nano/po/fi.po

2368 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-02 11:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:221
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:234 src/browser.c:823 src/files.c:1069 src/files.c:2289
#: src/nano.c:1132 src/search.c:216 src/search.c:311 src/search.c:974
#: src/search.c:1053 src/text.c:3030 src/text.c:3245
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/browser.c:267 src/browser.c:315
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
#: src/browser.c:278 src/browser.c:325 src/browser.c:348 src/files.c:931
#: src/files.c:940 src/files.c:1769 src/files.c:1896 src/files.c:1950
#: src/files.c:1971 src/files.c:2094 src/files.c:2990 src/files.c:3187
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/browser.c:304
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:664 src/browser.c:673
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:670
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:800 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/browser.c:802 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj. koko]"
#: src/browser.c:806 src/search.c:192
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
#: src/browser.c:810 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:902 src/browser.c:910 src/search.c:392
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Etsintä jatkuu"
#: src/browser.c:999 src/browser.c:1032 src/search.c:511 src/search.c:514
#: src/search.c:571 src/search.c:574
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:1035 src/search.c:580
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Identiteettini määritteleminen lukitustiedostolle (getpwuid()-funktiolla) "
"epäonnistui"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
#: src/files.c:431
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
#: src/files.c:448 src/global.c:947 src/winio.c:2155
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi teksti"
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
#: src/files.c:840
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:850
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:860
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:909 src/files.c:945
msgid "Reading File"
msgstr "Lukee tiedostoa"
#: src/files.c:915
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
#: src/files.c:926 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:927 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:1026
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
#: src/files.c:1036
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: src/files.c:1289
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
#: src/files.c:1591
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? "
"(Sanoi N jos olet epävarma) "
#: src/files.c:1713
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:1728
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
"parametrillä ”--nofollow set”"
#: src/files.c:1810 src/files.c:1835 src/files.c:1853 src/files.c:1866
#: src/files.c:1877 src/files.c:1906
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"
#: src/files.c:1811 src/nano.c:715
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
#: src/files.c:1926 src/files.c:1983 src/files.c:2002 src/files.c:2014
#: src/files.c:2038 src/files.c:2056 src/files.c:2066 src/files.c:2102
#: src/files.c:2107 src/files.c:3062 src/files.c:3071 src/files.c:3094
#: src/files.c:3106
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
#: src/files.c:1960 src/text.c:2946 src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
#: src/files.c:2140
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:2256
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2257
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2258
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2263
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#: src/files.c:2394
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "
#: src/files.c:2403
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
#: src/files.c:2415
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko "
"tallentamista ? "
#: src/files.c:2847
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#: src/files.c:2939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
#: src/files.c:2954
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Ei kyetä luomaan hakemistoa %s: %s\n"
"Se on vaadittu kohdistinkoordinaatin etsintähistorian tallentamiseksi/"
"lataamiseksi\n"
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai "
"kohdistinkoordinaattihistoriaa\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s"
#: src/files.c:2978
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n"
"(katso nano FAQ tästä muutoksesta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:471
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:472
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/global.c:473
msgid "Uncut Text"
msgstr "Liitä"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#: src/global.c:475
msgid "Unjustify"
msgstr "Epätasaa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:479
msgid "WhereIs Next"
msgstr "EtsiSeuraava"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Where Is"
msgstr "Etsi"
#: src/global.c:487
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:489
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:490
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: src/global.c:491
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: src/global.c:493
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTasaus"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "Piirrä uudelleen"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/global.c:503
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:504
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:507
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta"
#: src/global.c:509
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu Nanosta"
#: src/global.c:513
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
#: src/global.c:515
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
#: src/global.c:517
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:520
msgid "Search for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa"
#: src/global.c:522
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:523
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:525
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:527
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
#: src/global.c:528
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:530
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:532
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:533
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
#: src/global.c:535
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse teksti alkaen kohdistimen kohdalta"
#: src/global.c:536
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
#: src/global.c:538
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:539
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
#: src/global.c:540
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"
#: src/global.c:541
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toiminto"
#: src/global.c:542
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"
#: src/global.c:544
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:545
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:547
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:548
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:550
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:551
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:552
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:553
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:556
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:558
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:560
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:561
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:563
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:565
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:567
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:570
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:571
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:573
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"
#: src/global.c:574
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:575
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:576
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
#: src/global.c:578
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
#: src/global.c:581
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:584
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"
#: src/global.c:588
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
#: src/global.c:591
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
#: src/global.c:593
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"
#: src/global.c:598
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"
#: src/global.c:606
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:608
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:611
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"
#: src/global.c:618
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"
#: src/global.c:619
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:629
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:633
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"
#: src/global.c:634
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun"
#: src/global.c:635
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:655
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeita"
#: src/global.c:658 src/prompt.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:671
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
#: src/global.c:697
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
#: src/global.c:721
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
#: src/global.c:726
msgid "To Spell"
msgstr "Oikolue"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:731
msgid "To Linter"
msgstr "Esikatseluun"
#: src/global.c:736
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj. koko"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:741
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
#: src/global.c:746
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/global.c:753
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: src/global.c:761
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
#: src/global.c:771
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:773
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:776
msgid "First Line"
msgstr "Ensim. rivi"
#: src/global.c:778
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:785
msgid "To Bracket"
msgstr "Sulkeeseen"
#: src/global.c:788
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse tekstiä"
#: src/global.c:791
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:794
msgid "Indent Text"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:796
msgid "Unindent Text"
msgstr "Poista sisennys"
#: src/global.c:800
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:802
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:807 src/global.c:813
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:809 src/global.c:815
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/global.c:820
msgid "Prev Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: src/global.c:822
msgid "Next Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: src/global.c:826
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/global.c:828
msgid "End"
msgstr "Loppu"
