nano/po/bg.po
Jordi Mallach bf38aad0be Bulgarian translation from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3242 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2005-12-21 20:08:59 +00:00

1661 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005 (only 20 strings).
#
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери"
#: src/files.c:1287
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:1738
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/global.c:249
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:250
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:251
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:252
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:256
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:257
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:263
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:264
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:265
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:268
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:272
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/global.c:281
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:289
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Търсене на текст в редактора"
#: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Отиване на предишния екран"
#: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Отиване на следващия екран"
#: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Замяна на текст в редактора"
#: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:313
msgid "Repeat last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:317
msgid "Move forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:318
msgid "Move back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора"
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора"
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно"
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Няма съответстваща скоба"
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване на първия ред във файла"
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване на последния ред във файла"
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази"
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна"
#: src/global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат"
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат"
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#: src/global.c:396
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:403
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:433
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:439
msgid "WriteOut"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:444
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:461
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:494
msgid "UnJustify"
msgstr "Изкл.подр."
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:504
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:512
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:530
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "Търсене следв."
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:547
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:551
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:555
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:618
msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:622
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба"
#: src/global.c:763
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:848
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:951
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:983
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:1137
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/help.c:194
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. "
#: src/help.c:203
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:218
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. "
#: src/help.c:227
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:247
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:319
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:349 src/help.c:478
msgid "enable/disable"
msgstr "активиране/деактивиране"
#: src/help.c:387 src/help.c:425
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:725
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
"\n"
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [опция] [файл]\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:732
msgid "Show this message"
msgstr "Показване на това съобщение"
#: src/nano.c:733
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#: src/nano.c:734
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започване на ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#: src/nano.c:736
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:737
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове"
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:739
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за запазване на резервни копия"
#: src/nano.c:741
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали"
#: src/nano.c:744
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Активиране на много файлови буфери"
#: src/nano.c:749
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:752
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове"
#: src/nano.c:755
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с клавиш от цифровия блок"
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Да не се добавя знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:762
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
#: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [низ]"
#: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[низ]"
#: src/nano.c:765
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:767
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#кол]"
#: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#кол]"
#: src/nano.c:772
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол"
#: src/nano.c:774
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:777
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показване на версията и изход"
#: src/nano.c:780
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "По-прецизно разпознаване на границите между думите"
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [низ]"
#: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[низ]"
#: src/nano.c:784
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Синтактично определение за използване"
#: src/nano.c:786
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/nano.c:788
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:792
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора то края на реда"
#: src/nano.c:795
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Презаписване на символните връзки"
#: src/nano.c:797
msgid "Enable mouse"
msgstr "Активиране на мишка"
#: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:801
msgid "Set operating directory"
msgstr "Настройване на работната директория"
#: src/nano.c:804
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)"
#: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#кол]"
#: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#кол]"
#: src/nano.c:807
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол"
#: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [прог]"
#: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[прог]"
#: src/nano.c:811
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа"
#: src/nano.c:814
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматично запазване при изход"
#: src/nano.c:815
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Да не се пренасят дългите редове"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't show help window"
msgstr "Да не се показва прозорец с помощ"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable suspend"
msgstr "Позволяване на приспиване"
#: src/nano.c:824
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:838
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:916
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#: src/nano.c:933
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)?"
#: src/nano.c:996
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Напишете „fg“, за да се върнете в nano"
#: src/nano.c:1167
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1168
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1363
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1366
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за табулация %s е невалиден"
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е невалиден"
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:118
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Аргументът %s има незавършени \""
#: src/rcfile.c:217
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът %s е неизвестен.\n"
"Валидните цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с представка по избор „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:287
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис"
#: src/rcfile.c:440
msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:512
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:585
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Командата %s е неизвестна"
#: src/rcfile.c:591
msgid "Missing flag"
msgstr "Липсващ флаг"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Опцията %s изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:631
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:657
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:723
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Не може да се отмени флаг %s"
#: src/rcfile.c:729
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Неизвестен флаг %s"
#: src/rcfile.c:771
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#: src/search.c:176
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:203
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/search.c:761
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#: src/search.c:923
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#: src/search.c:987
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1012
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#: src/search.c:1155
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1189
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Марката е установена"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Марката е отменена"
#: src/text.c:273
msgid "Could not pipe"
msgstr "Неуспех при pipe"
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:1098
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:1485
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:1674
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/text.c:1760
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1762
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:1854
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:1905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:1908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:1911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2022
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/text.c:2160
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:2162
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:2165
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2230
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:2231
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:1961
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:1974
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1981
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:2316
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#: src/winio.c:2950
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3070
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3071
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3072
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3073
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3074
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3075
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3076
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3077
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"