c:633
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至列表中的第一個檔案"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至列表中的最後一個檔案"
#: src/global.c:636
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的上一個檔案"
#: src/global.c:637
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一個檔案"
#: src/global.c:638
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:643
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:669 src/prompt.c:1083
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:682
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "寫入"
#: src/global.c:708
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:723
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:732
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:742
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:751
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
#: src/global.c:756
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示式"
#: src/global.c:761
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"
#: src/global.c:768
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"
#: src/global.c:776
msgid "Cur Pos"
msgstr "游標位置"
#: src/global.c:786
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:788
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:791
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:793
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:800
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "並非一個括號"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
#: src/global.c:806
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: src/global.c:809
msgid "Indent Text"
msgstr "縮排文字"
#: src/global.c:811
msgid "Unindent Text"
msgstr "取消縮排文字"
#: src/global.c:814
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/global.c:816
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: src/global.c:822 src/global.c:828
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:833
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:835
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:839
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:841
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:850
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:852
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:859
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:864
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:866
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "原形輸入"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "跳格鍵"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "輸入鍵"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#: src/global.c:894
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
#: src/global.c:904
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/global.c:911
msgid "Suspend"
msgstr "懸置"
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "上一筆記錄"
#: src/global.c:919
msgid "NextHstory"
msgstr "下一筆記錄"
#: src/global.c:923
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:934
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:937
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:940
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:942
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:945
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:952
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
#: src/global.c:967
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
#: src/global.c:970
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"
#: src/global.c:972
msgid "Last File"
msgstr "最後的檔案"
#: src/global.c:983
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上列"
#: src/global.c:985
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下列"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1237
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"
#: src/global.c:1239
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1241
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"
#: src/global.c:1243
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"
#: src/global.c:1245
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/global.c:1247
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1249
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1251
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1253
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1255
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"
#: src/global.c:1257
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/global.c:1259
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
#: src/global.c:1261
msgid "Backup files"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "多重檔案緩衝區"
#: src/global.c:1265
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1267
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:1269
msgid "Suspension"
msgstr "懸置"
#: src/help.c:200
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
#: src/help.c:209
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被"
"替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:215
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳列輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要"
"少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --"
"multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入"
"另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
#: src/help.c:233
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不"
"存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:239
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為"
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下"
"左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。"
"要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄"
"名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:292
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記"
"起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;"
"或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"執行命令輔助說明\n"
"\n"
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模"
"式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。"
"它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已"
"經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯"
"示重要的訊息。\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:330
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的兩列顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
"快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, "
"^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵"
"組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設"
"定,利用 EscAlt 或 Meta 來輸入。"
#: src/help.c:339
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
"對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
#: src/help.c:371 src/help.c:443
msgid "enable/disable"
msgstr "開啟/關閉"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入: %s\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [選項] [[+列數,行數] 檔案名稱]…\n"
"\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\t意義\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+列數,行數"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "從所指列數與行數開始"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目錄>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目錄>"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案"
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <字串>"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<字串>"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字串"
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "逐列捲動以代替半個畫面"
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#行數>"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#行數>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "狀態列快速閃動"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <字串>"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<字串>"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用於顏色的語法定義"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
#: src/nano.c:915
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "顯示這份說明文字"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新列"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目錄>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#行數>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#行數>"
#: src/nano.c:939
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "設定換列點為 #行數"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程式>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程式>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "觀看模式 (唯讀)"
#: src/nano.c:949
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要顯示兩說明列"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "開啟懸置功能"
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "開啟長列換列"
#: src/nano.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"
#: src/nano.c:1096
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
#: src/nano.c:1125
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1136
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)"
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"
#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "開啟"
#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "關閉"
#: src/nano.c:1634 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "不明的命令"
#: src/nano.c:1746
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XON嗯嗯。"
#: src/nano.c:1751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XOFF嗯嗯。"
#: src/nano.c:2309 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
#: src/nano.c:2373 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"
#: src/nano.c:2414
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1054
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1055
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1056
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1070
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:1075
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/prompt.c:1080
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:927
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
#: src/rcfile.c:347
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:463
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "按鍵繫結必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始"
#: src/rcfile.c:472
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:482
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能"
#: src/rcfile.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結"
#: src/rcfile.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/rcfile.c:668
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"顏色 \"%s\" 無法辨識。\n"
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
"\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用於前景色。"
#: src/rcfile.c:690
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:695
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
msgid "Missing regex string"
msgstr "缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:781
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:833
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮"
#: src/rcfile.c:861
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:916
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Missing magic string name"
msgstr "缺少魔法字串名稱"
#: src/rcfile.c:979
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:984
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:1006
#, fuzzy
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Missing formatter command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」"
#: src/rcfile.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n"
#: src/rcfile.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"
#: src/rcfile.c:1191
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單行字元"
#: src/rcfile.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定"
#: src/rcfile.c:1350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識"
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:186
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小寫]"
#: src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#: src/search.c:194
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向後搜尋]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在標記中(置換)"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr "置換這個?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:956
msgid "Replace with"
msgstr "以此置換"
#: src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1038
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列號,行號"
#: src/search.c:1065
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無效的列號或行號"
#: src/search.c:1218
msgid "Not a bracket"
msgstr "並非一個括號"
#: src/search.c:1285
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "標記解除"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
#: src/text.c:445 src/text.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "文字加入"
#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "文字刪除"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "列聯結"
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "文字剪下"
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "文字取消剪下"
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "分列符號"
#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "文字插入"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "文字置換"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。"
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "已復原動作 (%s)"
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "沒有任何東西可重做!"
#: src/text.c:584
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "已重做動作 (%s)"
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2962
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"
#: src/text.c:811 src/text.c:2576 src/text.c:2732 src/text.c:3013
#: src/text.c:3309
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"
#: src/text.c:969
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
#: src/text.c:2207
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"
#: src/text.c:2403
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"
#: src/text.c:2491
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"
#: src/text.c:2582 src/text.c:3021
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
#: src/text.c:2633
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
#: src/text.c:2636
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
#: src/text.c:2639
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
#: src/text.c:2759 src/text.c:3338
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
#: src/text.c:2885
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
#: src/text.c:2904
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
#: src/text.c:2907
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"
#: src/text.c:2936
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
#: src/text.c:2946
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2968
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3159
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3205
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/text.c:3210
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/text.c:3248
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr ""
#: src/text.c:3273
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3278
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3358
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3434
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
#: src/text.c:3435
msgid "In Selection: "
msgstr "於選擇部分: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3449
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "萬國碼輸入"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "已更動"
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "觀看"
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"
#: src/winio.c:3377
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3507
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3508
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3509
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3510
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3511
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3512
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3513
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3514
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
#: src/winio.c:3515
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "插入檔案"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "跳至前一畫面"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "尋找其他括號"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "長列轉換"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "長列換列"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "缺少旗標"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "長列換列"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管線功能無效"