# "Par" on "paragraph" ?
#: src/global.c:837
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kappalealku"
#: src/global.c:839
msgid "End of Par"
msgstr "Kappaleloppu"
#: src/global.c:844
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:846
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:851
msgid "Prev File"
msgstr "Edellinen tiedosto"
#: src/global.c:853
msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"
#: src/global.c:862
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:865
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:867
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:869
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/global.c:871
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: src/global.c:881
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikLoppuun"
#: src/global.c:891
msgid "Word Count"
msgstr "Sanaluku"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:898
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:903
msgid "PrevHstory"
msgstr "EdHistoria"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:907
msgid "NextHstory"
msgstr "SeurHistor."
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:911
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:922
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:925
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:928
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:930
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:933
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:940
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#: src/global.c:955
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: src/global.c:958
msgid "First File"
msgstr "Ensim. tiedosto"
#: src/global.c:960
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tiedosto"
#: src/global.c:971
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ed. esikatselu"
#: src/global.c:973
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Seur. esikats."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1215
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1217
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
#: src/global.c:1219
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/global.c:1221
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: src/global.c:1223
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Pitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1225
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1227
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
#: src/global.c:1229
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs kotiavain"
#: src/global.c:1231
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1233
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1235
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Pitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1237
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1239
msgid "Backup files"
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
#: src/global.c:1241
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Useat puskurit"
#: src/global.c:1243
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: src/global.c:1245
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1247
msgid "Suspension"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat "
"vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan. "
#: src/help.c:229
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, "
"vain vastaava teksti korvataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
"Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->). "
#: src/help.c:253
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai "
"kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-"
"näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:259
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
"sitten Enter.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin "
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
"tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, "
"Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
"nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on "
"”..”.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
"tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
"sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:327
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:340
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
"tärkeät viestit."
#: src/help.c:350
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
"\n"
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään "
"(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä "
"tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit "
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai "
"Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
#: src/help.c:359
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja "
"kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa "
"vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin "
"pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:391 src/help.c:466
msgid "enable/disable"
msgstr "päälle/pois"
#: src/nano.c:597
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"
#: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIVI,SARAKE"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:843
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"
#: src/nano.c:845
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:846
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"
#: src/nano.c:847
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:847
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:848
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:851
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"
#: src/nano.c:854
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"
#: src/nano.c:857
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
#: src/nano.c:862
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukitustiedostoja"
#: src/nano.c:864
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
#: src/nano.c:867
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
#: src/nano.c:875
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:877
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/nano.c:880
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
#: src/nano.c:883
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <jono>"
#: src/nano.c:883
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<jono>"
#: src/nano.c:884
msgid "Quoting string"
msgstr "Lainauksen merkintä"
#: src/nano.c:886
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"
#: src/nano.c:889
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"
#: src/nano.c:891
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"
#: src/nano.c:891
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
#: src/nano.c:892
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"
#: src/nano.c:894
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
#: src/nano.c:897
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:900
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:903
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <jono>"
#: src/nano.c:903
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<jono>"
#: src/nano.c:904
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:906
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:908
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:910
msgid "Show this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/nano.c:912
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:913
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
#: src/nano.c:916
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
#: src/nano.c:918
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Käytä hiirtä"
#: src/nano.c:920
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Älä lue tiedostoa (vain kirjoita se)"
#: src/nano.c:922
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:922
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:923
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:926
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:928
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"
#: src/nano.c:930
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"
#: src/nano.c:930
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:931
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Aseta kova rivitys sarakkeeseen #cols"
#: src/nano.c:934
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"
#: src/nano.c:934
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"
#: src/nano.c:935
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
#: src/nano.c:938
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: src/nano.c:940
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
#: src/nano.c:943
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:945
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"
#: src/nano.c:947
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"
#: src/nano.c:950
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
#: src/nano.c:959
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:964
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
#: src/nano.c:1088
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
#: src/nano.c:1110
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
#: src/nano.c:1162
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n"
#: src/nano.c:1187
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
#: src/nano.c:1253
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1275
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1457
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1457
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: src/nano.c:1615 src/winio.c:1258
msgid "Unknown Command"
msgstr "Tuntematon komento"
#: src/nano.c:1732
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
#: src/nano.c:1737
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2276 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2338 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2384
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla %s -h.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1247
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:1248
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:1249
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:1268
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prompt.c:1273
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/rcfile.c:138
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
#: src/rcfile.c:193
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "parametri %s sisältää parittoman ”-merkin"
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
#: src/rcfile.c:246 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:266
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"
#: src/rcfile.c:343
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr "Näppäinnimi on liian lyhyt"
#: src/rcfile.c:441
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinnimien on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
#: src/rcfile.c:450
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon näppäin sidotaan/josta näppäin "
"irrotetaan"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:474
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
#: src/rcfile.c:583
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
"edustaväreinä."
#: src/rcfile.c:648
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824
msgid "Missing regex string"
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
#: src/rcfile.c:819
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:875
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"Ei voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:880
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:939
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Ei voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:944
msgid "Missing linter command"
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
#: src/rcfile.c:974
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Tarvittaessa käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
"täytyy säätää.\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:1098
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1113
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1266
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ei voi poistaa valitsinta ”%s”"
#: src/rcfile.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (korvattava) valinnassa"
#: src/search.c:203
msgid " (to replace)"
msgstr " (korvattava)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:782
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:961
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:1003
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1047
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
#: src/search.c:1074
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:1228
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"
#: src/search.c:1295
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merkintä loppui"
#: src/text.c:436
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
#: src/text.c:442 src/text.c:580
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi."
#: src/text.c:453 src/text.c:590
msgid "text add"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:463 src/text.c:601
msgid "text delete"
msgstr "teksti poista"
#: src/text.c:475 src/text.c:619
msgid "line wrap"
msgstr "rivittäminen"
#: src/text.c:490 src/text.c:628
msgid "line join"
msgstr "rivin liittäminen"
#: src/text.c:502 src/text.c:642
msgid "text cut"
msgstr "tekstileikkaus"
#: src/text.c:506 src/text.c:646
msgid "text uncut"
msgstr "testin leikkauksen peruutus"
#: src/text.c:510 src/text.c:613
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaiseminen"
#: src/text.c:521 src/text.c:657
msgid "text insert"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:539 src/text.c:650
msgid "text replace"
msgstr "teksti korvaa"
#: src/text.c:546 src/text.c:662 src/text.c:961
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
#: src/text.c:553
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"
#: src/text.c:570
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
#: src/text.c:574
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
#: src/text.c:768 src/text.c:2565 src/text.c:3044
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
#: src/text.c:794 src/text.c:2653 src/text.c:2805 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
#: src/text.c:947
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#: src/text.c:1880
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
#: src/text.c:2281
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
#: src/text.c:2479
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#: src/text.c:2567
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
#: src/text.c:2659 src/text.c:3103
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2710
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"
#: src/text.c:2713
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
#: src/text.c:2716
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
#: src/text.c:2773 src/text.c:2986
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2832
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
#: src/text.c:2964
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki"
#: src/text.c:2981
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
#: src/text.c:2983
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
#: src/text.c:3017
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
#: src/text.c:3028
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
#: src/text.c:3050
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
#: src/text.c:3206
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s"
#: src/text.c:3240
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:3288
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:3295
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:3374
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
#: src/text.c:3375
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3389
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1558
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unikoodisyöte"
#: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2137
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2151
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2158
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2255
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Varoitus: Muokataan tiedostoa, joka ei ole lukittu, tarkista hakemiston "
"käyttöoikeudet?"
#: src/winio.c:3351
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-editori"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erikoiskiitokset:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Lisää tiedosto"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Etsi toinen sulje"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Puuttuva lippu"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Putki epäonnistui"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
#~ "omistajatäsmäämättömyys"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Väli"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "